Книга пророка Исаии

Глава 1

1 Видение об Иудее и Иерусалиме, которое Исаия, сын Амоца, видел во времена правления Уззии, Иотама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи.

2 Слушайте, небеса! Внимай, земля! Так говорит Господь: — Я воспитал и вырастил сыновей, а они восстали против Меня.

3 Знает вол владельца своего, и осел — кормушку хозяина своего, а Израиль не знает, народ Мой не понимает.

4 Горе грешному народу, отягченному грехом. О потомство злодеев, сыновья растления! Оставили Господа, презрели Святого Израилева — повернулись к Нему спиной.

5 Зачем вы так упорны в своем отступничестве? Хотите, чтобы вас били еще? Вся голова изранена, все сердце измождено.

6 С головы до пят нет здорового места, только раны, рубцы и открытые язвы — не промытые, не перевязанные, не смягченные маслом.

7 В запустении ваша страна, сожжены дотла города. Вашу землю у вас на глазах объедают чужие; в запустении все, как после разорения чужими.

8 Дочь Сиона осталась, как шатер в винограднике, словно шалаш в огороде, точно город в осаде.

9 Если бы Господь Сил не оставил нам нескольких уцелевших, то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра.

10 Слушайте слово Господне, вожди «Содома»; внимай Закону нашего Бога, народ «Гоморры»!

11 — Что Мне множество ваших жертв? — говорит Господь. — Я пресыщен всесожжениями баранов, жиром откормленного скота; крови телят, ягнят и козлят Я не желаю.

12 Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;

13 не приносите больше бессмысленных даров; благовония Мне противны. Ваши Новолуния, субботы, созывы собраний не терплю — это праздники с беззаконием.

14 Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал их нести.

15 Когда вы простираете свои руки в молитве, Я прячу от вас глаза, и когда умножаете ваши молитвы, Я не слышу. Ваши руки полны крови;

16 омойтесь, очиститесь. Уберите свои злодеяния с глаз Моих! Перестаньте творить зло,

17 научитесь делать добро! Ищите справедливости, обличайте угнетателя, защищайте сироту, заступайтесь за вдову.

18 Придите же, и вместе рассудим, — говорит Господь. — Пусть грехи ваши как багрянец, убелю их, как снег; пусть красны они, словно пурпур, — они будут как белая шерсть.

19 Если захотите и послушаетесь, будете есть блага земли,

20 но если будете упрямыми и мятежными, вас поглотит меч — так сказали уста Господни.

21 Как же это стала блудницей некогда верная столица! Она была полна правосудия, обитала в ней правда, а теперь вот — убийцы!

22 Серебро твое стало окалиной, вино твое разбавлено водой.

23 Правители твои — изменники и сообщники воров; все они любят взятки и гоняются за подарками. Не защищают они сироту, дело вдовы до них не доходит.

24 Поэтому Владыка, Господь Сил, Могучий Израилев, возвещает: — О, как Я избавлюсь от врагов, отомщу за Себя Своим недругам!

25 Руку Мою на тебя обращу; отчищу окалину твою, точно щелоком, отделю от тебя все примеси.

26 Я верну тебе судей, как в прежние времена, твоих советников, как в начале. И тогда тебя назовут «Городом правды», «Столицей верной».

27 Сион будет выкуплен правосудием, раскаявшиеся жители его — праведностью.

28 Но мятежники и грешники будут сокрушены, и оставившие Господа погибнут.

29 — Вы постыдитесь из-за священных дубов, которые вам желанны; вы покраснеете за сады, которые вы избрали.

30 Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.

31 Сильные станут паклей, дело их — искрой: вспыхнут они вместе, и никто не потушит.

Isaiah

Chapter 1

1 The vision2377 of Isaiah3470 the son1121 of Amoz,531 which834 he saw2372 concerning5921 Judah3063 and Jerusalem3389 in the days3117 of Uzziah,5818 Jotham,3147 Ahaz,271 and Hezekiah,2396 kings4428 of Judah.3063

2 Hear,8085 O heavens,8064 and give ear,238 O earth:776 for the LORD3068 has spoken,1696 I have nourished1431 and brought7311 up children,1121 and they have rebelled6586 against me.

