| Евангелие от ИоаннаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет. | 
| 8 Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 он сказал им прямо, не скрывая:  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Они допытывались:  | 
| 26  | 
| 27 Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, — выше меня, потому что Он существовал еще до меня». | 
| 31 Я сам не знал, кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.  | 
| 32  | 
| 33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом». | 
| 34 Я видел это и свидетельствую, что Он — Сын Бога!  | 
| 35  | 
| 36 Увидев идущего Иисуса, он сказал:  | 
| 37  | 
| 38 Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним.  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41 Он разыскал своего брата Симона и сказал:  | 
| 42  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45 Он нашел Нафанаила и сказал ему:  | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51  | 
| 約翰福音第1章 | 
| 1 元始有道、道與上帝共在、道卽上帝、 | 
| 2 是道元始與上帝共在也、 | 
| 3 萬物以道而造、凡受造者、無不以之而造、 | 
| 4 生在道中、生也者、人之光、 | 
| 5 光照於暗、暗者弗識之、○ | 
| 6 有上帝所遣者名約翰、 | 
| 7 其至爲光作證、使衆以之而信、 | 
| 8 約翰非光、特爲光證耳、 | 
| 9 眞光者、臨世照萬人者也、 | 
| 10 其在世、世以之而創、世不識之、 | 
| 11 其至己地、人不受之、 | 
| 12 受卽信其名者、賜之權、爲上帝子、 | 
| 13 是非由血氣、井由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、 | 
| 14 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵眞理而滿也、〇 | 
| 15  | 
| 16 由其盛而我衆受恩寵、恩寵益增、 | 
| 17 例授自摩西、恩寵眞理、則由耶穌基督、 | 
| 18 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○ | 
| 19 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾爲誰、 | 
| 20 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、 | 
| 21 曰、爾爲誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑當來之先知乎、曰、否、 | 
| 22 曰、然則爾爲誰、使我復遣我者、爾自謂何也、 | 
| 23 曰、我卽聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、 | 
| 24 奉使乃法唎賽人、 | 
| 25 又問曰、爾非基督、非以利亞、非先知、何爲施洗耶、 | 
| 26 約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、 | 
| 27 此人後我來、而先我在、卽其履帶、我不堪解、 | 
| 28 此事見於約但外之伯大巴喇、約翰施洗處、〇 | 
| 29  | 
| 30 我言後我來、先我在、以其本先我者、卽斯人也、 | 
| 31 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、〇 | 
| 32  | 
| 33 我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、卽以聖神施洗者、 | 
| 34 故我見而證其爲上帝子也、〇 | 
| 35  | 
| 36 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、 | 
| 37 二徒聞言、從耶穌、〇 | 
| 38  | 
| 39 曰來觀、遂至、觀其所居、時已申正、是日同居焉、 | 
| 40 聽約翰而從耶穌者、其一西門彼得兄弟安得烈、 | 
| 41 先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯卽基督、 | 
| 42 遂引見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿子西門、將稱磯法、譯卽彼得、 | 
| 43  | 
| 44 腓力伯賽大人也、與安得烈彼得同邑、 | 
| 45 腓力遇拿但業曰、摩西例所載諸先知所記者、我已遇之、卽拿撒勒人約瑟子耶穌也、 | 
| 46 拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、 | 
| 47 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、 | 
| 48 拿但業曰、何由知我、耶穌曰、腓力未呼爾、爾在無花菓樹下、我已見爾矣、 | 
| 49 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、 | 
| 50 耶穌曰、我言無花菓樹下見爾、爾信乎、然所見、將有大于此者、 | 
| 51 又曰、我誠告爾、爾將見天開、上帝使者、陟降於人子上矣、 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 1 | 約翰福音第1章 | 
| 1  | 1 元始有道、道與上帝共在、道卽上帝、 | 
| 2  | 2 是道元始與上帝共在也、 | 
| 3  | 3 萬物以道而造、凡受造者、無不以之而造、 | 
| 4  | 4 生在道中、生也者、人之光、 | 
| 5  | 5 光照於暗、暗者弗識之、○ | 
| 6  | 6 有上帝所遣者名約翰、 | 
| 7 Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет. | 7 其至爲光作證、使衆以之而信、 | 
| 8 Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.  | 8 約翰非光、特爲光證耳、 | 
| 9  | 9 眞光者、臨世照萬人者也、 | 
| 10  | 10 其在世、世以之而創、世不識之、 | 
| 11  | 11 其至己地、人不受之、 | 
| 12  | 12 受卽信其名者、賜之權、爲上帝子、 | 
| 13  | 13 是非由血氣、井由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、 | 
| 14  | 14 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵眞理而滿也、〇 | 
| 15  | 15  | 
| 16  | 16 由其盛而我衆受恩寵、恩寵益增、 | 
| 17  | 17 例授自摩西、恩寵眞理、則由耶穌基督、 | 
| 18  | 18 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○ | 
| 19  | 19 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾爲誰、 | 
| 20 он сказал им прямо, не скрывая:  | 20 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、 | 
| 21  | 21 曰、爾爲誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑當來之先知乎、曰、否、 | 
| 22  | 22 曰、然則爾爲誰、使我復遣我者、爾自謂何也、 | 
| 23  | 23 曰、我卽聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、 | 
| 24  | 24 奉使乃法唎賽人、 | 
| 25 Они допытывались:  | 25 又問曰、爾非基督、非以利亞、非先知、何爲施洗耶、 | 
| 26  | 26 約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、 | 
| 27 Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.  | 27 此人後我來、而先我在、卽其履帶、我不堪解、 | 
| 28  | 28 此事見於約但外之伯大巴喇、約翰施洗處、〇 | 
| 29  | 29  | 
| 30 Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, — выше меня, потому что Он существовал еще до меня». | 30 我言後我來、先我在、以其本先我者、卽斯人也、 | 
| 31 Я сам не знал, кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.  | 31 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、〇 | 
| 32  | 32  | 
| 33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом». | 33 我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、卽以聖神施洗者、 | 
| 34 Я видел это и свидетельствую, что Он — Сын Бога!  | 34 故我見而證其爲上帝子也、〇 | 
| 35  | 35  | 
| 36 Увидев идущего Иисуса, он сказал:  | 36 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、 | 
| 37  | 37 二徒聞言、從耶穌、〇 | 
| 38 Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним.  | 38  | 
| 39  | 39 曰來觀、遂至、觀其所居、時已申正、是日同居焉、 | 
| 40  | 40 聽約翰而從耶穌者、其一西門彼得兄弟安得烈、 | 
| 41 Он разыскал своего брата Симона и сказал:  | 41 先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯卽基督、 | 
| 42  | 42 遂引見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿子西門、將稱磯法、譯卽彼得、 | 
| 43  | 43  | 
| 44  | 44 腓力伯賽大人也、與安得烈彼得同邑、 | 
| 45 Он нашел Нафанаила и сказал ему:  | 45 腓力遇拿但業曰、摩西例所載諸先知所記者、我已遇之、卽拿撒勒人約瑟子耶穌也、 | 
| 46  | 46 拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、 | 
| 47  | 47 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、 | 
| 48  | 48 拿但業曰、何由知我、耶穌曰、腓力未呼爾、爾在無花菓樹下、我已見爾矣、 | 
| 49  | 49 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、 | 
| 50  | 50 耶穌曰、我言無花菓樹下見爾、爾信乎、然所見、將有大于此者、 | 
| 51  | 51 又曰、我誠告爾、爾將見天開、上帝使者、陟降於人子上矣、 |