Послание колоссянам

Глава 1

1 От Павла, по воле Бога апостола Иисуса Христа, и от брата Тимофея.

2 Святым и верным братьям во Христе, находящимся в Колоссах. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца.

3 Мы всегда в молитвах благодарим за вас Бога — Отца нашего Господа Иисуса Христа,

4 потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым.

5 Ваши вера и любовь порождены надеждой — той, что дожидается вас на небесах. Вы слышали о ней раньше в слове истины — Радостной Вести,

6 которая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали ее и познали истину о благодати Божьей.

7 Вы узнали о ней от Эпафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Христу ради вас.

8 Он и рассказал нам о любви, которую дал вам Дух.

9 Поэтому, с тех пор как мы о вас впервые услышали, мы постоянно о вас молимся и просим, чтобы Бог дал вам знание Его воли, мудрость и духовное понимание.

10 Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Господа и во всем угождали Ему, принося плоды ваших добрых дел и все больше узнавая Бога,

11 чтобы вы укреплялись через Его силу и величие, становясь выносливыми, терпеливыми и радостными.

12 Благодарите Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии святых во свете.

13 Он избавил нас от власти тьмы и ввел нас в Царство Своего любимого Сына,

14 через жертвенную смерть Которого мы обрели искупление, прощение грехов.

15 Он — видимый образ невидимого Бога, и Он превыше всего творения.

16 Через Него было сотворено все на небе и на земле, все видимое и невидимое: будь то престолы, господства, начальства или власти — все было сотворено через Него и для Него.

17 Еще до того, как все было сотворено, Он уже существовал, и все творение держится благодаря Ему.

18 Он — глава тела, то есть Церкви, Он начало всего, первый среди воскресших из мертвых, чтобы во всем иметь первенство.

19 Богу было угодно, чтобы во Христе обитала вся полнота,

20 и чтобы через Него примирить с Собою все, заключив благодаря Его крови, пролитой на кресте, мир со всем, что на небесах и на земле.

21 Когда-то вы были далеки от Бога и враждебны Ему в своем разуме, направленном на злые дела.

22 Но сейчас Бог примирил вас с Собой через жертвенную смерть Христа, когда Тот был еще в Своем земном теле. Он поставит вас перед Собою как святых и непорочных, и не заслуживающих упрека,

23 если вы будете стоять на твердом основании веры и не станете изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть. Она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал ее служителем.

24 Теперь я радуюсь в моих страданиях за вас. Я в своем теле восполняю ту меру страданий Христа, которая предназначена мне, ради Его тела, то есть ради Церкви.

25 Я стал ее служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,

26 которое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святым.

27 Бог захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Христос живет в вас. Он — ваша надежда на будущую славу.

28 Мы возвещаем о Нем, наставляя и уча каждого человека. Мы используем всю мудрость, чтобы сделать каждого зрелым христианином.

29 Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.

歌羅西書

第1章

1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、與兄弟提摩太、

2 書達哥羅西宗基督之聖徒、忠信之兄弟、

3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、我儕每爲爾祈禱、謝吾主耶穌基督之父上帝者、

4 因聞爾信耶穌基督、愛諸聖徒、

5 素聽福音眞道、仰望在天之福故也、

6 此道傳至爾爾聞之、誠知上帝恩而結菓、亦傳至天下而結菓焉、

7 我所愛同僚以巴弗乃基督忠僕、緣爾故教爾斯道、

8 以爾感聖神懷仁愛告我、

9 我儕聞之、爲爾祈禱不輟、願爾感聖神得智慧、備知其旨、

10 所行宜乎主、大悅其意、結菓爲善、知上帝益深、

11 又願爾得主大力、實能忍耐喜樂、

12 我謝父、俾我衆得共稱聖徒之業於光明之域、

13 免我衆爲幽冥所制、見徙於愛子之國、

14 因其流血、我儕得贖罪赦過、

15 彼象無形之上帝、生於萬物先、

16 萬物以之而造、不論在天在地、有形無形、有位執政權力者、皆以之造、而歸向之、

17 上帝之子先萬物、萬物以之恆存、

18 會猶人身、彼乃元首、其甦爲諸死者始、以爲萬物倡、

19 父喜以盛德恆備乎子、

20 旣流血於十字架、致人平康、父緣此今天地萬有、得親於己、

21 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、

22 今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、

23 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅爲之執事、

24 緣爾受苦、反以爲喜、會爲基督身、我欲益會、故我爲基督而當受之難、無不盡受、

25 上帝賜我職、爲會中執事、遍傳上帝道、

26 以永世所隱奧妙、顯明於聖徒、

27 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、卽基督爲榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、

28 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督耶穌之道、立於上帝前、

29 爲此我竭力服勞、依其助我之大力、

Послание колоссянам

Глава 1

歌羅西書

第1章

1 От Павла, по воле Бога апостола Иисуса Христа, и от брата Тимофея.

