Книга Судей

Глава 11

1 Галаадитянин Иеффай был могучим воином. Его отцом был Галаад, а матерью — блудница.

2 Жена Галаада тоже родила ему сыновей, и когда они выросли, они выгнали Иеффая. — Ты не будешь наследовать в нашей семье ничего, — сказали они ему, — потому что ты сын другой женщины.

3 Иеффай убежал от своих братьев и поселился в земле Тов, где вокруг него собрались изгои, которые вместе с ним совершали набеги.

4 Некоторое время спустя, когда аммонитяне пошли войной на Израиль,

5 старейшины Галаада пошли, чтобы привести Иеффая из земли Тов.

6 — Приходи, — сказали они, — и будь нашим воеводой, чтобы нам воевать с аммонитянами.

7 Иеффай сказал им: — Разве не вы возненавидели и выгнали меня из дома моего отца? Зачем же вы приходите ко мне сейчас, когда вы в беде?

8 Старейшины Галаада сказали ему: — И все же мы обращаемся сейчас к тебе; пойдем с нами, чтобы воевать с аммонитянами, и ты будешь главой всех жителей Галаада.

9 Иеффай ответил: — Допустим, вы вернете меня, чтобы воевать с аммонитянами, и Господь отдаст их мне, — стану ли я и вправду вашим главой?

10 Старейшины Галаада ответили: — Господь свидетель между нами! Мы непременно сделаем, как ты говоришь.

11 Иеффай пошел со старейшинами Галаада, и народ поставил его над собой вождем и воеводой. Иеффай повторил все свои слова перед Господом в Мицпе.

12 Затем он отправил послов к царю аммонитян с вопросом: — Что ты имеешь против меня, что напал на мою страну?

13 Царь аммонитян ответил послам Иеффая: — Когда Израиль шел из Египта, он захватил мою землю от реки Арнона до реки Яббока и до Иордана. Итак, верни ее добровольно.

14 Иеффай еще раз отправил послов к царю аммонитян

15 сказать ему: — Вот что говорит Иеффай: Израиль не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.

16 Когда они шли из Египта, Израиль прошел через пустыню до Красного моря и пришел к городу Кадеш.

17 Израиль отправил послов к царю Эдома, говоря: «Позволь мне пройти через твою страну», но царь Эдома не стал слушать. Он посылал и к царю Моава, но и тот отказал. И Израиль оставался в Кадеше.

18 Затем он странствовал по пустыне, обошел земли Эдома и Моава, пришел к восточной стороне земель Моава и поставил лагерь на другой стороне Арнона. Он не вошел в землю Моава — Арнон и был границей моавитян.

19 Израиль отправил послов к Сигону, царю аморреев, который правил в Хешбоне, и сказал ему: «Позволь нам пройти через твою страну к себе».

20 Но Сигон не доверял Израилю и не дал пройти через свою землю. Он собрал всех своих воинов, разбил лагерь в Иахаце и напал на Израиль.

21 Тогда Господь, Бог Израиля, отдал Сигона и всех его воинов в руки израильтян, и они разбили их. Израиль овладел землей аморреев, которые жили в той стране,

22 захватив ее целиком, от Арнона до Яббока и от пустыни до Иордана.

23 Итак, раз Господь, Бог Израиля, прогнал аморреев от Своего народа, Израиля, какое у тебя право владеть ею?

24 Разве тебе не довольно владеть тем, что дал тебе твой бог Кемош? А мы будем владеть всем, что дал нам Господь, наш Бог.

25 Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Израилем или воевал с ним?

26 Израиль жил в Хешбоне, Ароере, прилегающих к ним поселениях и во всех городах по Арнону триста лет. Что же ты не захватил их за это время?

27 Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Господь — судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между израильтянами и аммонитянами.

28 Но царь аммонитян не послушал слов Иеффая.

29 И Дух Господа сошел на Иеффая. Иеффай прошел через Галаад и Манассию, через Мицпу, что в Галааде, и оттуда двинулся на аммонитян.

30 Иеффай поклялся перед Господом: — Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,

31 то все, что выйдет из дверей моего дома мне навстречу, когда я вернусь с победой, будет принадлежать Господу, и я принесу это в жертву всесожжения.

32 Иеффай переправился, чтобы сразиться с аммонитянами, и Господь отдал их в его руки.

