ВторозакониеГлава 1 |
1 |
2 (На расстоянии одиннадцати дней от Хорива по дороге от горы Сеир к Кадеш-Барнеа.) |
3 |
4 Это было после того, как он разбил Сигона, царя аморреев, который правил в Хешбоне, а в Эдреи разбил Ога, царя Башана, который правил в Аштароте. |
5 |
6 |
7 Сверните лагерь и идите в аморрейские нагорья и ко всем соседним народам, живущим в иорданской долине, в горах, в западных предгорьях, в Негеве и вдоль побережья, идите в землю хананеев и на Ливан, даже до великой реки Евфрата. |
8 Смотрите, Я дал вам эту землю. Войдите и овладейте землей, которую Господь клялся отдать вашим отцам Аврааму, Исааку и Иакову — и их семени». |
9 |
10 Господь, ваш Бог, умножил ваше число, и сегодня вы многочисленны, как звезды на небе. |
11 Пусть Господь, Бог ваших отцов, умножит ваше число в тысячу раз больше и благословит вас, как обещал! |
12 Но как я могу нести тяжелое бремя ваших споров один? |
13 Изберите мудрых, понимающих и уважаемых людей от каждого вашего рода, а я поставлю их над вами». |
14 |
15 |
16 Я повелел в то время вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между израильтянами или между израильтянином и чужеземцем. |
17 Когда будете судить, не будьте пристрастны. Выслушивайте как великого, так и малого. Никого не бойтесь, потому что суд принадлежит Богу. Приносите мне всякое дело, которое слишком трудно для вас, и я выслушаю его. |
18 В то время я сказал вам все, что вы должны были делать. |
19 |
20 Тогда я сказал вам: «Вы достигли аморрейских нагорий, которые Господь, наш Бог, отдает нам. |
21 Смотри, Господь, твой Бог, отдал тебе землю. Поднимись и завладей ею, как сказал тебе Господь, Бог твоих отцов. Не бойся; не будь малодушным». |
22 |
23 |
24 Они пошли, поднялись в нагорья, пришли в долину Эшкол и исследовали ее. |
25 Взяв с собой плоды с той земли, они принесли их вниз к нам и доложили: «Хорошую землю дает нам Господь, наш Бог». |
26 |
27 Вы роптали у себя в шатрах и говорили: «Господь ненавидит нас. Поэтому Он вывел нас из Египта, чтобы отдать в руки аморреев и погубить. |
28 Куда нам идти? Наши братья лишили нас смелости. Они говорят: „Тот народ сильнее и выше ростом; города там большие, со стенами до небес. Мы даже видели там потомков Анака“». |
29 |
30 Господь, ваш Бог, идет впереди, чтобы сражаться за вас, как Он сделал в Египте у вас на глазах |
31 и в пустыне, где вы видели, как Господь, ваш Бог, носил вас, словно отец своего сына, на всем вашем пути вплоть до этого места». |
32 |
33 Который шел перед вами во время путешествия ночью в огне, а днем в облаке, чтобы найти вам места для остановки и показать путь, которым вы должны идти. |
34 |
35 «Ни один человек из этого злого поколения не увидит благодатной земли, которую Я клялся отдать вашим отцам, |
36 кроме Халева, сына Иефоннии. Он увидит ее, и Я дам ему и его потомкам землю, через которую он проходил, потому что он от всего сердца последовал Господу». |
37 |
38 Но твой помощник Иисус, сын Навин, войдет в эту землю. Ободряй его, потому что он поведет Израиль, чтобы унаследовать ее. |
39 А дети, о которых вы говорили, что они попадут в плен, — ваши дети, которые еще не отличают хорошее от плохого, войдут в землю. Я отдам ее им, и они овладеют ею. |
40 А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню, что на пути к Красному морю». |
41 |
42 |
43 |
44 Аморреи, жившие в тех нагорьях, вышли против вас. Они преследовали вас, как пчелиный рой, и били вас от Сеира до самого города Хормы. |
45 Вы вернулись и плакали перед Господом, но Он не внял вашему плачу и отказался услышать вас. |
46 И много дней вы оставались в Кадеше — все то время, которое вы там провели. |
申命記第1章 |
1 約但東濱之野、紅海直出之谷、卽巴蘭陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈間、摩西傳命於以色列族、 |
2 來自何烈、道由西耳、至迦鐵巴尼亞、歷程十有一日、 |
3 出埃及後四十年、十一月朔、摩西循耶和華命諭以色列族。 |
4 先是摩西殺亞摩哩王西宏、居于希實本者、亦殺巴山王噩居於以得來及亞大綠者、 |
