Евангелие от Луки

Глава 1

1 Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий

2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,

3 то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,

4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.

5 Во время правления Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия. Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елизавета.

6 Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.

7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.

8 Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.

9 В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.

10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.

11 Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.

12 Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.

13 Ангел сказал ему: — Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.

14 Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,

15 потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.

16 Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.

17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.

18 Захария спросил ангела: — Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.

19 Ангел ответил: — Я — Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.

20 Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.

21 Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.

22 Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.

23 Когда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.

24 Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.

25 Она говорила: — Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!

26 Когда Елизавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,

27 к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.

28 Ангел пришел к ней и сказал: — Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!

29 Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.

30 Ангел продолжал: — Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!

31 Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.

32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,

33 и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.

34 — Как это может быть? — спросила Мария. — Ведь я еще не была с мужчиной.

35 Ангел ответил: — Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят — Он будет зваться Сыном Бога.

36 Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.

37 Для Бога нет ничего невозможного.

38 — Я готова служить Господу, — ответила Мария, — пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее.

39 Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.

40 Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету.

41 Когда Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух,

42 и она громким голосом воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!

43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?

44 Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.

45 Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!

46 Мария ответила: — Душа моя славит Господа,

47 и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,

48 потому что Он увидел смирение Своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,

49 потому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его имя свято!

50 Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!

51 Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,

52 сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!

53 Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.

54 Он помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам —

55 быть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.

56 Мария погостила у Елизаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой.

57 Когда подошло время, Елизавета родила сына.

58 Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.

59 На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.

60 Но мать ребенка возразила: — Нет! Его будут звать Иоанном.

61 Ей стали говорить: — Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!

62 Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.

63 Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».

64 В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.

65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.

66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: — Кем же станет этот ребенок? — потому что рука Господа была с ним.

67 Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:

68 — Благословен Господь, Бог Израиля, Который посетил Свой народ и искупил его!

69 Он воздвиг нам рог спасения из дома Своего слуги Давида,

70 как Он издавна обещал через Своих святых пророков,

71 что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.

72 Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,

73 клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:

74 избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,

75 живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!

76 И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,

77 возвестить Его народу спасение через прощение грехов,

78 по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,

79 чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!

80 Ребенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.

路加福音

第1章

1 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、

2 乃本傳道者自始親見、而授同人、

3 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、

4 欲爾深知所學之確然也、〇

5 當猶太王、希律時、有亞比亞班祭司、名撒加利亞其妻亞倫之裔、名以利沙伯、

6 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、

7 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、〇

8 時撒加利亞、依其班列、行祭司事於上帝前、

9 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、

10 焚香之際、衆民在外祈禱、

11 主之使者現、立香臺右、

12 撒加利亞見之惶懼、

13 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱旣聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、

14 爾將歡樂、衆愉其生、

15 在主前彼爲大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、

16 令以色列人、多轉而歸主、卽其上帝焉、

17 彼將爲主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、爲主備作新之民、

18 撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻年邁矣、

19 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、

20 爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、

21 民候撒加利亞、奇其久於殿內、

22 及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、〇

23 職事日滿而歸、

24 後其妻以利沙伯妊、靜處五月、云、

25

26 至六月、天使加伯列、奉上帝命、往加利利拿撒勒邑、

27 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者、〇

28 天使入告曰、受恩之女安、主祐爾、諸女中惟爾見寵、

29 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、

30 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、

31 將妊而生子、命名耶穌、

32 彼將爲大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、

33 永爲雅各一家主、其國靡曁、

34 對曰、我未適人、何由得此、

35 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、

36 且爾親戚以利沙伯老而妊子、素稱不妊者、今已六月矣、

37 蓋上帝無所不能也、

38 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、〇

39 馬利亞速起、適於山至猶太一邑、

40 入撒加利亞室問安以利沙、

41 伯以利沙伯一聞馬利亞問安、胎孕踊躍以利沙伯感於聖神、

42 大聲呼曰、諸女中爾見寵矣、爾所妊見寵矣、

43 主之母臨余、何由而得此、

44 蓋爾問安之聲、一入我耳、而胎孕喜躍、

45 爾信主言必應、則有福矣、、〇

46 馬利亞曰、我心惟主爲大、

47 我神悅救我之上帝、

48 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、

49 以其有能、爲我大建異蹟、厥名惟聖、

50 畏之者矜恤之、至世世、

51 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、

52 有權者、黜其位、卑者、舉而上、

53 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、

54 以色列其臣也、而扶持之、

55 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、愛及苗裔是也、〇

56 馬利亞同居三月而歸、〇

57 以利沙伯孕及期、生子、

58 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、

59 越八日、衆至、爲我行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、

60 其母曰、不可、必名曰約翰、

61 衆日、親戚中無名此名者、

62 遂以首示意、問其父欲何名、

63 父請簡、書曰約翰、衆奇之、

64 卽口啓舌解、發言頌讚上帝、

65 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、

66 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、、〇

67 其父撒加利亞感於聖神、預言云、

68 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、

69 爲我挺拯救之角、於其臣大闢家、

70 如主托古聖先知所言、

71 救我脫於敵人、惡我者之手、

72 矜恤我祖、念其聖命、

73 卽與我祖亞伯拉罕所矢之誓、

74 謂將拯我於敵手、

75 舉生在主前、以虔以義、無懼而事之、

76 此子將稱至上者之先知、爲主前驅、以備其道、

77 示民知拯救、卽在赦罪也、

78 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、

79 居幽晴陰翳者光照之、導我履平康之道矣、〇

80 嬰兒漸長、精神强健、居野至顯於以色列民之日、

Евангелие от Луки

Глава 1

路加福音

第1章

1 Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий

1 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、

2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,

2 乃本傳道者自始親見、而授同人、

3 то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,

3 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、

4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.