3 The ox7794 knows3045 his owner,7069 and the ass2543 his master's1167 crib:18 but Israel3478 does not know,3045 my people5971 does not consider.995

4 Ah1945 sinful2398 nation,1471 a people5971 laden3515 with iniquity,5771 a seed2233 of evildoers,7489 children1121 that are corrupters:7843 they have forsaken5800 the LORD,3068 they have provoked5006 the Holy6918 One of Israel3478 to anger,5006 they are gone2114 away backward.268

5 Why5921 4100 should you be stricken5221 any more?5750 you will revolt5627 more and more: the whole3605 head7218 is sick,2483 and the whole3605 heart3824 faint.1742

6 From the sole3709 of the foot7272 even to the head7218 there is no369 soundness4974 in it; but wounds,6482 and bruises,2250 and putrefying2961 sores:4347 they have not been closed,2115 neither3808 bound2280 up, neither3808 mollified7401 with ointment.8081

7 Your country776 is desolate,8077 your cities5892 are burned8313 with fire:784 your land,127 strangers2114 devour398 it in your presence,5048 and it is desolate,8077 as overthrown4114 by strangers.2114

8 And the daughter1323 of Zion6726 is left3498 as a cottage5521 in a vineyard,3754 as a lodge4412 in a garden of cucumbers,4750 as a besieged5341 city.5892

9 Except3884 the LORD3068 of hosts6635 had left3498 to us a very4592 small4592 remnant,8300 we should have been1961 as Sodom,5467 and we should have been like1819 to Gomorrah.6017

10 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 you rulers7101 of Sodom;5467 give ear238 to the law8451 of our God,430 you people5971 of Gomorrah.6017

11 To what4100 purpose is the multitude7230 of your sacrifices2077 to me? said559 the LORD:3068 I am full7646 of the burnt5930 offerings of rams,352 and the fat2459 of fed4806 beasts;4806 and I delight2654 not in the blood1818 of bullocks,6499 or of lambs,3532 or of he goats.6260

12 When3588 you come935 to appear7200 before6440 me, who4310 has required1245 this2063 at your hand,3027 to tread7429 my courts?2691

13 Bring935 no3808 more vain7723 oblations;4503 incense7004 is an abomination8441 to me; the new2320 moons2320 and sabbaths,7676 the calling7121 of assemblies,4744 I cannot3808 3201 away with; it is iniquity,205 even the solemn6116 meeting.6116

14 Your new2320 moons2320 and your appointed4150 feasts my soul5315 hates:8130 they are a trouble2960 to me; I am weary3811 to bear5375 them.

15 And when you spread6566 forth your hands,3709 I will hide5956 my eyes5869 from you: yes,1571 when3588 you make many7235 prayers,8605 I will not hear:8085 your hands3027 are full4390 of blood.1818

16 Wash7364 you, make you clean;2135 put5493 away5493 the evil7455 of your doings4611 from before5048 my eyes;5869 cease2308 to do evil;7489

17 Learn3925 to do well;3190 seek1875 judgment,4941 relieve833 the oppressed,2541 judge8199 the fatherless,3490 plead7378 for the widow.490

18 Come3212 now,4994 and let us reason3198 together, said559 the LORD:3068 though518 your sins2399 be as scarlet,8144 they shall be as white3835 as snow;7950 though518 they be red119 like1819 crimson,8438 they shall be as wool.6785

19 If518 you be willing14 and obedient,8085 you shall eat398 the good2898 of the land:776

20 But if you refuse3985 and rebel,4784 you shall be devoured398 with the sword:2719 for the mouth6310 of the LORD3068 has spoken1696 it.

21 How349 is the faithful539 city7151 become1961 an harlot!2181 it was full4392 of judgment;4941 righteousness6664 lodged3885 in it; but now6258 murderers.7523

22 Your silver3701 is become1961 dross,5509 your wine5435 mixed4107 with water:4325

23 Your princes8269 are rebellious,5637 and companions2270 of thieves:1590 every3605 one loves157 gifts,7810 and follows7291 after rewards:8021 they judge8199 not the fatherless,3490 neither3808 does the cause7379 of the widow490 come935 to them.

24 Therefore3651 said5002 the LORD,113 the LORD3068 of hosts,6635 the mighty46 One of Israel,3478 Ah,1945 I will ease5162 me of my adversaries,6862 and avenge5358 me of my enemies:341

25 And I will turn7725 my hand3027 on you, and purely1252 purge6884 away your dross,5509 and take5493 away5493 all3605 your tin:913

26 And I will restore7725 your judges8199 as at the first,7223 and your counsellors3289 as at the beginning:8462 afterward310 3651 you shall be called,7121 The city5892 of righteousness,6664 the faithful539 city.7151

27 Zion6726 shall be redeemed6299 with judgment,4941 and her converts7725 with righteousness.6666

28 And the destruction7667 of the transgressors6586 and of the sinners2400 shall be together,3162 and they that forsake5800 the LORD3068 shall be consumed.3615

29 For they shall be ashamed954 of the oaks352 which834 you have desired,2530 and you shall be confounded2659 for the gardens1593 that you have chosen.977

30 For you shall be as an oak424 whose leaf5929 fades,5034 and as a garden1593 that has no369 water.4325

31 And the strong2634 shall be as wick,5296 and the maker6467 of it as a spark,5213 and they shall both8147 burn1197 together,3162 and none369 shall quench3518 them.

