Евангелие от Иоанна

Глава 7

1 После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.

2 Когда приближался иудейский праздник Шалашей,

3 братья Иисуса сказали Ему: — Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.

4 Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.

5 Даже Его братья не верили Ему.

6 Иисус сказал им: — Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.

7 Вас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.

8 Идите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.

9 И Иисус остался в Галилее.

10 Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.

11 На празднике иудеи искали Его и спрашивали: — Где Он?

12 В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие — что Он обманывает народ.

13 Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.

14 Первая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.

15 Иудеи удивлялись и спрашивали: — Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?

16 Иисус ответил: — Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.

17 И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.

18 Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.

19 Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?

20 — Да Ты не одержим ли? Кто хочет Тебя убить? — отвечал народ.

21 Иисус сказал: — Я совершил лишь одно дело, и вы так удивляетесь.

22 Моисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.

23 Так если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?

24 Судите не по виду, а по справедливости.

25 В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать: — Не Тот ли это, Которого хотят убить?

26 Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?

27 Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.

28 Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил: — Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.

29 Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!

30 Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.

31 Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: — Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек?

32 Фарисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.

33 Иисус сказал: — Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.

34 Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.

35 Иудеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: — Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?

36 Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?

37 В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил: — Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.

38 Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.

39 Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.

40 Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали: — Он действительно Тот Самый Пророк!

41 Другие говорили: — Он — Христос! Третьи говорили: — Разве из Галилеи Христос придет?

42 Разве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида и из Вифлеема, того селения, откуда был Давид?

43 Народ разделился во мнениях об Иисусе.

44 Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки.

45 Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: — Почему вы не привели Его?

46 Стражники ответили: — Никто еще так не говорил, как Этот Человек.

47 — Он что, и вас тоже обманул? — спросили фарисеи.

48 — Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?

49 А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.

50 Никодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:

51 — Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?

52 Они ответили: — Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании, и ты увидишь, что ни один пророк из Галилеи не приходит.

53 После этого все разошлись по домам.

約翰福音

第7章

1 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、

2 猶太人張幕節伊邇、

3 耶穌兄弟曰、去此、往猶太、使門徒見爾所行、

4 未有欲顯其行、而行於隱者、若爾所行、當自顯於世矣、

5 蓋兄弟猶未之信云、

6 耶穌曰、爾時良便、我時未至、

7 世不能惡爾、而惡我、以我證其所行惡也、

8 往守節期、爾可、我未可、我時未至也、

9 耶穌言竟、仍居加利利、〇

10 兄弟往後、耶穌乃往守節期、不昭然而隱然、

11 猶太人於節期尋耶穌、曰、其人安在、

12 衆論不一、有曰、善人也、有曰、否、惑衆耳、

13 然無敢明言、懼猶太人故也、〇

14 當節期中、耶穌升殿教誨、

15 猶太八奇之、曰、此人未學、何由知書、

16 耶穌曰、我道非由己、乃由遣我者、

17 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、

18 由己言者、求榮己、惟求榮遣之者爲眞、心無不義也、

19 摩西豈不以律法授爾、第爾曹無一遵者、不然、何爲欲殺我、

20 衆曰、鬼憑爾、誰欲殺爾、

21 耶穌曰、我曾行一事、爾曹以爲異、

22 摩西授爾割禮、然割禮非由摩西、乃由列祖、故爾於安息日行割禮、

23 人於安息日受割禮、免違摩西例、然則安息日愈人、何怒我乎、

24 勿審以貌、乃審以義、

25 耶路撒冷民有曰、此人非衆所欲殺者乎、

26 今彼明言、而衆莫之禁、豈有司知其誠基督乎、

27 然我儕知其所自、若基督至、必無人知其所自、

28 耶穌在殿教誨、呼曰、爾知我、亦知我所自乎、我非自擅而來、有眞者遣我、爾不知之、

29 惟我知之、以其遣我、而我由之來也、

30 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、

31 民多信之曰、基督若至、行異蹟、豈多於此人乎、〇

32 法利賽人聞衆論如此、則與祭司諸長、遣吏執之、

33 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、

34 爾將尋我不遇、我所在、爾不能至、

35 猶太人私語曰、其將何往、而我不遇之、豈欲就散處於希利尼者、而教希利尼人乎、

36 所言尋我不遇、我所在不能至、是何言歟、

37 節期末、卽大日、耶穌立而呼曰、人渴、宜就我飲、

38 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、

39 耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、〇

40 衆聞此、有曰、是誠先知者、

41 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、

42 記不云、基督爲大闢裔、出自大闢所居伯利恆鄉乎、

43 於是、衆論紛紛、

44 有人欲執耶穌、不敢、〇

45 吏歸、祭司諸長、法利賽人問曰、何不曳之來乎、

46 吏曰、此人所言、從未有若是者也、

47 法利賽人曰、爾曹亦爲所惑乎、

48 有司與法利賽人、有信之者乎、

49 但此、衆不識律、可詛也、

50 中有尼哥底母曾夜就耶穌者、謂法利賽人曰、

51 未聽訟、不識其所爲、我律豈罪之、

52 曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、

53 眾乃歸、

Евангелие от Иоанна

Глава 7

約翰福音

第7章

1 После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.

