Евангелие от Марка

Глава 3

1 Иисус снова пришел в синагогу. Там был человек с иссохшей рукой.

2 Фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не исцелит ли Он этого человека в субботу, чтобы потом обвинить Его.

3 Иисус сказал человеку с иссохшей рукой: — Встань посередине.

4 Затем Он спросил их: — Что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить? Они молчали.

5 Тогда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал тому человеку: — Протяни руку. Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.

6 Выйдя из синагоги, фарисеи немедленно начали совещаться со сторонниками Ирода о том, как им убить Иисуса.

7 А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,

8 Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал.

9 Иисус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.

10 Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперед, чтобы прикоснуться к Нему.

11 А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали: — Ты — Сын Бога!

12 Но Иисус строго запрещал им разглашать о том, кто Он.

13 Однажды Иисус поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,

14 и из них Он избрал двенадцать человек, которых и назвал апостолами, чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.

15 Он также наделил их властью изгонять демонов.

16 Итак, Иисус назначил двенадцать человек: Симона (которому Он дал имя Петр),

17 Иакова, сына Зеведея, и Иоанна, брата Иакова (их Он называл «Воанергес», что значит «Сыновья грома»),

18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова (сына Алфея), Фаддея, Симона Кананита

19 и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Иисуса).

20 Однажды, когда Иисус вошел в дом, опять собралась толпа, так что Ему и Его ученикам даже поесть было некогда.

21 Услышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили: — Он не в Своем уме.

22 А учители Закона, пришедшие из Иерусалима, утверждали: — Он одержим Веельзевулом. Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.

23 Тогда, подозвав их к Себе, Иисус стал объяснять им с помощью притч: — Как сатана может изгонять сатану?

24 Если царство разделится на враждующие части, оно не сможет устоять,

25 и если дом будет разделен враждой, то этот дом не сможет устоять.

26 Если сатана разделился и враждует против самого себя, то он не может устоять, и конец его близок.

27 Ведь никто не может войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его, — только тогда можно будет ограбить его дом.

28 Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,

29 но тот, кто будет хулить Святого Духа, тому не простится никогда, вина за этот грех остается на человеке навсегда.

30 Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нем нечистый дух.

31 Пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.

32 Вокруг Иисуса было много людей, и Ему передали: — Твоя мать, Твои братья и сестры стоят снаружи и спрашивают Тебя.

33 — Кто Мне мать и кто Мне братья? — спросил их в ответ Иисус.

34 Он обвел взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: — Вот Моя мать и Мои братья.

35 Кто исполняет Божью волю, тот Мне и брат, и сестра, и мать.

馬可福音

第3章

1 耶穌又入會堂、有枯一手者、

2 人窺耶穌、安息日醫之否、意欲罪之、

3 耶穌命手枯者起、立於中、

4 語衆曰、安息日行善行惡、救命殺命、孰宜、衆默然、

5 耶穌怒目圜視、以衆心忍、憂之、語其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、

6 法利賽人出、與希律黨、共謀殺耶穌、〇

7 耶穌偕門徒往海濱、時、加利利、猶太、

8 耶路撒冷、以土買、約但外、衆隨之、又有推羅西頓人、聞其所行、亦多就焉、

9 耶穌命門徒具舟以待、免衆擁擠、

10 蓋耶穌醫人甚多、凡有疾病者、逼近捫之、

11 邪神一見、俯伏呼曰、爾乃上帝子也、

12 耶穌嚴戒勿揚、〇

13 耶穌登山、隨所欲以召人、而人就之、

14 立十有二人侍側、使傳道、

15 有醫病逐鬼之權、

16 有若西門、稱彼得、

17 西比太之子雅各、同兄弟弟約翰、此二人稱半尼其、卽所謂雷子也、

18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、有若達太、西門稱銳、

19 賣師加畧人猶大、〇

20 師徒入室、衆復集、以故食不暇、

21 親舊聞而至、欲援耶穌止之、語人曰、彼乃狂耳、

22 有士子來自耶路撒冷曰、彼爲別西卜所憑、藉鬼王以逐鬼耳、

23 耶穌呼之來、設譬曰、撒但何忍逐撒但乎、

24 若國自相分爭、則無以立國、

25 家自相分爭、則無以立家、

26 使撒但與撒但分爭、則不能立、永終必矣、

27 無人能入勇士之室、劫其家具、必先縛勇士、然後室可劫也、

28 我誠告爾、凡罪惡謗讟、其人可赦、

29 惟褻瀆聖神、終不可赦、必置之永刑、

30 耶穌以人言其爲邪神所憑、故言此、〇

31 耶穌之母及兄弟來、立于外、遣人呼之、

32 衆環坐或謂耶穌曰、爾母及兄弟在外、欲見爾、

33 耶穌曰、何者爲我母我兄弟耶、

34 遂顯在坐者曰、視我母與兄弟焉、

35 凡遵上帝旨者、卽我兄弟姊妹及母也、

Евангелие от Марка

Глава 3

馬可福音

第3章

1 Иисус снова пришел в синагогу. Там был человек с иссохшей рукой.

