Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 6

1 И другое зло я видел под солнцем, и оно часто встречается среди людей:

2 Бог дает человеку богатство, имущество и славу, так что у него есть все, чего бы он ни пожелал, но Бог не дает ему пользоваться этим, вместо него пользуется чужой. Это — суета, это — ужасное зло.

3 У человека может быть сотня детей, и он может прожить много лет, но сколько бы он ни прожил, если он не мог насладиться своим счастьем и не был даже погребен, то я сказал бы, что выкидыш счастливее его,

4 потому что он приходит напрасно и уходит во тьму, и во тьме скрывается имя его.

5 Выкидыш даже солнца не видел и не знал, но ему покойнее, чем тому человеку,

6 который не насладился своим счастьем, хоть бы он и прожил две тысячи лет. В итоге они оба пойдут в одно и то же место.

7 Все усилия человека, чтобы наполнить свой желудок, но голод возвращается вновь и вновь.

8 Какое же тогда преимущество у мудрого над глупым, и что приобретает бедняк, даже если он знает как вести себя с другими?

9 Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже суета, это — погоня за ветром.

10 Всему, что существует, уже дано имя, и что такое человек, уже давно известно. Он не может препираться с Тем, Кто сильнее его.

11 Чем больше слов, тем меньше смысла, и какая в этом польза человеку?

12 Ведь кто знает, что хорошо для человека в течение немногих и суетных дней его жизни, которые проходят словно тень? И кто может сказать человеку, что будет после него под солнцем?

傳道書

第6章

1 天下人可爲長太息者一、

2 上帝賜人貨財、錫人尊榮、無所不有、己不敢逸、他人享之、此屬於虛、深可歎也。

3 人有百子、又獲遐齡、生不能享福、死不得善葬、以我觀之、胎未成人者、較彼愈美。

4 未成之胎、來以虛、去以暗、其名不存、

5 未覩日光、未知世事、較彼慳吝、又獲平康。

6 吝者生於世、雖永壽二千年、未嘗一日厚於自奉、其後與衆同歸一邱。

7 人之勤勞、爲口腹計耳、乃心不知足。

8 人而智、與人而愚、有何愈。貧而智、與富而愚、有何愈。

9 寧享現在之福、勿作出位之思、莫非捕風捉影。

10 粵稽古昔、始摶土以爲人、由此得名、以迄於今、若此焉得與全能者辯。

11 辯論愈煩、則艱難叢集、果何益之有。

12 人生斯世、歴日無幾、如影沉西、逝世之後、不識復有何事、以是觀之、安在所謂眞福。

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 6

傳道書

第6章

1 И другое зло я видел под солнцем, и оно часто встречается среди людей:

1 天下人可爲長太息者一、

2 Бог дает человеку богатство, имущество и славу, так что у него есть все, чего бы он ни пожелал, но Бог не дает ему пользоваться этим, вместо него пользуется чужой. Это — суета, это — ужасное зло.

2 上帝賜人貨財、錫人尊榮、無所不有、己不敢逸、他人享之、此屬於虛、深可歎也。

3 У человека может быть сотня детей, и он может прожить много лет, но сколько бы он ни прожил, если он не мог насладиться своим счастьем и не был даже погребен, то я сказал бы, что выкидыш счастливее его,

3 人有百子、又獲遐齡、生不能享福、死不得善葬、以我觀之、胎未成人者、較彼愈美。

4 потому что он приходит напрасно и уходит во тьму, и во тьме скрывается имя его.

4 未成之胎、來以虛、去以暗、其名不存、

5 Выкидыш даже солнца не видел и не знал, но ему покойнее, чем тому человеку,

5 未覩日光、未知世事、較彼慳吝、又獲平康。

6 который не насладился своим счастьем, хоть бы он и прожил две тысячи лет. В итоге они оба пойдут в одно и то же место.

6 吝者生於世、雖永壽二千年、未嘗一日厚於自奉、其後與衆同歸一邱。

7 Все усилия человека, чтобы наполнить свой желудок, но голод возвращается вновь и вновь.

7 人之勤勞、爲口腹計耳、乃心不知足。

8 Какое же тогда преимущество у мудрого над глупым, и что приобретает бедняк, даже если он знает как вести себя с другими?

8 人而智、與人而愚、有何愈。貧而智、與富而愚、有何愈。

9 Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже суета, это — погоня за ветром.

9 寧享現在之福、勿作出位之思、莫非捕風捉影。

10 Всему, что существует, уже дано имя, и что такое человек, уже давно известно. Он не может препираться с Тем, Кто сильнее его.

10 粵稽古昔、始摶土以爲人、由此得名、以迄於今、若此焉得與全能者辯。

11 Чем больше слов, тем меньше смысла, и какая в этом польза человеку?

11 辯論愈煩、則艱難叢集、果何益之有。

12 Ведь кто знает, что хорошо для человека в течение немногих и суетных дней его жизни, которые проходят словно тень? И кто может сказать человеку, что будет после него под солнцем?

12 人生斯世、歴日無幾、如影沉西、逝世之後、不識復有何事、以是觀之、安在所謂眞福。