Книга пророка МалахииГлава 1 |
1 |
2 |
3 а Исава возненавидел. Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни. |
4 |
5 Вы сами увидите это и скажете: „Господь велик и за пределами Израиля!“» |
6 |
7 Вы кладете на Мой жертвенник оскверненную пищу. |
8 Когда вы приносите в жертву слепых животных, разве это не преступление? Когда вы приносите хромое и больное, разве это не преступление? Предложи-ка это своему правителю! Будет он тобою доволен? Будет он к тебе благосклонен? — говорит Господь Сил. |
9 |
10 Запер бы лучше кто-либо из вас двери храма, чтобы вы не жгли напрасно на Моем жертвеннике огня! Вы Мне неугодны, — говорит Господь Сил, — Я не приму дар из ваших рук. |
11 |
12 |
13 Вы говорите: «Какое бремя!» — и воротите от него нос, — говорит Господь Сил. |
14 Проклят обманщик, у которого в стаде есть хороший самец, которого он клянется дать, а потом приносит в жертву Владыке животное с изъяном. Ведь Я — великий Царь, — говорит Господь Сил, — и Мое имя чтится среди народов. |
瑪拉基書第1章 |
1 |
2 |
3 惡以掃,使他的山嶺地業變為荒場 |
4 以東人說:「我們現在雖然窮乏 |
5 你們必親眼看見,也必說:「耶和華必 |
6 |
7 你們將污穢的食物獻在我的壇上,且說:『我們在何事上污穢你呢?』因你們說,耶和華的桌子是可藐視的。 |
8 你們若 |
9 「現在我勸你們懇求神,他好施恩與我們;這妄獻的事,是由你們經手 |
10 既是白白獻祭 |
11 大軍之耶和華說:從日出之地到日落之處,我的名在外邦人 |
12 你們卻褻瀆了 |
13 你們又說:『看哪 |
14 行詭詐的在群中有公羊,他許願卻用有壞的 |
Книга пророка МалахииГлава 1 |
瑪拉基書第1章 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 а Исава возненавидел. Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни. |
3 惡以掃,使他的山嶺地業變為荒場 |
4 |
4 以東人說:「我們現在雖然窮乏 |
5 Вы сами увидите это и скажете: „Господь велик и за пределами Израиля!“» |
5 你們必親眼看見,也必說:「耶和華必 |
6 |
6 |
7 Вы кладете на Мой жертвенник оскверненную пищу. |
7 你們將污穢的食物獻在我的壇上,且說:『我們在何事上污穢你呢?』因你們說,耶和華的桌子是可藐視的。 |
8 Когда вы приносите в жертву слепых животных, разве это не преступление? Когда вы приносите хромое и больное, разве это не преступление? Предложи-ка это своему правителю! Будет он тобою доволен? Будет он к тебе благосклонен? — говорит Господь Сил. |
8 你們若 |
9 |
9 「現在我勸你們懇求神,他好施恩與我們;這妄獻的事,是由你們經手 |
10 Запер бы лучше кто-либо из вас двери храма, чтобы вы не жгли напрасно на Моем жертвеннике огня! Вы Мне неугодны, — говорит Господь Сил, — Я не приму дар из ваших рук. |
10 既是白白獻祭 |
11 |
11 大軍之耶和華說:從日出之地到日落之處,我的名在外邦人 |
12 |
12 你們卻褻瀆了 |
13 Вы говорите: «Какое бремя!» — и воротите от него нос, — говорит Господь Сил. |
13 你們又說:『看哪 |
14 Проклят обманщик, у которого в стаде есть хороший самец, которого он клянется дать, а потом приносит в жертву Владыке животное с изъяном. Ведь Я — великий Царь, — говорит Господь Сил, — и Мое имя чтится среди народов. |
14 行詭詐的在群中有公羊,他許願卻用有壞的 |