5 今在摩押地、約但東、摩西以耶和華命示以色列族、 |
6 曰、昔在何烈山、我之上帝耶和華諭我云、爾久居此山、 |
7 可返旆遄征至亞摩哩山、及其鄰近之平原陵谷、亦往南行、至於海濱、入於迦南、延及利巴嫩、抵百辣河。 |
8 昔我誓以斯土與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、爰及苗裔、今地俱在爾前、可入而得之、〇 |
9 |
10 |
11 願爾祖之上帝耶和華、踐其前言、錫嘏於爾、增益民數、較之於今、更多千倍、 |
12 然民多爭競、其責甚重、我難獨任、 |
13 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之爲長、治理爾曹。 |
14 爾曹乃對曰、斯言甚善、 |
15 我遂於支派諸長中、簡智慧之人、衆所識者、立爲牧伯、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、治理爾曹、 |
16 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理爲折中、 |
17 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏事、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我爲剖析、 |
18 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。〇 |
19 |
20 當時、我告爾曰、我上帝耶和華以亞摩哩山賜我、今至其境、 |
21 我祖之上帝耶和華、踐其前言、錫土於爾、當前往得之、毋驚毋畏。 |
22 爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。 |
23 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、 |
24 彼卽旋踵登山、至以實各谷、窺察其地、 |
25 取其土產、以復於我、曰、我上帝耶和華所賜者、膏腴之壤也。 |
26 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、 |
27 爾在幕中者、嘖有怨言、曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩哩人、以殲滅我、 |
28 我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。 |
29 我特諭爾曰、毋戰慄、毋畏葸、 |
30 爾之上帝耶和華爲爾先導、助爾爭戰、昔在埃及輔翼爾衆、爾所目擊、今亦必如是。 |
31 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、爲爾所見、 |
32 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。 |
33 |
34 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、 |
35 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、 |
36 惟耶孚尼子迦勒、竭忠從我、則可得見、其所履之地、我將錫之、爰及子孫。 |
37 當時耶和華緣爾故怒我、曰、爾不可入斯土、 |
38 惟侍爾側者、嫩之子約書亞可入、當強厥志、使輔翼以色列族以得斯業。 |
39 當時耶和華亦諭爾曰、爾之子女幼稚、不能別善惡、爾曾言必爲敵所擄、我則錫以斯土、使彼入而得之、 |
40 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。 |
41 時爾曹對曰、我曾違逆我上帝耶和華、今遵其命、前往以戰、維時各執器械、備以登山。 |
42 耶和華命我、普告於衆、曰、耶和華不佑爾、勿往以戰、恐敗於敵、 |
43 我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、 |
44 居山之亞摩哩人出、驅逐爾曹、勢若蜂擁、遂致敗績、自西耳山至於曷馬、 |
45 爾乃返旆、哭於耶和華前、不蒙垂聽、 |
46 當時居於迦鐵、非止一日。 |
ВторозакониеГлава 1 |
申命記第1章 |
1 |
1 約但東濱之野、紅海直出之谷、卽巴蘭陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈間、摩西傳命於以色列族、 |
2 (На расстоянии одиннадцати дней от Хорива по дороге от горы Сеир к Кадеш-Барнеа.) |
2 來自何烈、道由西耳、至迦鐵巴尼亞、歷程十有一日、 |
3 |
3 出埃及後四十年、十一月朔、摩西循耶和華命諭以色列族。 |
4 Это было после того, как он разбил Сигона, царя аморреев, который правил в Хешбоне, а в Эдреи разбил Ога, царя Башана, который правил в Аштароте. |
4 先是摩西殺亞摩哩王西宏、居于希實本者、亦殺巴山王噩居於以得來及亞大綠者、 |
5 |
5 今在摩押地、約但東、摩西以耶和華命示以色列族、 |
6 |
6 曰、昔在何烈山、我之上帝耶和華諭我云、爾久居此山、 |
7 Сверните лагерь и идите в аморрейские нагорья и ко всем соседним народам, живущим в иорданской долине, в горах, в западных предгорьях, в Негеве и вдоль побережья, идите в землю хананеев и на Ливан, даже до великой реки Евфрата. |
7 可返旆遄征至亞摩哩山、及其鄰近之平原陵谷、亦往南行、至於海濱、入於迦南、延及利巴嫩、抵百辣河。 |
8 Смотрите, Я дал вам эту землю. Войдите и овладейте землей, которую Господь клялся отдать вашим отцам Аврааму, Исааку и Иакову — и их семени». |
8 昔我誓以斯土與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、爰及苗裔、今地俱在爾前、可入而得之、〇 |
9 |
9 |
10 Господь, ваш Бог, умножил ваше число, и сегодня вы многочисленны, как звезды на небе. |
10 |
11 Пусть Господь, Бог ваших отцов, умножит ваше число в тысячу раз больше и благословит вас, как обещал! |
11 願爾祖之上帝耶和華、踐其前言、錫嘏於爾、增益民數、較之於今、更多千倍、 |
12 Но как я могу нести тяжелое бремя ваших споров один? |
12 然民多爭競、其責甚重、我難獨任、 |
13 Изберите мудрых, понимающих и уважаемых людей от каждого вашего рода, а я поставлю их над вами». |
13 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之爲長、治理爾曹。 |
14 |
14 爾曹乃對曰、斯言甚善、 |
15 |
15 我遂於支派諸長中、簡智慧之人、衆所識者、立爲牧伯、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、治理爾曹、 |
16 Я повелел в то время вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между израильтянами или между израильтянином и чужеземцем. |
16 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理爲折中、 |
