| Послание римлянамГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 которая была заранее обещана через Его пророков в святых Писаниях. | 
| 3 Эта весть о Его Сыне, Который по Своему человеческому происхождению был потомком Давида, | 
| 4 а через воскресение из мертвых, по Духу святости, был объявлен полноправным Сыном Божьим во всем Его могуществе. | 
| 5 Через Него мы получили благодать и апостольство, чтобы ради Его имени покорить вере людей из всех народов, | 
| 6 в том числе и вас, призванных Иисусом Христом.  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Пусть Бог, Которому я от всего сердца служу, возвещая Радостную Весть о Его Сыне, будет мне свидетелем в том, что я постоянно вспоминаю о вас | 
| 10 и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Божья, я смог бы, наконец, посетить вас. | 
| 11 Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас, | 
| 12 то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей. | 
| 13 Я хочу, чтобы вы знали, братья, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов. | 
| 14 Я должник и перед греками и варварами, и перед образованными и невеждами. | 
| 15 Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме.  | 
| 16  | 
| 17 В Радостной Вести открывается, что мы можем оправдаться перед Богом верой, и только верой, как и написано: «Праведный верой жив будет».  | 
| 18  | 
| 19 Им известно то, что можно знать о Боге, потому что Бог явил им это. | 
| 20 От создания мира невидимые свойства Бога — Его вечная сила и божественная природа — вполне могут быть поняты через рассматривание того, что Он сотворил. И значит, людям нет извинения, | 
| 21 потому что хотя они и знали о Боге, тем не менее, они не прославили Его как Бога и не были благодарны Ему, но предались бесполезным размышлениям, и их неразумные сердца погрузились во мрак. | 
| 22 Притязая на мудрость, они стали глупыми | 
| 23 и заменили славу нетленного Бога на образы, похожие на тленных людей, птиц, четвероногих животных и пресмыкающихся.  | 
| 24  | 
| 25 Эти люди заменили истину Божью на ложь и поклонялись и служили созданию, а не Создателю, Который достоин вечной славы, аминь.  | 
| 26  | 
| 27 так же и мужчины вместо естественных сношений с женщинами стали разжигаться страстью друг к другу; мужчины с мужчинами делают постыдные вещи и сами в себе получают заслуженное наказание за свое извращение.  | 
| 28  | 
| 29 Они полны всякой неправедности, зла, жадности, порочности; полны зависти, убийства, раздоров, обмана, коварства, сплетен. | 
| 30 Они клеветники, они ненавидят Бога, они наглы, надменны, хвастливы, изобретательны на зло, непокорны родителям; | 
| 31 нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости. | 
| 32 Отношение Божье им известно — все, кто живет такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же. | 
| 羅馬書第1章 | 
| 1 耶穌基督僕保羅、奉召爲使徒、特命傳上帝福音、 | 
| 2 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、 | 
| 3 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、 | 
| 4 以聖神論之、復生而有大權、明證爲上帝子、卽吾主耶穌基督是、 | 
| 5 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、 | 
| 6 在異邦中、爾曹亦蒙耶穌基督召、 | 
| 7 故書達羅馬人、上帝所愛蒙召爲聖徒者、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 8 夫爾有信、舉世聲聞、故我賴耶穌基督、爲爾衆謝我上帝、 | 
| 9 我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、 | 
| 10 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、 | 
| 11 蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、 | 
| 12 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、 | 
| 13 兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、 | 
| 14 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、 | 
| 15 故我願竭力傳福音、幷告爾羅馬人、 | 
| 16 我不以基督福音爲恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、 | 
| 17 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、 | 
| 18 蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、 | 
| 19 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、 | 
| 20 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於衆、是上帝示之也、 | 
| 21 自開闢以來、上帝之永能性體、目不及見、惟其所造之物、可睹而知、故人末由推諉、 | 
| 22 顧彼旣知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、自稱爲智、適成愚魯、 | 
| 23 不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、 | 
| 24 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、 | 
| 25 夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄眞尚僞、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、 | 
| 26 是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變爲逆性之施、 | 
| 27 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、 | 
| 28 彼旣不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、 | 
| 29 充諸不義、淫行、惡慝、貪婪、暴狠、媢嫉、兇殺、爭鬬、詭譎、澆俗、 | 
| 30 隱刺、毀謗、怨上帝、狎侮、驕傲、矜誇、機詐、違逆父母、 | 
| 31 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、 | 
