Послание к ФилимонуГлава 1 |
1 |
2 и Апфии сестре и Архиппу, соратнику нашему, и церкви, собирающейся в твоем доме, |
3 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. |
4 |
5 слыша о твоей любви и вере, которую ты имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, — |
6 чтобы общение веры твоей оказалось действенным в познании всякого у нас добра для Христа. |
7 Ибо я получил великую радость и утешение от любви твоей, потому что, благодаря тебе, брат, успокоены сердца святых. |
8 |
9 по любви скорее прошу — не иной кто, как я, Павел, старец, а теперь и узник Христа Иисуса, — |
10 прошу тебя о моем сыне, которого я родил в узах, об Онисиме, |
11 некогда для тебя негодном, теперь же и для меня и для тебя пригодном, |
12 которого я отсылаю к тебе обратно, его самого, а он — мое сердце. |
13 Его я хотел держать при себе, чтобы он, вместо тебя, служил мне в узах Евангелия, |
14 но без твоего согласия я ничего не захотел делать, чтобы добро твое было не как по нужде, но добровольное. |
15 Ибо, может быть, он для того на время был отделен, чтобы получил ты его навеки, |
16 уже не как раба, но больше чем раба, как брата возлюбленного, особенно для меня, насколько же больше для тебя, и во плоти и в Господе. |
17 |
18 Если же он чем обидел тебя или должен, считай это за мной: |
19 я, Павел, пишу своей рукой: я возмещу; чтобы не сказать тебе, что ты и за самого себя мне должен. |
20 Да, брат, порадоваться бы мне на тебя в Господе: успокой мое сердце во Христе. |
21 |
22 А одновременно приготовь для меня и помещение: ибо я надеюсь, что я, по молитвам вашим, буду дарован вам. |
23 |
24 Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои. |
25 Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим. |
PhilemonChapter 1 |
1 PAUL, a prisoner of Jesus Christ, and brother Ti-mo'the-us, unto Phi-le'mon our dearly beloved and our fellow-worker, |
2 And to our beloved Ap'phi-a and Archip'pus our fellow-labourer, and to the congregation in your house: |
3 Grace be with you, and peace, from God our Father and our LORD Jesus Christ. |
4 I thank my God, and always make mention of you in my prayers, |
5 Since I have heard of your faith and love, which you have toward our LORD Jesus, and toward all saints; |
6 That the participation of your faith may bear fruits in works, and in knowledge of everything that is good which you have in Jesus Christ. |
7 For we have great joy and consolation in your love, and the hearts of the saints are refreshed. |
8 For this reason, I have great boldness in Christ, to command of you those things which are right, |
9 And for love's sake I earnestly beseech you; even I, Paul, an old man as you know, and now also a prisoner for the sake of Jesus Christ. |
10 I beseech you on behalf of my son Ones'i- mus, whom I converted during my imprisonment: |
11 But of whom in the past you could not make use, but now he is very useful both to you and to me. |
12 I send him to you again: welcome him as my own boy: |
13 For I would have kept him with me to minister to me in your place during my imprisonment for the gospel: |
14 But I did not wish to do anything without consulting you, that your good deeds might not be done as though by compulsion, but of your own desire. |
15 Perhaps this was the reason why he left you for a while, that you can now engage him for ever; |
16 Henceforth not as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, and much more to you, both in the flesh and in our LORD. |
17 Now, therefore, if you still count me a partner, welcome him as you would me. |
18 And if he has caused you any loss, or if he owes you anything, put it on my account: |
19 I, Paul, have written this with my own hand; I will repay it, not reminding you that you owe to me even your own life. |
20 Indeed, my brother, let me have comfort through you in our LORD: refresh my heart in Christ. |
21 Because I have confidence in your obedience, I wrote to you, knowing that you will also do more than I ask. |
22 In addition to all this, prepare me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be spared to come to you. |
23 Ep'a-phras, my fellow prisoner in Jesus Christ, salutes you; |
24 So do Mark, Ar-is-tar'chus, De'mas, and Luke, my fellow-workers. |
25 The grace of our LORD Jesus Christ be with your spirit. Amen. |
