Песнь песней Соломона

Глава 1

1 Лучшая из песен Соломона. — Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,

2 приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.

3 Веди меня за собой — давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! — Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. — По праву девушки любят тебя!

4 Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона.

5 Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.

6 Скажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница, среди стад твоих друзей?

7 — Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.

8 — Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.

9 Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.

10 Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром.

11 — Пока царь был на ложе своем, благовония мои источали свой аромат.

12 Мой возлюбленный, как мешочек мирры, покоится между грудей моих.

13 Мой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Эн-Геди.

14 — Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби.

15 — Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше — зеленый покров.

16 — Брусья дома нашего — кедры, навес наш — кипарисы.

雅歌

第1章

1 此所羅門之雅歌也。

2 新婦曰、爾眷愛之情、愈於酒醴、與我接吻。

3 爾名流芳、若芬馥之品、傾注於外、其香遠徹、故婢女愛汝。

4 爾爲我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。

5 謂其婢曰、耶路撒冷女乎、我顏微紫、若基達之幕、我容微美、若所羅門之幬。

6 昔兄弟憾予、使予守園、不顧己身、遂暴於日、容色微紫、爾曹婢女勿藐視予。

7 維我良人、予所敬愛、予不欲與爾同儔爲伍、以遨以遊、惟欲詣爾牧地、爾牧羊何所、至於日中、羊伏蔭下、又在何方、請以告我。

8 其婢曰、姣美之姝、如爾不識其所、以爾之羊置帷幕間、可踵羣羊之跡、自能遇之。

9 其良人曰、我視愛妃、若法老駕車之馬、

10 爾容甚美、飾貌以珍珠、垂項以玫瑰。

11 我必以金條銀頂、飾汝之首。

12 新婦曰、王坐席間、聞我馨香、

13 夫子我所敬愛、視若沒藥一緘、古伯花一簇、自隱其底之園而至、必使終夕、寢於我側。

14 併於上節

15 良人曰、愛妃甚美、爾目若鴿。

16 新婦曰、夫子丰采甚都、我所敬愛、我寢此牀、其色維綠、其式甚美。

Песнь песней Соломона

Глава 1

雅歌

第1章

1 Лучшая из песен Соломона. — Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,

1 此所羅門之雅歌也。

2 приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.

2 新婦曰、爾眷愛之情、愈於酒醴、與我接吻。

3 Веди меня за собой — давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! — Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. — По праву девушки любят тебя!

3 爾名流芳、若芬馥之品、傾注於外、其香遠徹、故婢女愛汝。

4 Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона.

4 爾爲我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。

5 Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.

5 謂其婢曰、耶路撒冷女乎、我顏微紫、若基達之幕、我容微美、若所羅門之幬。

6 Скажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница, среди стад твоих друзей?

6 昔兄弟憾予、使予守園、不顧己身、遂暴於日、容色微紫、爾曹婢女勿藐視予。

7 — Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.

7 維我良人、予所敬愛、予不欲與爾同儔爲伍、以遨以遊、惟欲詣爾牧地、爾牧羊何所、至於日中、羊伏蔭下、又在何方、請以告我。

8 — Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.

8 其婢曰、姣美之姝、如爾不識其所、以爾之羊置帷幕間、可踵羣羊之跡、自能遇之。

9 Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.

9 其良人曰、我視愛妃、若法老駕車之馬、

10 Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром.

10 爾容甚美、飾貌以珍珠、垂項以玫瑰。

11 — Пока царь был на ложе своем, благовония мои источали свой аромат.

11 我必以金條銀頂、飾汝之首。

12 Мой возлюбленный, как мешочек мирры, покоится между грудей моих.

12 新婦曰、王坐席間、聞我馨香、

13 Мой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Эн-Геди.

13 夫子我所敬愛、視若沒藥一緘、古伯花一簇、自隱其底之園而至、必使終夕、寢於我側。

14 — Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби.

14 併於上節

15 — Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше — зеленый покров.

15 良人曰、愛妃甚美、爾目若鴿。

16 — Брусья дома нашего — кедры, навес наш — кипарисы.

16 新婦曰、夫子丰采甚都、我所敬愛、我寢此牀、其色維綠、其式甚美。