33 Он опустошил двадцать городов от Ароера до предместий Миннита и до самого Авел-Керамима. Так Израиль покорил аммонитян.

34 Когда Иеффай вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребенком. Кроме нее, у него не было больше ни сына, ни дочери.

35 Увидев ее, он разорвал на себе одежду и закричал: — О! Моя дочь! Ты сразила меня! Ты стала причиной моего несчастья, ведь я дал Господу клятву, которую не могу нарушить.

36 — Мой отец, — ответила она, — ты дал Господу слово. Сделай со мной то, что ты обещал, ведь Господь дал тебе отомстить твоим врагам, аммонитянам.

37 Но исполни одну мою просьбу, — сказала она. — Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что мне уже никогда не суждено выйти замуж.

38 — Иди, — сказал он и отпустил ее на два месяца. Она вместе с девушками пошла в горы и плакала о том, что ей уже никогда не суждено выйти замуж.

39 Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чем поклялся. А она была девственницей. Отсюда и происходит израильский обычай,

40 что каждый год молодые женщины Израиля выходят на четыре дня оплакивать дочь галаадитянина Иеффая.

士師記

第11章

1 基列人耶弗他是個大能的勇士,是妓女的兒子。耶弗他是基列所生的。

2 基列的妻也生了幾個兒子:他妻所生的兒子長大了,就趕逐耶弗他,說:「你不可在我們父家承受產業,因為你是[strange]女的兒子。」

3 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那裏聚集,與他一同出入。

4 過了些日子,亞捫人攻打以色列。

5 亞捫人攻打以色列的時候,基列的長老到陀伯地去,要叫耶弗他回來;

6 對耶弗他說:「請你來作我們的元帥,我們好與亞捫人爭戰。」

7 耶弗他回答基列的長老說:「從前你們不是恨我、趕逐我出離父家嗎?現在你們遭遇急難為何到我這裏來呢?」

8 基列的長老回答耶弗他說:「現在我們到你這裏來,是要你同我們去,與亞捫人爭戰;你可以作基列一切居民的領袖。」

9 耶弗他對基列的長老說:「你們叫我回去,與亞捫人爭戰,耶和華把他交給我,我可以作你們的領袖嗎?」

10 基列的長老回答耶弗他說:「有耶和華在你我中間作見證,我們必定照你的話行。」

11 於是耶弗他同基列的長老回去,百姓就立耶弗他作領袖、作元帥。耶弗他在米斯巴將自己的一切話陳明在耶和華面前。

12 耶弗他打發使者去見亞捫人的王,說:「你與我有甚麼相干,竟來到我國中攻打我呢?」

13 亞捫人的王回答耶弗他的使者說:「因為以色列[Israel]從埃及上來的時候佔據我的地,從亞嫩河到雅博河,直到約旦河;現在你要好好地將這地歸還吧。」

14 耶弗他又打發使者去見亞捫人的王,

15 對他說:「耶弗他如此說,以色列[Israel]並沒有佔據摩押地和亞捫人的地。

16 以色列[Israel]從埃及上來乃是經過曠野到紅海,來到加低斯;

17 以色列[Israel]就打發使者去見以東王,說:『求你容我從你的地經過。』以東王卻不聽允[hearken]。又照樣打發使者去見摩押王;他[but]不允准;以色列[Israel]就住在加低斯。

18 他們又經過曠野,繞著以東和摩押地,從摩押地的東邊過來,在亞嫩河邊安營,並沒有入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。

19 以色列[Israel]打發使者去見亞摩利王西宏,就是希實本的王;以色列[Israel]對他說:『求你容我們從你的地經過,往我們自己的地方去。』

20 西宏卻不信服以色列[Israel],不容他們經過他的境界;西宏[Sihon]乃招聚他的眾民在雅雜安營,與以色列[Israel]爭戰。

21 耶和華─以色列的神將西宏和他的眾民都交在以色列[Israel]手中,以色列[they]就擊殺他們;如此[so]以色列[Israel]得了亞摩利人的全地,那地是亞摩利人所住的[the inhabitants of that country]

22 從亞嫩河到雅博河,從曠野直到約旦河。

23 耶和華─以色列的神在他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要得他們的地嗎?