4 欲爾深知所學之確然也、〇

5 Во время правления Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия. Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елизавета.

5 當猶太王、希律時、有亞比亞班祭司、名撒加利亞其妻亞倫之裔、名以利沙伯、

6 Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.

6 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、

7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.

7 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、〇

8 Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.

8 時撒加利亞、依其班列、行祭司事於上帝前、

9 В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.

9 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、

10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.

10 焚香之際、衆民在外祈禱、

11 Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.

11 主之使者現、立香臺右、

12 Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.

12 撒加利亞見之惶懼、

13 Ангел сказал ему: — Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.

13 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱旣聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、

14 Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,

14 爾將歡樂、衆愉其生、

15 потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.

15 在主前彼爲大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、

16 Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.

16 令以色列人、多轉而歸主、卽其上帝焉、

17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.

17 彼將爲主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、爲主備作新之民、

18 Захария спросил ангела: — Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.

18 撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻年邁矣、

19 Ангел ответил: — Я — Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.

19 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、

20 Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.

20 爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、

21 Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.

21 民候撒加利亞、奇其久於殿內、

22 Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.

22 及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、〇

23 Когда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.

23 職事日滿而歸、

24 Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.

24 後其妻以利沙伯妊、靜處五月、云、

25 Она говорила: — Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!

25

26 Когда Елизавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,

26 至六月、天使加伯列、奉上帝命、往加利利拿撒勒邑、

27 к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.

27 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者、〇

28 Ангел пришел к ней и сказал: — Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!

28 天使入告曰、受恩之女安、主祐爾、諸女中惟爾見寵、

29 Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.

29 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、

30 Ангел продолжал: — Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!

30 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、

31 Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.

31 將妊而生子、命名耶穌、

32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,

32 彼將爲大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、

33 и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.

33 永爲雅各一家主、其國靡曁、

34 — Как это может быть? — спросила Мария. — Ведь я еще не была с мужчиной.

34 對曰、我未適人、何由得此、

35 Ангел ответил: — Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят — Он будет зваться Сыном Бога.

35 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、

36 Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.

36 且爾親戚以利沙伯老而妊子、素稱不妊者、今已六月矣、

37 Для Бога нет ничего невозможного.

37 蓋上帝無所不能也、

38 — Я готова служить Господу, — ответила Мария, — пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее.

38 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、〇

39 Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.

39 馬利亞速起、適於山至猶太一邑、

40 Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету.

40 入撒加利亞室問安以利沙、

41 Когда Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух,

41 伯以利沙伯一聞馬利亞問安、胎孕踊躍以利沙伯感於聖神、

42 и она громким голосом воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!

42 大聲呼曰、諸女中爾見寵矣、爾所妊見寵矣、

43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?

43 主之母臨余、何由而得此、

44 Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.

44 蓋爾問安之聲、一入我耳、而胎孕喜躍、

45 Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!

45 爾信主言必應、則有福矣、、〇

46 Мария ответила: — Душа моя славит Господа,

46 馬利亞曰、我心惟主爲大、

47 и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,

47 我神悅救我之上帝、

48 потому что Он увидел смирение Своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,

48 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、

49 потому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его имя свято!

49 以其有能、爲我大建異蹟、厥名惟聖、

50 Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!

50 畏之者矜恤之、至世世、

51 Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,

51 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、

52 сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!

52 有權者、黜其位、卑者、舉而上、

53 Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.

53 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、

54 Он помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам —

54 以色列其臣也、而扶持之、

55 быть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.

55 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、愛及苗裔是也、〇

56 Мария погостила у Елизаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой.

56 馬利亞同居三月而歸、〇

57 Когда подошло время, Елизавета родила сына.

57 以利沙伯孕及期、生子、

58 Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.

58 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、

59 На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.

59 越八日、衆至、爲我行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、

60 Но мать ребенка возразила: — Нет! Его будут звать Иоанном.

60 其母曰、不可、必名曰約翰、

61 Ей стали говорить: — Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!

61 衆日、親戚中無名此名者、

62 Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.

62 遂以首示意、問其父欲何名、

63 Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».

63 父請簡、書曰約翰、衆奇之、

64 В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.

64 卽口啓舌解、發言頌讚上帝、

65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.

65 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、

66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: — Кем же станет этот ребенок? — потому что рука Господа была с ним.

66 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、、〇

67 Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:

67 其父撒加利亞感於聖神、預言云、

68 — Благословен Господь, Бог Израиля, Который посетил Свой народ и искупил его!

68 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、

69 Он воздвиг нам рог спасения из дома Своего слуги Давида,

69 爲我挺拯救之角、於其臣大闢家、

70 как Он издавна обещал через Своих святых пророков,

70 如主托古聖先知所言、

71 что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.

71 救我脫於敵人、惡我者之手、

72 Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,

72 矜恤我祖、念其聖命、

73 клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:

73 卽與我祖亞伯拉罕所矢之誓、

74 избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,

74 謂將拯我於敵手、

75 живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!

75 舉生在主前、以虔以義、無懼而事之、

76 И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,

76 此子將稱至上者之先知、爲主前驅、以備其道、

77 возвестить Его народу спасение через прощение грехов,

77 示民知拯救、卽在赦罪也、

78 по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,

78 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、

79 чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!

79 居幽晴陰翳者光照之、導我履平康之道矣、〇

80 Ребенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.

80 嬰兒漸長、精神强健、居野至顯於以色列民之日、