Послание евреямГлава 1 |
1 |
2 в эти последние дни говорил нам через Своего Сына, Которого Он предназначил быть Владыкою всего и через Которого Он некогда сотворил вселенную. |
3 Сын — сияние славы Отца, точное подобие самой сущности Бога. Сын поддерживает существование всей вселенной Своим могущественным словом. Очистив нас от грехов, Он сел по правую руку от Всевышнего на небесах. |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
希伯來書第1章 |
1 伊昔上帝、以多方托先知、數諭我祖、今値季世、使其子諭我、 |
2 上帝以其手肇造天地、立爲萬物主、 |
3 厥子顯其光華、宵乎其質、以大命載萬物、旣舍己贖我罪、後在天坐至大者右、 |
4 較之天使、尤得至尊之名、故超軼乎天使遠矣、 |
5 上帝對何天使言曰、爾乃我子、今日生爾、又曰、吾必爲其父、彼必爲我子、 |
6 迨上帝使冢子入世、則命天使曰、悉當拜之、 |
7 言及天使、則曰、其用使者猶風、役者猶火、 |
8 言及其子、則曰、上帝歟、爾之有位、永世靡曁、爾之國柄、則合乎義、 |
9 爾善善惡惡、故上帝印爾上帝、以膏膏爾、以快爾心、俾得尊於爾侶、 |
10 又曰、主歟、爾元始肇基乎地、創造乎天、 |
11 彼必崩、惟爾恆存、彼必敝、如衣服然、 |
12 彼將更易、則爾卷而藏之、惟爾不變、爾壽無疆、 |
13 上帝對何天使言曰、坐我右、我將以爾敵、置爾足下、 |
14 天使豈非執事之神、奉遣事得救之人乎、 |
Послание евреямГлава 1 |
希伯來書第1章 |
1 |
1 伊昔上帝、以多方托先知、數諭我祖、今値季世、使其子諭我、 |
2 в эти последние дни говорил нам через Своего Сына, Которого Он предназначил быть Владыкою всего и через Которого Он некогда сотворил вселенную. |
2 上帝以其手肇造天地、立爲萬物主、 |
3 Сын — сияние славы Отца, точное подобие самой сущности Бога. Сын поддерживает существование всей вселенной Своим могущественным словом. Очистив нас от грехов, Он сел по правую руку от Всевышнего на небесах. |
3 厥子顯其光華、宵乎其質、以大命載萬物、旣舍己贖我罪、後在天坐至大者右、 |
4 |
4 較之天使、尤得至尊之名、故超軼乎天使遠矣、 |
5 |
5 上帝對何天使言曰、爾乃我子、今日生爾、又曰、吾必爲其父、彼必爲我子、 |
6 |
6 迨上帝使冢子入世、則命天使曰、悉當拜之、 |
7 |
7 言及天使、則曰、其用使者猶風、役者猶火、 |
8 |
8 言及其子、則曰、上帝歟、爾之有位、永世靡曁、爾之國柄、則合乎義、 |
9 |
9 爾善善惡惡、故上帝印爾上帝、以膏膏爾、以快爾心、俾得尊於爾侶、 |
10 |
10 又曰、主歟、爾元始肇基乎地、創造乎天、 |
11 |
11 彼必崩、惟爾恆存、彼必敝、如衣服然、 |
12 |
12 彼將更易、則爾卷而藏之、惟爾不變、爾壽無疆、 |
13 |
13 上帝對何天使言曰、坐我右、我將以爾敵、置爾足下、 |
14 |
14 天使豈非執事之神、奉遣事得救之人乎、 |