Послание ФилимонуГлава 1 |
1 |
2 сестре Апфии и соратнику нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме. |
3 |
4 |
5 так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям. |
6 Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе. |
7 Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих. |
8 |
9 я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него, |
10 прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном. |
11 Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне. |
12 Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя. |
13 Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести. |
14 Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию. |
15 Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда, |
16 теперь уже не как раб, а больше чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник, и как христианин. |
17 |
18 Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной. |
19 Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой. |
20 Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим. |
21 |
22 |
23 |
24 и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука. |
25 |
腓利門書第1章 |
1 |
2 及人所敬之婦亞腓亞、與我共伍亞基布、曁在爾家之會、 |
3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
4 我謝上帝、祈禱間、常緬懷爾、 |
5 蓋聞爾信主耶穌愛諸聖徒、 |
6 望爾與衆、共信主而務力行、使人知爾所爲百善、歸榮於基督耶穌、 |
7 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、 |
8 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、 |
9 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而爲耶穌基督囚、 |
10 我爲縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、 |
11 彼始無益於爾、今爾我共受其益、 |
12 此人我倚爲心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、 |
13 我爲傳福音、陷縲絏、故慾留之偕居、代爾事我、 |
14 第未悉若意、我不敢爲政、致爾之爲善、非由力所强、乃由心所願、 |
15 彼與爾今或暫相離、後必恒相聚、 |
16 非仍爲僕、較僕爲大、可愛兄弟、尚與我甚密、况爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、 |
17 爾以我爲友、則納彼猶納我、 |
18 若彼有虧負於爾、則以我爲歸、 |
19 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、卽捐軀不爲過、 |
20 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、 |
21 我以書遣爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、倍於我之所言、 |
22 應爾祈禱、我望得就爾、宜爲我備館舍、 |
23 緣基督耶穌、與我同囚以巴弗、 |
24 及我同勞馬可、亞利達古、底馬、路加、俱問爾安、 |
25 願吾主耶穌基督恩、堅爾心志、 |
Послание ФилимонуГлава 1 |
腓利門書第1章 |
1 |
1 |
2 сестре Апфии и соратнику нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме. |
2 及人所敬之婦亞腓亞、與我共伍亞基布、曁在爾家之會、 |
3 |
3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
4 |
4 我謝上帝、祈禱間、常緬懷爾、 |
5 так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям. |
5 蓋聞爾信主耶穌愛諸聖徒、 |
6 Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе. |
6 望爾與衆、共信主而務力行、使人知爾所爲百善、歸榮於基督耶穌、 |
7 Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих. |
7 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、 |
8 |
8 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、 |
9 я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него, |
9 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而爲耶穌基督囚、 |
10 прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном. |
10 我爲縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、 |
11 Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне. |
11 彼始無益於爾、今爾我共受其益、 |
12 Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя. |
12 此人我倚爲心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、 |
13 Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести. |
13 我爲傳福音、陷縲絏、故慾留之偕居、代爾事我、 |
14 Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию. |
14 第未悉若意、我不敢爲政、致爾之爲善、非由力所强、乃由心所願、 |
15 Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда, |
15 彼與爾今或暫相離、後必恒相聚、 |
16 теперь уже не как раб, а больше чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник, и как христианин. |
16 非仍爲僕、較僕爲大、可愛兄弟、尚與我甚密、况爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、 |
17 |
17 爾以我爲友、則納彼猶納我、 |
18 Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной. |
18 若彼有虧負於爾、則以我爲歸、 |
19 Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой. |
19 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、卽捐軀不爲過、 |
20 Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим. |
20 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、 |
21 |
21 我以書遣爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、倍於我之所言、 |
22 |
22 應爾祈禱、我望得就爾、宜爲我備館舍、 |
23 |
23 緣基督耶穌、與我同囚以巴弗、 |
24 и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука. |
24 及我同勞馬可、亞利達古、底馬、路加、俱問爾安、 |
25 |
25 願吾主耶穌基督恩、堅爾心志、 |