24 你的神基抹所賜你的地你不是得為業嗎?耶和華─我們的神在我們面前所趕出的人,我們就得他的地。

25 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列[Israel]爭競,或是與他們爭戰嗎?

26 以色列[Israel]住希實本和屬希實本的村莊[towns],亞羅珥和屬亞羅珥的鄉村,並沿亞嫩河的一切城邑,不是有三百年了麼[three hundred years]?在這三百年之內,你們為甚麼沒有取回這些地方呢?

27 原來我沒有得罪你,你卻攻打我,惡待我。願耶和華─那審判者[the LORD the Judge]今日在以色列人和亞捫人中間判斷是非。」

28 但亞捫人的王不肯聽耶弗他打發人說的話。

29 耶和華的[Spirit]降在耶弗他身上,他就經過基列和瑪拿西,來到基列的米斯巴,又從米斯巴來到亞捫人那裏。

30 耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中,

31 我從亞捫人那裏平平安安回來的時候,無論甚麽人,先從我家門出來迎接我,就必歸耶和華[LORD],我也必將他獻上為燔祭。」

32 於是耶弗他往亞捫人那裏去,與他們爭戰;耶和華將他們交在他手中,

33 他就大大殺敗他們,從亞羅珥到米匿,直到葡萄平原[plain of the vineyards],攻取了二十座城。這樣亞捫人就被以色列人制伏了。

34 耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女兒拿著鼓跳舞出來迎接他,是他獨生的,此外無兒無女。

35 耶弗他看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉,我的女兒啊。你使我甚是愁苦,叫我作難了;因為我已經向耶和華開口許願,不能挽回。」

36 他女兒回答說:「父啊,你既向耶和華開口,就當照你口中所說的向我行,因耶和華已經在仇敵亞捫人身上為你報仇」;

37 又對父親說:「有一件事求你允准:容我去兩個月,與同伴在山上,好哀哭我終為處女。」

38 耶弗他說:「你去吧。」就容她去兩個月。她便和同伴去了,在山上為她終為處女哀哭。

39 兩月已滿,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。

40 此後以色列中有個規矩,每年以色列的女子去為基列人耶弗他的女兒哀哭四天。

Книга Судей

Глава 11

士師記

第11章

1 Галаадитянин Иеффай был могучим воином. Его отцом был Галаад, а матерью — блудница.

1 基列人耶弗他是個大能的勇士,是妓女的兒子。耶弗他是基列所生的。

2 Жена Галаада тоже родила ему сыновей, и когда они выросли, они выгнали Иеффая. — Ты не будешь наследовать в нашей семье ничего, — сказали они ему, — потому что ты сын другой женщины.

2 基列的妻也生了幾個兒子:他妻所生的兒子長大了,就趕逐耶弗他,說:「你不可在我們父家承受產業,因為你是[strange]女的兒子。」

3 Иеффай убежал от своих братьев и поселился в земле Тов, где вокруг него собрались изгои, которые вместе с ним совершали набеги.

3 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那裏聚集,與他一同出入。

4 Некоторое время спустя, когда аммонитяне пошли войной на Израиль,

4 過了些日子,亞捫人攻打以色列。

5 старейшины Галаада пошли, чтобы привести Иеффая из земли Тов.

5 亞捫人攻打以色列的時候,基列的長老到陀伯地去,要叫耶弗他回來;

6 — Приходи, — сказали они, — и будь нашим воеводой, чтобы нам воевать с аммонитянами.

6 對耶弗他說:「請你來作我們的元帥,我們好與亞捫人爭戰。」

7 Иеффай сказал им: — Разве не вы возненавидели и выгнали меня из дома моего отца? Зачем же вы приходите ко мне сейчас, когда вы в беде?

7 耶弗他回答基列的長老說:「從前你們不是恨我、趕逐我出離父家嗎?現在你們遭遇急難為何到我這裏來呢?」

8 Старейшины Галаада сказали ему: — И все же мы обращаемся сейчас к тебе; пойдем с нами, чтобы воевать с аммонитянами, и ты будешь главой всех жителей Галаада.

8 基列的長老回答耶弗他說:「現在我們到你這裏來,是要你同我們去,與亞捫人爭戰;你可以作基列一切居民的領袖。」

9 Иеффай ответил: — Допустим, вы вернете меня, чтобы воевать с аммонитянами, и Господь отдаст их мне, — стану ли я и вправду вашим главой?