Послание к ФилимонуГлава 1 |
PhilemonChapter 1 |
1 |
1 PAUL, a prisoner of Jesus Christ, and brother Ti-mo'the-us, unto Phi-le'mon our dearly beloved and our fellow-worker, |
2 и Апфии сестре и Архиппу, соратнику нашему, и церкви, собирающейся в твоем доме, |
2 And to our beloved Ap'phi-a and Archip'pus our fellow-labourer, and to the congregation in your house: |
3 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. |
3 Grace be with you, and peace, from God our Father and our LORD Jesus Christ. |
4 |
4 I thank my God, and always make mention of you in my prayers, |
5 слыша о твоей любви и вере, которую ты имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, — |
5 Since I have heard of your faith and love, which you have toward our LORD Jesus, and toward all saints; |
6 чтобы общение веры твоей оказалось действенным в познании всякого у нас добра для Христа. |
6 That the participation of your faith may bear fruits in works, and in knowledge of everything that is good which you have in Jesus Christ. |
7 Ибо я получил великую радость и утешение от любви твоей, потому что, благодаря тебе, брат, успокоены сердца святых. |
7 For we have great joy and consolation in your love, and the hearts of the saints are refreshed. |
8 |
8 For this reason, I have great boldness in Christ, to command of you those things which are right, |
9 по любви скорее прошу — не иной кто, как я, Павел, старец, а теперь и узник Христа Иисуса, — |
9 And for love's sake I earnestly beseech you; even I, Paul, an old man as you know, and now also a prisoner for the sake of Jesus Christ. |
10 прошу тебя о моем сыне, которого я родил в узах, об Онисиме, |
10 I beseech you on behalf of my son Ones'i- mus, whom I converted during my imprisonment: |
11 некогда для тебя негодном, теперь же и для меня и для тебя пригодном, |
11 But of whom in the past you could not make use, but now he is very useful both to you and to me. |
12 которого я отсылаю к тебе обратно, его самого, а он — мое сердце. |
12 I send him to you again: welcome him as my own boy: |
13 Его я хотел держать при себе, чтобы он, вместо тебя, служил мне в узах Евангелия, |
13 For I would have kept him with me to minister to me in your place during my imprisonment for the gospel: |
14 но без твоего согласия я ничего не захотел делать, чтобы добро твое было не как по нужде, но добровольное. |
14 But I did not wish to do anything without consulting you, that your good deeds might not be done as though by compulsion, but of your own desire. |
15 Ибо, может быть, он для того на время был отделен, чтобы получил ты его навеки, |
15 Perhaps this was the reason why he left you for a while, that you can now engage him for ever; |
16 уже не как раба, но больше чем раба, как брата возлюбленного, особенно для меня, насколько же больше для тебя, и во плоти и в Господе. |
16 Henceforth not as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, and much more to you, both in the flesh and in our LORD. |
17 |
17 Now, therefore, if you still count me a partner, welcome him as you would me. |
18 Если же он чем обидел тебя или должен, считай это за мной: |
18 And if he has caused you any loss, or if he owes you anything, put it on my account: |
19 я, Павел, пишу своей рукой: я возмещу; чтобы не сказать тебе, что ты и за самого себя мне должен. |
19 I, Paul, have written this with my own hand; I will repay it, not reminding you that you owe to me even your own life. |
20 Да, брат, порадоваться бы мне на тебя в Господе: успокой мое сердце во Христе. |
20 Indeed, my brother, let me have comfort through you in our LORD: refresh my heart in Christ. |
21 |
21 Because I have confidence in your obedience, I wrote to you, knowing that you will also do more than I ask. |
22 А одновременно приготовь для меня и помещение: ибо я надеюсь, что я, по молитвам вашим, буду дарован вам. |
22 In addition to all this, prepare me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be spared to come to you. |
23 |
23 Ep'a-phras, my fellow prisoner in Jesus Christ, salutes you; |
24 Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои. |
24 So do Mark, Ar-is-tar'chus, De'mas, and Luke, my fellow-workers. |
25 Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим. |
25 The grace of our LORD Jesus Christ be with your spirit. Amen. |