| Второе Послание коринфянамГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Он утешает нас во всех наших тяготах, чтобы и мы, в свою очередь, могли утешить других в их горе тем утешением, которым Бог утешает нас. | 
| 5 Ведь как умножаются наши страдания ради Христа, так умножается Христом и наше утешение. | 
| 6 Жизненные трудности мы переносим ради вашего утешения и спасения. Утешение, которое мы получаем, тоже дается нам ради вашего утешения. Оно поможет и вам стойко перенести те же страдания, которые приходится переносить нам. | 
| 7 Мы твердо надеемся на вас и знаем, что как вы разделяете с нами наши страдания, так разделяете и наше утешение.  | 
| 8  | 
| 9 Казалось, что мы уже получили смертный приговор, но так было для того, чтобы мы научились полагаться не на себя, а на Бога, Который воскрешает мертвых. | 
| 10 Он избавил нас от смертельной опасности и впредь избавит. На Него мы надеемся, и Он спасет нас. | 
| 11 Только вы помогайте нам своими молитвами, чтобы многие возблагодарили Бога за то, что Он был так милостив к нам по их молитвам.  | 
| 12  | 
| 13 Во всем, что мы вам написали, нет ничего, что вы, прочитав, не смогли бы понять. Я надеюсь, что, поняв нас до конца, — | 
| 14 а отчасти вы нас уже понимаете, — в День возвращения Господа Иисуса вы сможете хвалиться нами так же, как и мы вами.  | 
| 15  | 
| 16 Я собирался побывать у вас по пути в Македонию, а затем еще раз посетить вас на обратном пути, и тогда вы помогли бы мне отправиться в Иудею. | 
| 17 Может, вам кажется, что это решение было необдуманным? Или, может, я, как это водится у людей, говорю в одно и то же время то «да», то «нет»? | 
| 18 Заверяю вас перед Богом, Который верен: то, что говорю вам, я говорю без колебаний. | 
| 19 В Сыне Божьем Иисусе Христе, Которого вам возвещали я, Силуан и Тимофей, нет никакой неопределенности, в Нем всегда лишь только «да». | 
| 20 Все обещания Божьи подтвердились в Иисусе Христе! Поэтому и мы говорим через Него во славу Бога: «Аминь».  | 
| 21  | 
| 22 и запечатлел нас Своей печатью. Он вложил в наши сердца Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.  | 
| 23  | 
| 24 Мы не хотим повелевать вашей верой, нет, мы делаем все лишь для вашей радости, потому что вы твердо стоите в вере. | 
| 哥林多後書第1章 | 
| 1  | 
| 2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 3 祝謝我主耶穌基督之父上帝、卽憐憫之父、安慰之上帝、 | 
| 4 我儕臨難時、得其慰、使我受上帝慰、因以慰遭難者、 | 
| 5 我爲基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、 | 
| 6 我受苦、使爾安慰得救、我受慰、亦使爾安慰得救、以助爾恒忍、爾我同受之苦、 | 
| 7 我厚望爾、知爾同受苦、必同受慰、 | 
| 8 吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、 | 
| 9 自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、 | 
| 10 昔拯我於危亡、今又拯我、復望其將拯我矣、 | 
| 11 爾曹以祈禱助我、故多人爲我祈而得恩、亦爲我而謝恩、 | 
| 12 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間爲尤甚、此我所喜、心所證也、 | 
| 13 吾書無他、惟爾所知所受者、或望爾至終受之、 | 
| 14 爾數人受我道、以我爲喜、如我以爾爲喜、迨主耶穌臨日、 | 
| 15 我旣知此、素欲就爾、令爾復獲益、 | 
| 16 欲由爾經馬其頓、復由馬其頓就爾、得爾送我至猶太、 | 
| 17 我有斯意、豈浮而不實乎、豈狥私有今是後非乎、 | 
| 18 上帝言出必行、我指之而誓、凡所語爾、不敢今是後非、 | 
| 19 我及西拉、提摩太、在爾間所傳上帝子耶穌基督、非今是後非、基督有是而已、 | 
| 20 上帝所許者、必因基督而無不是、無不誠、使我歸榮上帝、 | 
| 21 爾我宗基督、上帝堅卓我、以膏膏我、 | 
| 22 以印印我、以聖神爲質於我衷、 | 
| 23 我籲上帝鑒吾心、爲不爾責、故不至哥林多、 | 
