| Первая книга ЦарствГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 У Элканы было две жены. Одну звали Анна, а другую — Фенанна. У Фенанны были дети, у Анны же их не было.  | 
| 3  | 
| 4 Всякий раз, когда Элкана приносил жертву, он давал часть мяса своей жене Фенанне и всем ее сыновьям и дочерям. | 
| 5 Но Анне он давал двойную часть, потому что любил ее, хотя Господь закрыл ее чрево. | 
| 6 Оттого что Господь закрыл чрево Анны, ее соперница жестоко изводила и унижала ее. | 
| 7 Так продолжалось из года в год. Всякий раз, когда Анна ходила в дом Господа, соперница изводила ее, и та плакала и не ела.  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Скорбя душой, Анна горько плакала и молилась Господу. | 
| 11 Она дала обет, говоря:  | 
| 12  | 
| 13 Анна молилась в сердце, ее губы двигались, но голоса слышно не было. Илий подумал, что она пьяна, | 
| 14 и сказал ей:  | 
| 15  | 
| 16 Не думай, что твоя служанка — нечестивая женщина; я молилась здесь из-за великой боли и печали.  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Через некоторое время Анна зачала и родила сына. Она назвала его Самуил, говоря: «Я назвала его так, потому что я просила его у Господа».  | 
| 21  | 
| 22 Анна не пошла. Она сказала мужу:  | 
| 23  | 
| 24 После того как он был отнят от груди, она повела мальчика в Шило. Анна взяла с собой трехлетнего быка, ефу  муки и мех вина.  | 
| 25  | 
| 26 и она сказала ему:  | 
| 27 Я молилась об этом ребенке, и Господь дал мне то, о чем я Его просила. | 
| 28 Теперь я отдаю его Господу. Пусть он принадлежит Господу всю его жизнь.  | 
| 撒母耳記上第1章 | 
| 1  | 
| 2 他有兩個妻:一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有兒女,哈拿沒有兒女。 | 
| 3  | 
| 4 以利加拿每逢獻祭的日子,將祭肉分給他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的兒女; | 
| 5 給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。 | 
| 6 毗尼拿見耶和華不使哈拿生育,就作她的對頭,大大激動她,要使她生氣。 | 
| 7 每年上到耶和華殿的時候,以利加拿都以雙分給哈拿;毗尼拿仍是激動她,以致她哭泣不食 | 
| 8 她丈夫以利加拿對她說:「哈拿啊,你為何哭泣?不食 | 
| 9  | 
| 10 哈拿心裏愁苦,就痛痛哭泣,祈禱耶和華, | 
| 11 許願說:「大軍之耶和華啊,你若垂顧婢女的苦情,眷念不忘婢女,賜我一個兒子,我必使他終身歸與耶和華,不用剃頭刀剃他的頭。」 | 
| 12  | 
| 13 原來哈拿心中默禱,只動嘴唇,不出聲音,因此以利以為她喝醉了。 | 
| 14 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」 | 
| 15 哈拿回答說:「我主 | 
| 16 不要將婢女看作彼列之女 | 
| 17 以利說:「你可以平平安安地回去。願以色列的神允准你向他所求的。」 | 
| 18 哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人去 | 
| 19  | 
| 20 那時 | 
| 21  | 
| 22 哈拿卻沒有上去,對丈夫說:「等孩子斷了奶,我便帶他上去朝見耶和華,使他永遠住在那裏。」 | 
| 23 她丈夫以利加拿說:「就隨你的意行吧。可以等兒子斷了奶。但願耶和華應驗他的話。」於是婦人在家裏乳養兒子,直到斷了奶; | 
| 24 既斷了奶,就把孩子帶上示羅,到了耶和華的殿;又帶了三隻公牛,一伊法細麵,一皮袋酒。那時,孩子還小。 | 
| 25 宰了一隻公牛,就領孩子到以利面前。 | 
| 26 婦人說:「我主 | 
