Книга пророка АггеяГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 Вы посеяли много, а собрали мало. Вы едите, но не наедаетесь. Вы пьете, но не напиваетесь. Вы одеваетесь, но не в силах согреться. Вы трудитесь лишь для того, чтобы положить заработанное в дырявый кошелек. |
7 |
8 Поднимитесь в горы, принесите дерева и постройте дом. Он будет Мне угоден, и Я прославлюсь, — говорит Господь. — |
9 Вы ждали многого, но получилось мало. А то, что вы принесли домой, Я развеял. За что? — возвещает Господь Сил. — За Мой дом, который лежит в развалинах, в то время как каждый из вас заботится лишь о своем доме. |
10 Поэтому небо над вами удержало росу, а земля удержала свой урожай. |
11 Я наслал засуху на поля и нагорья, на зерно, молодое вино и масло, на произведения земли, на людей, на скот и на труд ваших рук. |
12 |
13 |
14 |
15 в двадцать четвертый день шестого месяца второго года правления царя Дария. |
哈該書第1章 |
1 大利烏王二年六月朔、耶和華命先知哈基諭設鐵子猶大方伯所羅把伯、約撒答子祭司長約書亞曰、 |
2 萬有之主耶和華云、斯民自謂建耶和華殿、其期未屆、 |
3 惟耶和華使先知哈基傳命、曰、 |
4 爾所居之屋、以板附壁、使斯殿荒蕪、豈在斯時乎、 |
5 今萬有之主耶和華曰、當察爾所爲、 |
6 爾播多穫少、食不果腹、飲不止渴、衣不得煖、工得其金、盛於敝囊。 |
7 萬有之主耶和華又曰、當察爾所爲、 |
8 耶和華曰、登山曳木、以建斯殿、使我獲榮、悅我心志、 |
9 昔爾慕多得少、攜物至家、我吹之飄沒者、誠何故耶、因爾各顧其廬、而我殿宇傾圮、毫不介意、萬有之主耶和華已言之矣。 |
10 是以天不降甘露、地不產庶物、 |
11 我使平原山岡、不沾膏澤、五穀酒油、及大地之所播而生、人畜之所勞而得者、俱必匱乏、 |
12 設鐵子所羅把伯、約撒答子祭司長約書亞、及諸遺民、遵其上帝耶和華所使先知哈基傳命之言而敬畏耶和華。 |
13 耶和華之使哈基、遂以耶和華之命、傳之民云、耶和華曰、我必眷佑爾衆、 |
14 於是耶和華感設鐵子猶大方伯所羅把伯、約撒答子、祭司長約書亞、及諸遺民之心、咸至萬有之主上帝耶和華之殿、大興工作、 |
15 此大利烏王二年六月二十四日事也。 |
Книга пророка АггеяГлава 1 |
哈該書第1章 |
1 |
1 大利烏王二年六月朔、耶和華命先知哈基諭設鐵子猶大方伯所羅把伯、約撒答子祭司長約書亞曰、 |
2 |
2 萬有之主耶和華云、斯民自謂建耶和華殿、其期未屆、 |
3 |
3 惟耶和華使先知哈基傳命、曰、 |
4 |
4 爾所居之屋、以板附壁、使斯殿荒蕪、豈在斯時乎、 |
5 |
5 今萬有之主耶和華曰、當察爾所爲、 |
6 Вы посеяли много, а собрали мало. Вы едите, но не наедаетесь. Вы пьете, но не напиваетесь. Вы одеваетесь, но не в силах согреться. Вы трудитесь лишь для того, чтобы положить заработанное в дырявый кошелек. |
6 爾播多穫少、食不果腹、飲不止渴、衣不得煖、工得其金、盛於敝囊。 |
7 |
7 萬有之主耶和華又曰、當察爾所爲、 |
8 Поднимитесь в горы, принесите дерева и постройте дом. Он будет Мне угоден, и Я прославлюсь, — говорит Господь. — |
8 耶和華曰、登山曳木、以建斯殿、使我獲榮、悅我心志、 |
9 Вы ждали многого, но получилось мало. А то, что вы принесли домой, Я развеял. За что? — возвещает Господь Сил. — За Мой дом, который лежит в развалинах, в то время как каждый из вас заботится лишь о своем доме. |
9 昔爾慕多得少、攜物至家、我吹之飄沒者、誠何故耶、因爾各顧其廬、而我殿宇傾圮、毫不介意、萬有之主耶和華已言之矣。 |
10 Поэтому небо над вами удержало росу, а земля удержала свой урожай. |
10 是以天不降甘露、地不產庶物、 |
11 Я наслал засуху на поля и нагорья, на зерно, молодое вино и масло, на произведения земли, на людей, на скот и на труд ваших рук. |
11 我使平原山岡、不沾膏澤、五穀酒油、及大地之所播而生、人畜之所勞而得者、俱必匱乏、 |
12 |
12 設鐵子所羅把伯、約撒答子祭司長約書亞、及諸遺民、遵其上帝耶和華所使先知哈基傳命之言而敬畏耶和華。 |
13 |
13 耶和華之使哈基、遂以耶和華之命、傳之民云、耶和華曰、我必眷佑爾衆、 |
14 |
14 於是耶和華感設鐵子猶大方伯所羅把伯、約撒答子、祭司長約書亞、及諸遺民之心、咸至萬有之主上帝耶和華之殿、大興工作、 |
15 в двадцать четвертый день шестого месяца второго года правления царя Дария. |
15 此大利烏王二年六月二十四日事也。 |