9 耶弗他對基列的長老說:「你們叫我回去,與亞捫人爭戰,耶和華把他交給我,我可以作你們的領袖嗎?」

10 Старейшины Галаада ответили: — Господь свидетель между нами! Мы непременно сделаем, как ты говоришь.

10 基列的長老回答耶弗他說:「有耶和華在你我中間作見證,我們必定照你的話行。」

11 Иеффай пошел со старейшинами Галаада, и народ поставил его над собой вождем и воеводой. Иеффай повторил все свои слова перед Господом в Мицпе.

11 於是耶弗他同基列的長老回去,百姓就立耶弗他作領袖、作元帥。耶弗他在米斯巴將自己的一切話陳明在耶和華面前。

12 Затем он отправил послов к царю аммонитян с вопросом: — Что ты имеешь против меня, что напал на мою страну?

12 耶弗他打發使者去見亞捫人的王,說:「你與我有甚麼相干,竟來到我國中攻打我呢?」

13 Царь аммонитян ответил послам Иеффая: — Когда Израиль шел из Египта, он захватил мою землю от реки Арнона до реки Яббока и до Иордана. Итак, верни ее добровольно.

13 亞捫人的王回答耶弗他的使者說:「因為以色列[Israel]從埃及上來的時候佔據我的地,從亞嫩河到雅博河,直到約旦河;現在你要好好地將這地歸還吧。」

14 Иеффай еще раз отправил послов к царю аммонитян

14 耶弗他又打發使者去見亞捫人的王,

15 сказать ему: — Вот что говорит Иеффай: Израиль не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.

15 對他說:「耶弗他如此說,以色列[Israel]並沒有佔據摩押地和亞捫人的地。

16 Когда они шли из Египта, Израиль прошел через пустыню до Красного моря и пришел к городу Кадеш.

16 以色列[Israel]從埃及上來乃是經過曠野到紅海,來到加低斯;

17 Израиль отправил послов к царю Эдома, говоря: «Позволь мне пройти через твою страну», но царь Эдома не стал слушать. Он посылал и к царю Моава, но и тот отказал. И Израиль оставался в Кадеше.

17 以色列[Israel]就打發使者去見以東王,說:『求你容我從你的地經過。』以東王卻不聽允[hearken]。又照樣打發使者去見摩押王;他[but]不允准;以色列[Israel]就住在加低斯。

18 Затем он странствовал по пустыне, обошел земли Эдома и Моава, пришел к восточной стороне земель Моава и поставил лагерь на другой стороне Арнона. Он не вошел в землю Моава — Арнон и был границей моавитян.

18 他們又經過曠野,繞著以東和摩押地,從摩押地的東邊過來,在亞嫩河邊安營,並沒有入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。

19 Израиль отправил послов к Сигону, царю аморреев, который правил в Хешбоне, и сказал ему: «Позволь нам пройти через твою страну к себе».

19 以色列[Israel]打發使者去見亞摩利王西宏,就是希實本的王;以色列[Israel]對他說:『求你容我們從你的地經過,往我們自己的地方去。』

20 Но Сигон не доверял Израилю и не дал пройти через свою землю. Он собрал всех своих воинов, разбил лагерь в Иахаце и напал на Израиль.

20 西宏卻不信服以色列[Israel],不容他們經過他的境界;西宏[Sihon]乃招聚他的眾民在雅雜安營,與以色列[Israel]爭戰。

21 Тогда Господь, Бог Израиля, отдал Сигона и всех его воинов в руки израильтян, и они разбили их. Израиль овладел землей аморреев, которые жили в той стране,

21 耶和華─以色列的神將西宏和他的眾民都交在以色列[Israel]手中,以色列[they]就擊殺他們;如此[so]以色列[Israel]得了亞摩利人的全地,那地是亞摩利人所住的[the inhabitants of that country]

22 захватив ее целиком, от Арнона до Яббока и от пустыни до Иордана.

22 從亞嫩河到雅博河,從曠野直到約旦河。

23 Итак, раз Господь, Бог Израиля, прогнал аморреев от Своего народа, Израиля, какое у тебя право владеть ею?

23 耶和華─以色列的神在他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要得他們的地嗎?