Книга пророка Исаии

Глава 1

Isaiah

Chapter 1

1 Видение об Иудее и Иерусалиме, которое Исаия, сын Амоца, видел во времена правления Уззии, Иотама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи.

1 The vision2377 of Isaiah3470 the son1121 of Amoz,531 which834 he saw2372 concerning5921 Judah3063 and Jerusalem3389 in the days3117 of Uzziah,5818 Jotham,3147 Ahaz,271 and Hezekiah,2396 kings4428 of Judah.3063

2 Слушайте, небеса! Внимай, земля! Так говорит Господь: — Я воспитал и вырастил сыновей, а они восстали против Меня.

2 Hear,8085 O heavens,8064 and give ear,238 O earth:776 for the LORD3068 has spoken,1696 I have nourished1431 and brought7311 up children,1121 and they have rebelled6586 against me.

3 Знает вол владельца своего, и осел — кормушку хозяина своего, а Израиль не знает, народ Мой не понимает.

3 The ox7794 knows3045 his owner,7069 and the ass2543 his master's1167 crib:18 but Israel3478 does not know,3045 my people5971 does not consider.995

4 Горе грешному народу, отягченному грехом. О потомство злодеев, сыновья растления! Оставили Господа, презрели Святого Израилева — повернулись к Нему спиной.

4 Ah1945 sinful2398 nation,1471 a people5971 laden3515 with iniquity,5771 a seed2233 of evildoers,7489 children1121 that are corrupters:7843 they have forsaken5800 the LORD,3068 they have provoked5006 the Holy6918 One of Israel3478 to anger,5006 they are gone2114 away backward.268

5 Зачем вы так упорны в своем отступничестве? Хотите, чтобы вас били еще? Вся голова изранена, все сердце измождено.

5 Why5921 4100 should you be stricken5221 any more?5750 you will revolt5627 more and more: the whole3605 head7218 is sick,2483 and the whole3605 heart3824 faint.1742

6 С головы до пят нет здорового места, только раны, рубцы и открытые язвы — не промытые, не перевязанные, не смягченные маслом.

6 From the sole3709 of the foot7272 even to the head7218 there is no369 soundness4974 in it; but wounds,6482 and bruises,2250 and putrefying2961 sores:4347 they have not been closed,2115 neither3808 bound2280 up, neither3808 mollified7401 with ointment.8081

7 В запустении ваша страна, сожжены дотла города. Вашу землю у вас на глазах объедают чужие; в запустении все, как после разорения чужими.

7 Your country776 is desolate,8077 your cities5892 are burned8313 with fire:784 your land,127 strangers2114 devour398 it in your presence,5048 and it is desolate,8077 as overthrown4114 by strangers.2114

8 Дочь Сиона осталась, как шатер в винограднике, словно шалаш в огороде, точно город в осаде.

8 And the daughter1323 of Zion6726 is left3498 as a cottage5521 in a vineyard,3754 as a lodge4412 in a garden of cucumbers,4750 as a besieged5341 city.5892

9 Если бы Господь Сил не оставил нам нескольких уцелевших, то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра.

9 Except3884 the LORD3068 of hosts6635 had left3498 to us a very4592 small4592 remnant,8300 we should have been1961 as Sodom,5467 and we should have been like1819 to Gomorrah.6017

10 Слушайте слово Господне, вожди «Содома»; внимай Закону нашего Бога, народ «Гоморры»!

10 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 you rulers7101 of Sodom;5467 give ear238 to the law8451 of our God,430 you people5971 of Gomorrah.6017

11 — Что Мне множество ваших жертв? — говорит Господь. — Я пресыщен всесожжениями баранов, жиром откормленного скота; крови телят, ягнят и козлят Я не желаю.