| 27 我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。 | 
| 28 所以,我將這孩子借 | 
| Первая книга ЦарствГлава 1 | 撒母耳記上第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 У Элканы было две жены. Одну звали Анна, а другую — Фенанна. У Фенанны были дети, у Анны же их не было.  | 2 他有兩個妻:一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有兒女,哈拿沒有兒女。 | 
| 3  | 3  | 
| 4 Всякий раз, когда Элкана приносил жертву, он давал часть мяса своей жене Фенанне и всем ее сыновьям и дочерям. | 4 以利加拿每逢獻祭的日子,將祭肉分給他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的兒女; | 
| 5 Но Анне он давал двойную часть, потому что любил ее, хотя Господь закрыл ее чрево. | 5 給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。 | 
| 6 Оттого что Господь закрыл чрево Анны, ее соперница жестоко изводила и унижала ее. | 6 毗尼拿見耶和華不使哈拿生育,就作她的對頭,大大激動她,要使她生氣。 | 
| 7 Так продолжалось из года в год. Всякий раз, когда Анна ходила в дом Господа, соперница изводила ее, и та плакала и не ела.  | 7 每年上到耶和華殿的時候,以利加拿都以雙分給哈拿;毗尼拿仍是激動她,以致她哭泣不食 | 
| 8  | 8 她丈夫以利加拿對她說:「哈拿啊,你為何哭泣?不食 | 
| 9  | 9  | 
| 10 Скорбя душой, Анна горько плакала и молилась Господу. | 10 哈拿心裏愁苦,就痛痛哭泣,祈禱耶和華, | 
| 11 Она дала обет, говоря:  | 11 許願說:「大軍之耶和華啊,你若垂顧婢女的苦情,眷念不忘婢女,賜我一個兒子,我必使他終身歸與耶和華,不用剃頭刀剃他的頭。」 | 
| 12  | 12  | 
| 13 Анна молилась в сердце, ее губы двигались, но голоса слышно не было. Илий подумал, что она пьяна, | 13 原來哈拿心中默禱,只動嘴唇,不出聲音,因此以利以為她喝醉了。 | 
| 14 и сказал ей:  | 14 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」 | 
| 15  | 15 哈拿回答說:「我主 | 
| 16 Не думай, что твоя служанка — нечестивая женщина; я молилась здесь из-за великой боли и печали.  | 16 不要將婢女看作彼列之女 | 
| 17  | 17 以利說:「你可以平平安安地回去。願以色列的神允准你向他所求的。」 | 
| 18  | 18 哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人去 | 
| 19  | 19  | 
| 20 Через некоторое время Анна зачала и родила сына. Она назвала его Самуил, говоря: «Я назвала его так, потому что я просила его у Господа».  | 20 那時 | 
| 21  | 21  | 
| 22 Анна не пошла. Она сказала мужу:  | 22 哈拿卻沒有上去,對丈夫說:「等孩子斷了奶,我便帶他上去朝見耶和華,使他永遠住在那裏。」 | 
| 23  | 23 她丈夫以利加拿說:「就隨你的意行吧。可以等兒子斷了奶。但願耶和華應驗他的話。」於是婦人在家裏乳養兒子,直到斷了奶; | 
| 24 После того как он был отнят от груди, она повела мальчика в Шило. Анна взяла с собой трехлетнего быка, ефу  муки и мех вина.  | 24 既斷了奶,就把孩子帶上示羅,到了耶和華的殿;又帶了三隻公牛,一伊法細麵,一皮袋酒。那時,孩子還小。 | 
| 25  | 25 宰了一隻公牛,就領孩子到以利面前。 | 
| 26 и она сказала ему:  | 26 婦人說:「我主 | 
| 27 Я молилась об этом ребенке, и Господь дал мне то, о чем я Его просила. | 27 我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。 | 
| 28 Теперь я отдаю его Господу. Пусть он принадлежит Господу всю его жизнь.  | 28 所以,我將這孩子借 |