1 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、

2 Когда приближался иудейский праздник Шалашей,

2 猶太人張幕節伊邇、

3 братья Иисуса сказали Ему: — Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.

3 耶穌兄弟曰、去此、往猶太、使門徒見爾所行、

4 Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.

4 未有欲顯其行、而行於隱者、若爾所行、當自顯於世矣、

5 Даже Его братья не верили Ему.

5 蓋兄弟猶未之信云、

6 Иисус сказал им: — Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.

6 耶穌曰、爾時良便、我時未至、

7 Вас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.

7 世不能惡爾、而惡我、以我證其所行惡也、

8 Идите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.

8 往守節期、爾可、我未可、我時未至也、

9 И Иисус остался в Галилее.

9 耶穌言竟、仍居加利利、〇

10 Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.

10 兄弟往後、耶穌乃往守節期、不昭然而隱然、

11 На празднике иудеи искали Его и спрашивали: — Где Он?

11 猶太人於節期尋耶穌、曰、其人安在、

12 В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие — что Он обманывает народ.

12 衆論不一、有曰、善人也、有曰、否、惑衆耳、

13 Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.

13 然無敢明言、懼猶太人故也、〇

14 Первая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.

14 當節期中、耶穌升殿教誨、

15 Иудеи удивлялись и спрашивали: — Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?

15 猶太八奇之、曰、此人未學、何由知書、

16 Иисус ответил: — Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.

16 耶穌曰、我道非由己、乃由遣我者、

17 И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.

17 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、

18 Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.

18 由己言者、求榮己、惟求榮遣之者爲眞、心無不義也、

19 Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?

19 摩西豈不以律法授爾、第爾曹無一遵者、不然、何爲欲殺我、

20 — Да Ты не одержим ли? Кто хочет Тебя убить? — отвечал народ.

20 衆曰、鬼憑爾、誰欲殺爾、

21 Иисус сказал: — Я совершил лишь одно дело, и вы так удивляетесь.

21 耶穌曰、我曾行一事、爾曹以爲異、

22 Моисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.

22 摩西授爾割禮、然割禮非由摩西、乃由列祖、故爾於安息日行割禮、

23 Так если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?

23 人於安息日受割禮、免違摩西例、然則安息日愈人、何怒我乎、

24 Судите не по виду, а по справедливости.

24 勿審以貌、乃審以義、

25 В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать: — Не Тот ли это, Которого хотят убить?

25 耶路撒冷民有曰、此人非衆所欲殺者乎、

26 Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?

26 今彼明言、而衆莫之禁、豈有司知其誠基督乎、

27 Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.

27 然我儕知其所自、若基督至、必無人知其所自、

28 Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил: — Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.

28 耶穌在殿教誨、呼曰、爾知我、亦知我所自乎、我非自擅而來、有眞者遣我、爾不知之、

29 Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!

29 惟我知之、以其遣我、而我由之來也、

30 Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.

30 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、

31 Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: — Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек?

31 民多信之曰、基督若至、行異蹟、豈多於此人乎、〇

32 Фарисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.

32 法利賽人聞衆論如此、則與祭司諸長、遣吏執之、

33 Иисус сказал: — Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.

33 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、

34 Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.

34 爾將尋我不遇、我所在、爾不能至、

35 Иудеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: — Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?

35 猶太人私語曰、其將何往、而我不遇之、豈欲就散處於希利尼者、而教希利尼人乎、

36 Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?

36 所言尋我不遇、我所在不能至、是何言歟、

37 В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил: — Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.

37 節期末、卽大日、耶穌立而呼曰、人渴、宜就我飲、

38 Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.

38 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、

39 Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.

39 耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、〇

40 Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали: — Он действительно Тот Самый Пророк!

40 衆聞此、有曰、是誠先知者、

41 Другие говорили: — Он — Христос! Третьи говорили: — Разве из Галилеи Христос придет?

41 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、

42 Разве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида и из Вифлеема, того селения, откуда был Давид?

42 記不云、基督爲大闢裔、出自大闢所居伯利恆鄉乎、

43 Народ разделился во мнениях об Иисусе.

43 於是、衆論紛紛、

44 Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки.

44 有人欲執耶穌、不敢、〇

45 Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: — Почему вы не привели Его?

45 吏歸、祭司諸長、法利賽人問曰、何不曳之來乎、

46 Стражники ответили: — Никто еще так не говорил, как Этот Человек.

46 吏曰、此人所言、從未有若是者也、

47 — Он что, и вас тоже обманул? — спросили фарисеи.

47 法利賽人曰、爾曹亦爲所惑乎、

48 — Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?

48 有司與法利賽人、有信之者乎、

49 А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.

49 但此、衆不識律、可詛也、

50 Никодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:

50 中有尼哥底母曾夜就耶穌者、謂法利賽人曰、

51 — Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?

51 未聽訟、不識其所爲、我律豈罪之、

52 Они ответили: — Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании, и ты увидишь, что ни один пророк из Галилеи не приходит.

52 曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、

53 После этого все разошлись по домам.

53 眾乃歸、