17 Когда будете судить, не будьте пристрастны. Выслушивайте как великого, так и малого. Никого не бойтесь, потому что суд принадлежит Богу. Приносите мне всякое дело, которое слишком трудно для вас, и я выслушаю его. |
17 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏事、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我爲剖析、 |
18 В то время я сказал вам все, что вы должны были делать. |
18 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。〇 |
19 |
19 |
20 Тогда я сказал вам: «Вы достигли аморрейских нагорий, которые Господь, наш Бог, отдает нам. |
20 當時、我告爾曰、我上帝耶和華以亞摩哩山賜我、今至其境、 |
21 Смотри, Господь, твой Бог, отдал тебе землю. Поднимись и завладей ею, как сказал тебе Господь, Бог твоих отцов. Не бойся; не будь малодушным». |
21 我祖之上帝耶和華、踐其前言、錫土於爾、當前往得之、毋驚毋畏。 |
22 |
22 爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。 |
23 |
23 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、 |
24 Они пошли, поднялись в нагорья, пришли в долину Эшкол и исследовали ее. |
24 彼卽旋踵登山、至以實各谷、窺察其地、 |
25 Взяв с собой плоды с той земли, они принесли их вниз к нам и доложили: «Хорошую землю дает нам Господь, наш Бог». |
25 取其土產、以復於我、曰、我上帝耶和華所賜者、膏腴之壤也。 |
26 |
26 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、 |
27 Вы роптали у себя в шатрах и говорили: «Господь ненавидит нас. Поэтому Он вывел нас из Египта, чтобы отдать в руки аморреев и погубить. |
27 爾在幕中者、嘖有怨言、曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩哩人、以殲滅我、 |
28 Куда нам идти? Наши братья лишили нас смелости. Они говорят: „Тот народ сильнее и выше ростом; города там большие, со стенами до небес. Мы даже видели там потомков Анака“». |
28 我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。 |
29 |
29 我特諭爾曰、毋戰慄、毋畏葸、 |
30 Господь, ваш Бог, идет впереди, чтобы сражаться за вас, как Он сделал в Египте у вас на глазах |
30 爾之上帝耶和華爲爾先導、助爾爭戰、昔在埃及輔翼爾衆、爾所目擊、今亦必如是。 |
31 и в пустыне, где вы видели, как Господь, ваш Бог, носил вас, словно отец своего сына, на всем вашем пути вплоть до этого места». |
31 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、爲爾所見、 |
32 |
32 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。 |
33 Который шел перед вами во время путешествия ночью в огне, а днем в облаке, чтобы найти вам места для остановки и показать путь, которым вы должны идти. |
33 |
34 |
34 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、 |
35 «Ни один человек из этого злого поколения не увидит благодатной земли, которую Я клялся отдать вашим отцам, |
35 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、 |
36 кроме Халева, сына Иефоннии. Он увидит ее, и Я дам ему и его потомкам землю, через которую он проходил, потому что он от всего сердца последовал Господу». |
36 惟耶孚尼子迦勒、竭忠從我、則可得見、其所履之地、我將錫之、爰及子孫。 |
37 |
37 當時耶和華緣爾故怒我、曰、爾不可入斯土、 |
38 Но твой помощник Иисус, сын Навин, войдет в эту землю. Ободряй его, потому что он поведет Израиль, чтобы унаследовать ее. |
38 惟侍爾側者、嫩之子約書亞可入、當強厥志、使輔翼以色列族以得斯業。 |
39 А дети, о которых вы говорили, что они попадут в плен, — ваши дети, которые еще не отличают хорошее от плохого, войдут в землю. Я отдам ее им, и они овладеют ею. |
39 當時耶和華亦諭爾曰、爾之子女幼稚、不能別善惡、爾曾言必爲敵所擄、我則錫以斯土、使彼入而得之、 |
40 А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню, что на пути к Красному морю». |
40 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。 |
41 |
41 時爾曹對曰、我曾違逆我上帝耶和華、今遵其命、前往以戰、維時各執器械、備以登山。 |
42 |
42 耶和華命我、普告於衆、曰、耶和華不佑爾、勿往以戰、恐敗於敵、 |
43 |
43 我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、 |
44 Аморреи, жившие в тех нагорьях, вышли против вас. Они преследовали вас, как пчелиный рой, и били вас от Сеира до самого города Хормы. |
44 居山之亞摩哩人出、驅逐爾曹、勢若蜂擁、遂致敗績、自西耳山至於曷馬、 |
45 Вы вернулись и плакали перед Господом, но Он не внял вашему плачу и отказался услышать вас. |
45 爾乃返旆、哭於耶和華前、不蒙垂聽、 |
46 И много дней вы оставались в Кадеше — все то время, которое вы там провели. |
46 當時居於迦鐵、非止一日。 |