1 耶穌又入會堂、有枯一手者、

2 Фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не исцелит ли Он этого человека в субботу, чтобы потом обвинить Его.

2 人窺耶穌、安息日醫之否、意欲罪之、

3 Иисус сказал человеку с иссохшей рукой: — Встань посередине.

3 耶穌命手枯者起、立於中、

4 Затем Он спросил их: — Что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить? Они молчали.

4 語衆曰、安息日行善行惡、救命殺命、孰宜、衆默然、

5 Тогда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал тому человеку: — Протяни руку. Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.

5 耶穌怒目圜視、以衆心忍、憂之、語其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、

6 Выйдя из синагоги, фарисеи немедленно начали совещаться со сторонниками Ирода о том, как им убить Иисуса.

6 法利賽人出、與希律黨、共謀殺耶穌、〇

7 А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,

7 耶穌偕門徒往海濱、時、加利利、猶太、

8 Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал.

8 耶路撒冷、以土買、約但外、衆隨之、又有推羅西頓人、聞其所行、亦多就焉、

9 Иисус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.

9 耶穌命門徒具舟以待、免衆擁擠、

10 Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперед, чтобы прикоснуться к Нему.

10 蓋耶穌醫人甚多、凡有疾病者、逼近捫之、

11 А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали: — Ты — Сын Бога!

11 邪神一見、俯伏呼曰、爾乃上帝子也、

12 Но Иисус строго запрещал им разглашать о том, кто Он.

12 耶穌嚴戒勿揚、〇

13 Однажды Иисус поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,

13 耶穌登山、隨所欲以召人、而人就之、

14 и из них Он избрал двенадцать человек, которых и назвал апостолами, чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.

14 立十有二人侍側、使傳道、

15 Он также наделил их властью изгонять демонов.

15 有醫病逐鬼之權、

16 Итак, Иисус назначил двенадцать человек: Симона (которому Он дал имя Петр),

16 有若西門、稱彼得、

17 Иакова, сына Зеведея, и Иоанна, брата Иакова (их Он называл «Воанергес», что значит «Сыновья грома»),

17 西比太之子雅各、同兄弟弟約翰、此二人稱半尼其、卽所謂雷子也、

18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова (сына Алфея), Фаддея, Симона Кананита

18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、有若達太、西門稱銳、

19 и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Иисуса).

19 賣師加畧人猶大、〇

20 Однажды, когда Иисус вошел в дом, опять собралась толпа, так что Ему и Его ученикам даже поесть было некогда.

20 師徒入室、衆復集、以故食不暇、

21 Услышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили: — Он не в Своем уме.

21 親舊聞而至、欲援耶穌止之、語人曰、彼乃狂耳、

22 А учители Закона, пришедшие из Иерусалима, утверждали: — Он одержим Веельзевулом. Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.

22 有士子來自耶路撒冷曰、彼爲別西卜所憑、藉鬼王以逐鬼耳、

23 Тогда, подозвав их к Себе, Иисус стал объяснять им с помощью притч: — Как сатана может изгонять сатану?

23 耶穌呼之來、設譬曰、撒但何忍逐撒但乎、

24 Если царство разделится на враждующие части, оно не сможет устоять,

24 若國自相分爭、則無以立國、

25 и если дом будет разделен враждой, то этот дом не сможет устоять.

25 家自相分爭、則無以立家、

26 Если сатана разделился и враждует против самого себя, то он не может устоять, и конец его близок.

26 使撒但與撒但分爭、則不能立、永終必矣、

27 Ведь никто не может войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его, — только тогда можно будет ограбить его дом.

27 無人能入勇士之室、劫其家具、必先縛勇士、然後室可劫也、

28 Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,

28 我誠告爾、凡罪惡謗讟、其人可赦、

29 но тот, кто будет хулить Святого Духа, тому не простится никогда, вина за этот грех остается на человеке навсегда.

29 惟褻瀆聖神、終不可赦、必置之永刑、

30 Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нем нечистый дух.

30 耶穌以人言其爲邪神所憑、故言此、〇

31 Пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.

31 耶穌之母及兄弟來、立于外、遣人呼之、

32 Вокруг Иисуса было много людей, и Ему передали: — Твоя мать, Твои братья и сестры стоят снаружи и спрашивают Тебя.

32 衆環坐或謂耶穌曰、爾母及兄弟在外、欲見爾、

33 — Кто Мне мать и кто Мне братья? — спросил их в ответ Иисус.

33 耶穌曰、何者爲我母我兄弟耶、

34 Он обвел взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: — Вот Моя мать и Мои братья.

34 遂顯在坐者曰、視我母與兄弟焉、

35 Кто исполняет Божью волю, тот Мне и брат, и сестра, и мать.

35 凡遵上帝旨者、卽我兄弟姊妹及母也、