24 Разве тебе не довольно владеть тем, что дал тебе твой бог Кемош? А мы будем владеть всем, что дал нам Господь, наш Бог.

24 你的神基抹所賜你的地你不是得為業嗎?耶和華─我們的神在我們面前所趕出的人,我們就得他的地。

25 Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Израилем или воевал с ним?

25 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列[Israel]爭競,或是與他們爭戰嗎?

26 Израиль жил в Хешбоне, Ароере, прилегающих к ним поселениях и во всех городах по Арнону триста лет. Что же ты не захватил их за это время?

26 以色列[Israel]住希實本和屬希實本的村莊[towns],亞羅珥和屬亞羅珥的鄉村,並沿亞嫩河的一切城邑,不是有三百年了麼[three hundred years]?在這三百年之內,你們為甚麼沒有取回這些地方呢?

27 Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Господь — судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между израильтянами и аммонитянами.

27 原來我沒有得罪你,你卻攻打我,惡待我。願耶和華─那審判者[the LORD the Judge]今日在以色列人和亞捫人中間判斷是非。」

28 Но царь аммонитян не послушал слов Иеффая.

28 但亞捫人的王不肯聽耶弗他打發人說的話。

29 И Дух Господа сошел на Иеффая. Иеффай прошел через Галаад и Манассию, через Мицпу, что в Галааде, и оттуда двинулся на аммонитян.

29 耶和華的[Spirit]降在耶弗他身上,他就經過基列和瑪拿西,來到基列的米斯巴,又從米斯巴來到亞捫人那裏。

30 Иеффай поклялся перед Господом: — Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,

30 耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中,

31 то все, что выйдет из дверей моего дома мне навстречу, когда я вернусь с победой, будет принадлежать Господу, и я принесу это в жертву всесожжения.

31 我從亞捫人那裏平平安安回來的時候,無論甚麽人,先從我家門出來迎接我,就必歸耶和華[LORD],我也必將他獻上為燔祭。」

32 Иеффай переправился, чтобы сразиться с аммонитянами, и Господь отдал их в его руки.

32 於是耶弗他往亞捫人那裏去,與他們爭戰;耶和華將他們交在他手中,

33 Он опустошил двадцать городов от Ароера до предместий Миннита и до самого Авел-Керамима. Так Израиль покорил аммонитян.

33 他就大大殺敗他們,從亞羅珥到米匿,直到葡萄平原[plain of the vineyards],攻取了二十座城。這樣亞捫人就被以色列人制伏了。

34 Когда Иеффай вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребенком. Кроме нее, у него не было больше ни сына, ни дочери.

34 耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女兒拿著鼓跳舞出來迎接他,是他獨生的,此外無兒無女。

35 Увидев ее, он разорвал на себе одежду и закричал: — О! Моя дочь! Ты сразила меня! Ты стала причиной моего несчастья, ведь я дал Господу клятву, которую не могу нарушить.

35 耶弗他看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉,我的女兒啊。你使我甚是愁苦,叫我作難了;因為我已經向耶和華開口許願,不能挽回。」

36 — Мой отец, — ответила она, — ты дал Господу слово. Сделай со мной то, что ты обещал, ведь Господь дал тебе отомстить твоим врагам, аммонитянам.

36 他女兒回答說:「父啊,你既向耶和華開口,就當照你口中所說的向我行,因耶和華已經在仇敵亞捫人身上為你報仇」;

37 Но исполни одну мою просьбу, — сказала она. — Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что мне уже никогда не суждено выйти замуж.

37 又對父親說:「有一件事求你允准:容我去兩個月,與同伴在山上,好哀哭我終為處女。」

38 — Иди, — сказал он и отпустил ее на два месяца. Она вместе с девушками пошла в горы и плакала о том, что ей уже никогда не суждено выйти замуж.

38 耶弗他說:「你去吧。」就容她去兩個月。她便和同伴去了,在山上為她終為處女哀哭。

39 Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чем поклялся. А она была девственницей. Отсюда и происходит израильский обычай,

39 兩月已滿,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。

40 что каждый год молодые женщины Израиля выходят на четыре дня оплакивать дочь галаадитянина Иеффая.

40 此後以色列中有個規矩,每年以色列的女子去為基列人耶弗他的女兒哀哭四天。