| 24 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、 | 
| Второе Послание коринфянамГлава 1 | 哥林多後書第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 3  | 3 祝謝我主耶穌基督之父上帝、卽憐憫之父、安慰之上帝、 | 
| 4 Он утешает нас во всех наших тяготах, чтобы и мы, в свою очередь, могли утешить других в их горе тем утешением, которым Бог утешает нас. | 4 我儕臨難時、得其慰、使我受上帝慰、因以慰遭難者、 | 
| 5 Ведь как умножаются наши страдания ради Христа, так умножается Христом и наше утешение. | 5 我爲基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、 | 
| 6 Жизненные трудности мы переносим ради вашего утешения и спасения. Утешение, которое мы получаем, тоже дается нам ради вашего утешения. Оно поможет и вам стойко перенести те же страдания, которые приходится переносить нам. | 6 我受苦、使爾安慰得救、我受慰、亦使爾安慰得救、以助爾恒忍、爾我同受之苦、 | 
| 7 Мы твердо надеемся на вас и знаем, что как вы разделяете с нами наши страдания, так разделяете и наше утешение.  | 7 我厚望爾、知爾同受苦、必同受慰、 | 
| 8  | 8 吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、 | 
| 9 Казалось, что мы уже получили смертный приговор, но так было для того, чтобы мы научились полагаться не на себя, а на Бога, Который воскрешает мертвых. | 9 自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、 | 
| 10 Он избавил нас от смертельной опасности и впредь избавит. На Него мы надеемся, и Он спасет нас. | 10 昔拯我於危亡、今又拯我、復望其將拯我矣、 | 
| 11 Только вы помогайте нам своими молитвами, чтобы многие возблагодарили Бога за то, что Он был так милостив к нам по их молитвам.  | 11 爾曹以祈禱助我、故多人爲我祈而得恩、亦爲我而謝恩、 | 
| 12  | 12 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間爲尤甚、此我所喜、心所證也、 | 
| 13 Во всем, что мы вам написали, нет ничего, что вы, прочитав, не смогли бы понять. Я надеюсь, что, поняв нас до конца, — | 13 吾書無他、惟爾所知所受者、或望爾至終受之、 | 
| 14 а отчасти вы нас уже понимаете, — в День возвращения Господа Иисуса вы сможете хвалиться нами так же, как и мы вами.  | 14 爾數人受我道、以我爲喜、如我以爾爲喜、迨主耶穌臨日、 | 
| 15  | 15 我旣知此、素欲就爾、令爾復獲益、 | 
| 16 Я собирался побывать у вас по пути в Македонию, а затем еще раз посетить вас на обратном пути, и тогда вы помогли бы мне отправиться в Иудею. | 16 欲由爾經馬其頓、復由馬其頓就爾、得爾送我至猶太、 | 
| 17 Может, вам кажется, что это решение было необдуманным? Или, может, я, как это водится у людей, говорю в одно и то же время то «да», то «нет»? | 17 我有斯意、豈浮而不實乎、豈狥私有今是後非乎、 | 
| 18 Заверяю вас перед Богом, Который верен: то, что говорю вам, я говорю без колебаний. | 18 上帝言出必行、我指之而誓、凡所語爾、不敢今是後非、 | 
| 19 В Сыне Божьем Иисусе Христе, Которого вам возвещали я, Силуан и Тимофей, нет никакой неопределенности, в Нем всегда лишь только «да». | 19 我及西拉、提摩太、在爾間所傳上帝子耶穌基督、非今是後非、基督有是而已、 | 
| 20 Все обещания Божьи подтвердились в Иисусе Христе! Поэтому и мы говорим через Него во славу Бога: «Аминь».  | 20 上帝所許者、必因基督而無不是、無不誠、使我歸榮上帝、 | 
| 21  | 21 爾我宗基督、上帝堅卓我、以膏膏我、 | 
| 22 и запечатлел нас Своей печатью. Он вложил в наши сердца Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.  | 22 以印印我、以聖神爲質於我衷、 | 
| 23  | 23 我籲上帝鑒吾心、爲不爾責、故不至哥林多、 | 
| 24 Мы не хотим повелевать вашей верой, нет, мы делаем все лишь для вашей радости, потому что вы твердо стоите в вере. | 24 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、 |