Третье Послание ИоаннаГлава 1 |
1 |
2 |
3 Меня очень обрадовало, что приходившие братья свидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине. |
4 Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине. |
5 |
6 Они засвидетельствовали о твоей любви перед церковью, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Богом. |
7 Они ради имени Иисуса отправились в путь, ничего не взяв от язычников. |
8 Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины. |
9 |
10 Если я приду, то расскажу, чем он занимается, распространяя о нас злые слухи. Мало этого, он сам отказывается принимать братьев, запрещает это другим и выгоняет из церкви тех, кто хочет это делать. |
11 |
12 Все хорошо говорят о Димитрии, то же говорит и сама истина. Мы и сами тому свидетели, и ты знаешь, что наше свидетельство верно. |
13 |
14 Я надеюсь скоро тебя увидеть, и тогда мы поговорим лично. |
15 |
約翰參書第1章 |
1 |
2 |
3 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。 |
4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。 |
5 |
6 他們在教會面前證明了你的愛;你若依著敬虔的樣式 |
7 因為 |
8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。 |
9 |
10 所以我若去,我必回想 |
11 |
12 低米丟行善,為眾人所稱讚 |
13 |
14 但我信我會 |
15 |
Третье Послание ИоаннаГлава 1 |
約翰參書第1章 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 Меня очень обрадовало, что приходившие братья свидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине. |
3 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。 |
4 Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине. |
4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。 |
5 |
5 |
6 Они засвидетельствовали о твоей любви перед церковью, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Богом. |
6 他們在教會面前證明了你的愛;你若依著敬虔的樣式 |
7 Они ради имени Иисуса отправились в путь, ничего не взяв от язычников. |
7 因為 |
8 Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины. |
8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。 |
9 |
9 |
10 Если я приду, то расскажу, чем он занимается, распространяя о нас злые слухи. Мало этого, он сам отказывается принимать братьев, запрещает это другим и выгоняет из церкви тех, кто хочет это делать. |
10 所以我若去,我必回想 |
11 |
11 |
12 Все хорошо говорят о Димитрии, то же говорит и сама истина. Мы и сами тому свидетели, и ты знаешь, что наше свидетельство верно. |
12 低米丟行善,為眾人所稱讚 |
13 |
13 |
14 Я надеюсь скоро тебя увидеть, и тогда мы поговорим лично. |
14 但我信我會 |
15 |
15 |