| 32 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、 | 
| Послание римлянамГлава 1 | 羅馬書第1章 | 
| 1  | 1 耶穌基督僕保羅、奉召爲使徒、特命傳上帝福音、 | 
| 2 которая была заранее обещана через Его пророков в святых Писаниях. | 2 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、 | 
| 3 Эта весть о Его Сыне, Который по Своему человеческому происхождению был потомком Давида, | 3 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、 | 
| 4 а через воскресение из мертвых, по Духу святости, был объявлен полноправным Сыном Божьим во всем Его могуществе. | 4 以聖神論之、復生而有大權、明證爲上帝子、卽吾主耶穌基督是、 | 
| 5 Через Него мы получили благодать и апостольство, чтобы ради Его имени покорить вере людей из всех народов, | 5 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、 | 
| 6 в том числе и вас, призванных Иисусом Христом.  | 6 在異邦中、爾曹亦蒙耶穌基督召、 | 
| 7  | 7 故書達羅馬人、上帝所愛蒙召爲聖徒者、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 8  | 8 夫爾有信、舉世聲聞、故我賴耶穌基督、爲爾衆謝我上帝、 | 
| 9 Пусть Бог, Которому я от всего сердца служу, возвещая Радостную Весть о Его Сыне, будет мне свидетелем в том, что я постоянно вспоминаю о вас | 9 我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、 | 
| 10 и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Божья, я смог бы, наконец, посетить вас. | 10 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、 | 
| 11 Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас, | 11 蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、 | 
| 12 то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей. | 12 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、 | 
| 13 Я хочу, чтобы вы знали, братья, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов. | 13 兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、 | 
| 14 Я должник и перед греками и варварами, и перед образованными и невеждами. | 14 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、 | 
| 15 Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме.  | 15 故我願竭力傳福音、幷告爾羅馬人、 | 
| 16  | 16 我不以基督福音爲恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、 | 
| 17 В Радостной Вести открывается, что мы можем оправдаться перед Богом верой, и только верой, как и написано: «Праведный верой жив будет».  | 17 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、 | 
| 18  | 18 蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、 | 
| 19 Им известно то, что можно знать о Боге, потому что Бог явил им это. | 19 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、 | 
| 20 От создания мира невидимые свойства Бога — Его вечная сила и божественная природа — вполне могут быть поняты через рассматривание того, что Он сотворил. И значит, людям нет извинения, | 20 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於衆、是上帝示之也、 | 
| 21 потому что хотя они и знали о Боге, тем не менее, они не прославили Его как Бога и не были благодарны Ему, но предались бесполезным размышлениям, и их неразумные сердца погрузились во мрак. | 21 自開闢以來、上帝之永能性體、目不及見、惟其所造之物、可睹而知、故人末由推諉、 | 
| 22 Притязая на мудрость, они стали глупыми | 22 顧彼旣知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、自稱爲智、適成愚魯、 | 
| 23 и заменили славу нетленного Бога на образы, похожие на тленных людей, птиц, четвероногих животных и пресмыкающихся.  | 23 不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、 | 
| 24  | 24 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、 | 
| 25 Эти люди заменили истину Божью на ложь и поклонялись и служили созданию, а не Создателю, Который достоин вечной славы, аминь.  | 25 夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄眞尚僞、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、 | 
| 26  | 26 是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變爲逆性之施、 | 
| 27 так же и мужчины вместо естественных сношений с женщинами стали разжигаться страстью друг к другу; мужчины с мужчинами делают постыдные вещи и сами в себе получают заслуженное наказание за свое извращение.  | 27 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、 | 
| 28  | 28 彼旣不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、 | 
| 29 Они полны всякой неправедности, зла, жадности, порочности; полны зависти, убийства, раздоров, обмана, коварства, сплетен. | 29 充諸不義、淫行、惡慝、貪婪、暴狠、媢嫉、兇殺、爭鬬、詭譎、澆俗、 | 
| 30 Они клеветники, они ненавидят Бога, они наглы, надменны, хвастливы, изобретательны на зло, непокорны родителям; | 30 隱刺、毀謗、怨上帝、狎侮、驕傲、矜誇、機詐、違逆父母、 | 
| 31 нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости. | 31 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、 | 
| 32 Отношение Божье им известно — все, кто живет такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же. | 32 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、 |