Послание галатамГлава 1 |
1 |
2 и от всех братьев, находящихся со мной. |
3 |
4 Который по воле нашего Бога и Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла. |
5 Ему пусть будет слава во веки веков, аминь! |
6 |
7 Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Христе! |
8 Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты! |
9 И еще раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты! |
10 |
11 |
12 Я не был научен ей людьми и не получил ее от людей, но я получил ее через откровение Иисуса Христа. |
13 Вы слышали о моем прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал Церковь Божью и пытался уничтожить ее. |
14 В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков. |
15 Но когда Бог, избравший меня еще до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел |
16 открыть мне Сына Своего, чтобы я возвещал о Нем язычникам, я ни с кем из людей не советовался. |
17 Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с апостолами, призванными до меня, а сразу же пошел в Аравию и затем возвратился в Дамаск. |
18 |
19 Я не видел больше никого из апостолов кроме Иакова, брата Господа. |
20 Заверяю вас перед Богом в том, что все, что я пишу вам, это не ложь. |
21 Потом я пошел в Сирию и Киликию, |
22 а лично христианские церкви в Иудее тогда меня еще не знали. |
23 До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить. |
24 И они прославляли Бога за меня. |
加拉太書第1章 |
1 使徒保羅、非爲人遣、非以人立、實以耶穌基督及甦之之父上帝立者、 |
2 今與同在兄弟、書達加拉太諸會、 |
3 願父上帝、及吾主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
4 耶穌爲我罪捨己、拯我脫此惡世、遵吾父上帝旨、 |
5 榮光歸之、永世靡曁、心所願焉、 |
6 素以基督思召爾者、爾何背之速、而從他福音耶、是我所異也、 |
7 此非福音也、但有人惑爾、欲紛更基督福音、 |
8 或我儕、或天使、傳福音與爾、異於我所傳者、必見絕也、 |
9 我曾言之、今復言之、若人傳福音、異於爾所受者、亦必見絕也、 |
10 今我豈要人乎、要上帝乎、抑求悅於人乎、若求悅於人、則不能爲基督僕、 |
11 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、 |
12 我未受之於人、亦未學之、惟耶穌基督默示焉、 |
13 爾聞我素從猶太人教、所爲之事、卽窘逐上帝會特甚、而殘賊之、 |
14 昔我從猶太人教、較同宗同學者更甚、愈熱中、執列祖之遺傳、 |
15 然我自生時、上帝已定命恩召我、 |
16 悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、 |
17 亦不上耶路撒冷、見先我爲使徒者、乃往亞喇伯、復至大馬色、 |
18 越三載、往耶路撒冷、謁彼得、與之同居、旬有五日、 |
19 亦見主之戚屬雅各、其餘使徒、皆不及見、 |
20 我所書者、上帝知我無偽、 |
21 厥後、我至叙利亞、基利家地、 |
22 惟猶太宗基督諸會、與我未覿面、 |
23 特聞我素窘逐彼者、以所殘賊之道、今傳爲福音、 |
24 故爲我歸榮上帝矣、〇 |
Послание галатамГлава 1 |
加拉太書第1章 |
1 |
1 使徒保羅、非爲人遣、非以人立、實以耶穌基督及甦之之父上帝立者、 |
2 и от всех братьев, находящихся со мной. |
2 今與同在兄弟、書達加拉太諸會、 |
3 |
3 願父上帝、及吾主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
4 Который по воле нашего Бога и Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла. |
4 耶穌爲我罪捨己、拯我脫此惡世、遵吾父上帝旨、 |
5 Ему пусть будет слава во веки веков, аминь! |
5 榮光歸之、永世靡曁、心所願焉、 |
6 |
6 素以基督思召爾者、爾何背之速、而從他福音耶、是我所異也、 |
7 Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Христе! |
7 此非福音也、但有人惑爾、欲紛更基督福音、 |
8 Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты! |
8 或我儕、或天使、傳福音與爾、異於我所傳者、必見絕也、 |
9 И еще раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты! |
9 我曾言之、今復言之、若人傳福音、異於爾所受者、亦必見絕也、 |
10 |
10 今我豈要人乎、要上帝乎、抑求悅於人乎、若求悅於人、則不能爲基督僕、 |
11 |
11 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、 |
12 Я не был научен ей людьми и не получил ее от людей, но я получил ее через откровение Иисуса Христа. |
12 我未受之於人、亦未學之、惟耶穌基督默示焉、 |
13 Вы слышали о моем прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал Церковь Божью и пытался уничтожить ее. |
13 爾聞我素從猶太人教、所爲之事、卽窘逐上帝會特甚、而殘賊之、 |
14 В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков. |
14 昔我從猶太人教、較同宗同學者更甚、愈熱中、執列祖之遺傳、 |
15 Но когда Бог, избравший меня еще до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел |
15 然我自生時、上帝已定命恩召我、 |
16 открыть мне Сына Своего, чтобы я возвещал о Нем язычникам, я ни с кем из людей не советовался. |
16 悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、 |
17 Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с апостолами, призванными до меня, а сразу же пошел в Аравию и затем возвратился в Дамаск. |
17 亦不上耶路撒冷、見先我爲使徒者、乃往亞喇伯、復至大馬色、 |
18 |
18 越三載、往耶路撒冷、謁彼得、與之同居、旬有五日、 |
19 Я не видел больше никого из апостолов кроме Иакова, брата Господа. |
19 亦見主之戚屬雅各、其餘使徒、皆不及見、 |
20 Заверяю вас перед Богом в том, что все, что я пишу вам, это не ложь. |
20 我所書者、上帝知我無偽、 |
21 Потом я пошел в Сирию и Киликию, |
21 厥後、我至叙利亞、基利家地、 |
22 а лично христианские церкви в Иудее тогда меня еще не знали. |
22 惟猶太宗基督諸會、與我未覿面、 |
23 До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить. |
23 特聞我素窘逐彼者、以所殘賊之道、今傳爲福音、 |
24 И они прославляли Бога за меня. |
24 故爲我歸榮上帝矣、〇 |