Песнь песней Соломона

Глава 1

1 Лучшая из песен Соломона. — Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,

2 приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.

3 Веди меня за собой — давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! — Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. — По праву девушки любят тебя!

4 Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона.

5 Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.

6 Скажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница, среди стад твоих друзей?

7 — Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.

8 — Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.

9 Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.

10 Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром.

11 — Пока царь был на ложе своем, благовония мои источали свой аромат.

12 Мой возлюбленный, как мешочек мирры, покоится между грудей моих.

13 Мой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Эн-Геди.

14 — Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби.

15 — Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше — зеленый покров.

16 — Брусья дома нашего — кедры, навес наш — кипарисы.

Das Hohelied Salomos

Kapitel 1

1 Das Hohelied7892 Salomos8010.

2 Er küsse5401 mich mit dem Kuß seines Mundes6310; denn deine Liebe1730 ist lieblicher2896 denn Wein3196;

3 daß man deine gute2896 Salbe8081 rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete7324 Salbe8081, darum lieben157 dich die8034 Mägde.

4 Zeuch mich dir nach310, so laufen7323 wir. Der König4428 führet mich in seine Kammer2315. Wir freuen8055 uns und sind935 fröhlich1523 über dir; wir gedenken2142 an deine Liebe1730 mehr denn an den Wein3196. Die Frommen4339 lieben157 dich.

5 Ich bin schwarz7838, aber gar lieblich5000, ihr Töchter1323 Jerusalems3389, wie die Hütten168 Kedars6938, wie die Teppiche3407 Salomos8010.

6 Sehet mich nicht an7200, daß ich so schwarz7840 bin; denn die Sonne8121 hat mich so verbrannt7805. Meiner Mutter517 Kinder1121 zürnen5201 mit mir2787. Man hat mich zur Hüterin5201 der Weinberge3754 gesetzt7760; aber meinen Weinberg3754, den ich hatte, habe ich nicht behütet.

7 Sage mir5046 an, du, den meine See LE5315 liebet157, wo349 du weidest7462, wo du ruhest7257 im Mittage6672, daß4100 ich nicht hin und her gehen müsse5844 bei den Herden5739 deiner Gesellen2270.

8 Kennest du3045 dich nicht, du Schönste3303 unter den Weibern802, so gehe hinaus3318 auf die Fußtapfen6119 der Schafe6629 und weide7462 deine Böcke bei4908 den Hirtenhäusern.

9 Ich gleiche dich5484, meine Freundin7474, meinem reisigen Zeuge an den Wagen7393 Pharaos6547.

10 Deine Backen3895 stehen lieblich4998 in den Spangen und dein Hals6677 in den Ketten.

11 Wir wollen dir güldene Spangen machen6213 mit silbernen3701 Pöcklein.

12 Da der König4428 sich herwandte4524, gab5414 meine Narde5373 seinen Geruch7381.

13 Mein Freund1730 ist mir ein Büschel6872 Myrrhen4753, das zwischen meinen Brüsten7699 hanget3885.

14 Mein Freund1730 ist mir eine Traube811 Kopher in den Weingärten3754 zu Engeddi.

15 Siehe, meine Freundin7474, du bist schön3303, schön3303 bist du; deine Augen5869 sind wie Taubenaugen3123.

16 Siehe, mein Freund1730, du bist schön3303 und lieblich5273. Unser Bett6210 grünet.

Песнь песней Соломона

Глава 1

Das Hohelied Salomos

Kapitel 1

1 Лучшая из песен Соломона. — Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,

1 Das Hohelied7892 Salomos8010.

2 приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.

2 Er küsse5401 mich mit dem Kuß seines Mundes6310; denn deine Liebe1730 ist lieblicher2896 denn Wein3196;

3 Веди меня за собой — давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! — Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. — По праву девушки любят тебя!

3 daß man deine gute2896 Salbe8081 rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete7324 Salbe8081, darum lieben157 dich die8034 Mägde.

4 Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона.

4 Zeuch mich dir nach310, so laufen7323 wir. Der König4428 führet mich in seine Kammer2315. Wir freuen8055 uns und sind935 fröhlich1523 über dir; wir gedenken2142 an deine Liebe1730 mehr denn an den Wein3196. Die Frommen4339 lieben157 dich.

5 Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.

5 Ich bin schwarz7838, aber gar lieblich5000, ihr Töchter1323 Jerusalems3389, wie die Hütten168 Kedars6938, wie die Teppiche3407 Salomos8010.

6 Скажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница, среди стад твоих друзей?

6 Sehet mich nicht an7200, daß ich so schwarz7840 bin; denn die Sonne8121 hat mich so verbrannt7805. Meiner Mutter517 Kinder1121 zürnen5201 mit mir2787. Man hat mich zur Hüterin5201 der Weinberge3754 gesetzt7760; aber meinen Weinberg3754, den ich hatte, habe ich nicht behütet.

7 — Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.

7 Sage mir5046 an, du, den meine See LE5315 liebet157, wo349 du weidest7462, wo du ruhest7257 im Mittage6672, daß4100 ich nicht hin und her gehen müsse5844 bei den Herden5739 deiner Gesellen2270.

8 — Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.

8 Kennest du3045 dich nicht, du Schönste3303 unter den Weibern802, so gehe hinaus3318 auf die Fußtapfen6119 der Schafe6629 und weide7462 deine Böcke bei4908 den Hirtenhäusern.

9 Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.

9 Ich gleiche dich5484, meine Freundin7474, meinem reisigen Zeuge an den Wagen7393 Pharaos6547.

10 Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром.

10 Deine Backen3895 stehen lieblich4998 in den Spangen und dein Hals6677 in den Ketten.

11 — Пока царь был на ложе своем, благовония мои источали свой аромат.

11 Wir wollen dir güldene Spangen machen6213 mit silbernen3701 Pöcklein.

12 Мой возлюбленный, как мешочек мирры, покоится между грудей моих.

12 Da der König4428 sich herwandte4524, gab5414 meine Narde5373 seinen Geruch7381.

13 Мой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Эн-Геди.

13 Mein Freund1730 ist mir ein Büschel6872 Myrrhen4753, das zwischen meinen Brüsten7699 hanget3885.

14 — Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби.

14 Mein Freund1730 ist mir eine Traube811 Kopher in den Weingärten3754 zu Engeddi.

15 — Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше — зеленый покров.

15 Siehe, meine Freundin7474, du bist schön3303, schön3303 bist du; deine Augen5869 sind wie Taubenaugen3123.

16 — Брусья дома нашего — кедры, навес наш — кипарисы.

16 Siehe, mein Freund1730, du bist schön3303 und lieblich5273. Unser Bett6210 grünet.