1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、與兄弟提摩太、

2 Святым и верным братьям во Христе, находящимся в Колоссах. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца.

2 書達哥羅西宗基督之聖徒、忠信之兄弟、

3 Мы всегда в молитвах благодарим за вас Бога — Отца нашего Господа Иисуса Христа,

3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、我儕每爲爾祈禱、謝吾主耶穌基督之父上帝者、

4 потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым.

4 因聞爾信耶穌基督、愛諸聖徒、

5 Ваши вера и любовь порождены надеждой — той, что дожидается вас на небесах. Вы слышали о ней раньше в слове истины — Радостной Вести,

5 素聽福音眞道、仰望在天之福故也、

6 которая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали ее и познали истину о благодати Божьей.

6 此道傳至爾爾聞之、誠知上帝恩而結菓、亦傳至天下而結菓焉、

7 Вы узнали о ней от Эпафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Христу ради вас.

7 我所愛同僚以巴弗乃基督忠僕、緣爾故教爾斯道、

8 Он и рассказал нам о любви, которую дал вам Дух.

8 以爾感聖神懷仁愛告我、

9 Поэтому, с тех пор как мы о вас впервые услышали, мы постоянно о вас молимся и просим, чтобы Бог дал вам знание Его воли, мудрость и духовное понимание.

9 我儕聞之、爲爾祈禱不輟、願爾感聖神得智慧、備知其旨、

10 Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Господа и во всем угождали Ему, принося плоды ваших добрых дел и все больше узнавая Бога,

10 所行宜乎主、大悅其意、結菓爲善、知上帝益深、

11 чтобы вы укреплялись через Его силу и величие, становясь выносливыми, терпеливыми и радостными.

11 又願爾得主大力、實能忍耐喜樂、

12 Благодарите Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии святых во свете.

12 我謝父、俾我衆得共稱聖徒之業於光明之域、

13 Он избавил нас от власти тьмы и ввел нас в Царство Своего любимого Сына,

13 免我衆爲幽冥所制、見徙於愛子之國、

14 через жертвенную смерть Которого мы обрели искупление, прощение грехов.

14 因其流血、我儕得贖罪赦過、

15 Он — видимый образ невидимого Бога, и Он превыше всего творения.

15 彼象無形之上帝、生於萬物先、

16 Через Него было сотворено все на небе и на земле, все видимое и невидимое: будь то престолы, господства, начальства или власти — все было сотворено через Него и для Него.

16 萬物以之而造、不論在天在地、有形無形、有位執政權力者、皆以之造、而歸向之、

17 Еще до того, как все было сотворено, Он уже существовал, и все творение держится благодаря Ему.

17 上帝之子先萬物、萬物以之恆存、

18 Он — глава тела, то есть Церкви, Он начало всего, первый среди воскресших из мертвых, чтобы во всем иметь первенство.

18 會猶人身、彼乃元首、其甦爲諸死者始、以爲萬物倡、

19 Богу было угодно, чтобы во Христе обитала вся полнота,

19 父喜以盛德恆備乎子、

20 и чтобы через Него примирить с Собою все, заключив благодаря Его крови, пролитой на кресте, мир со всем, что на небесах и на земле.

20 旣流血於十字架、致人平康、父緣此今天地萬有、得親於己、

21 Когда-то вы были далеки от Бога и враждебны Ему в своем разуме, направленном на злые дела.

21 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、

22 Но сейчас Бог примирил вас с Собой через жертвенную смерть Христа, когда Тот был еще в Своем земном теле. Он поставит вас перед Собою как святых и непорочных, и не заслуживающих упрека,

22 今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、

23 если вы будете стоять на твердом основании веры и не станете изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть. Она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал ее служителем.

23 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅爲之執事、

24 Теперь я радуюсь в моих страданиях за вас. Я в своем теле восполняю ту меру страданий Христа, которая предназначена мне, ради Его тела, то есть ради Церкви.

24 緣爾受苦、反以爲喜、會爲基督身、我欲益會、故我爲基督而當受之難、無不盡受、

25 Я стал ее служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,

25 上帝賜我職、爲會中執事、遍傳上帝道、

26 которое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святым.

26 以永世所隱奧妙、顯明於聖徒、

27 Бог захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Христос живет в вас. Он — ваша надежда на будущую славу.

27 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、卽基督爲榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、

28 Мы возвещаем о Нем, наставляя и уча каждого человека. Мы используем всю мудрость, чтобы сделать каждого зрелым христианином.

28 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督耶穌之道、立於上帝前、

29 Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.

29 爲此我竭力服勞、依其助我之大力、