11 To what4100 purpose is the multitude7230 of your sacrifices2077 to me? said559 the LORD:3068 I am full7646 of the burnt5930 offerings of rams,352 and the fat2459 of fed4806 beasts;4806 and I delight2654 not in the blood1818 of bullocks,6499 or of lambs,3532 or of he goats.6260

12 Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;

12 When3588 you come935 to appear7200 before6440 me, who4310 has required1245 this2063 at your hand,3027 to tread7429 my courts?2691

13 не приносите больше бессмысленных даров; благовония Мне противны. Ваши Новолуния, субботы, созывы собраний не терплю — это праздники с беззаконием.

13 Bring935 no3808 more vain7723 oblations;4503 incense7004 is an abomination8441 to me; the new2320 moons2320 and sabbaths,7676 the calling7121 of assemblies,4744 I cannot3808 3201 away with; it is iniquity,205 even the solemn6116 meeting.6116

14 Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал их нести.

14 Your new2320 moons2320 and your appointed4150 feasts my soul5315 hates:8130 they are a trouble2960 to me; I am weary3811 to bear5375 them.

15 Когда вы простираете свои руки в молитве, Я прячу от вас глаза, и когда умножаете ваши молитвы, Я не слышу. Ваши руки полны крови;

15 And when you spread6566 forth your hands,3709 I will hide5956 my eyes5869 from you: yes,1571 when3588 you make many7235 prayers,8605 I will not hear:8085 your hands3027 are full4390 of blood.1818

16 омойтесь, очиститесь. Уберите свои злодеяния с глаз Моих! Перестаньте творить зло,

16 Wash7364 you, make you clean;2135 put5493 away5493 the evil7455 of your doings4611 from before5048 my eyes;5869 cease2308 to do evil;7489

17 научитесь делать добро! Ищите справедливости, обличайте угнетателя, защищайте сироту, заступайтесь за вдову.

17 Learn3925 to do well;3190 seek1875 judgment,4941 relieve833 the oppressed,2541 judge8199 the fatherless,3490 plead7378 for the widow.490

18 Придите же, и вместе рассудим, — говорит Господь. — Пусть грехи ваши как багрянец, убелю их, как снег; пусть красны они, словно пурпур, — они будут как белая шерсть.

18 Come3212 now,4994 and let us reason3198 together, said559 the LORD:3068 though518 your sins2399 be as scarlet,8144 they shall be as white3835 as snow;7950 though518 they be red119 like1819 crimson,8438 they shall be as wool.6785

19 Если захотите и послушаетесь, будете есть блага земли,

19 If518 you be willing14 and obedient,8085 you shall eat398 the good2898 of the land:776

20 но если будете упрямыми и мятежными, вас поглотит меч — так сказали уста Господни.

20 But if you refuse3985 and rebel,4784 you shall be devoured398 with the sword:2719 for the mouth6310 of the LORD3068 has spoken1696 it.

21 Как же это стала блудницей некогда верная столица! Она была полна правосудия, обитала в ней правда, а теперь вот — убийцы!

21 How349 is the faithful539 city7151 become1961 an harlot!2181 it was full4392 of judgment;4941 righteousness6664 lodged3885 in it; but now6258 murderers.7523

22 Серебро твое стало окалиной, вино твое разбавлено водой.

22 Your silver3701 is become1961 dross,5509 your wine5435 mixed4107 with water:4325

23 Правители твои — изменники и сообщники воров; все они любят взятки и гоняются за подарками. Не защищают они сироту, дело вдовы до них не доходит.

23 Your princes8269 are rebellious,5637 and companions2270 of thieves:1590 every3605 one loves157 gifts,7810 and follows7291 after rewards:8021 they judge8199 not the fatherless,3490 neither3808 does the cause7379 of the widow490 come935 to them.

24 Поэтому Владыка, Господь Сил, Могучий Израилев, возвещает: — О, как Я избавлюсь от врагов, отомщу за Себя Своим недругам!

24 Therefore3651 said5002 the LORD,113 the LORD3068 of hosts,6635 the mighty46 One of Israel,3478 Ah,1945 I will ease5162 me of my adversaries,6862 and avenge5358 me of my enemies:341

25 Руку Мою на тебя обращу; отчищу окалину твою, точно щелоком, отделю от тебя все примеси.

25 And I will turn7725 my hand3027 on you, and purely1252 purge6884 away your dross,5509 and take5493 away5493 all3605 your tin:913

26 Я верну тебе судей, как в прежние времена, твоих советников, как в начале. И тогда тебя назовут «Городом правды», «Столицей верной».

26 And I will restore7725 your judges8199 as at the first,7223 and your counsellors3289 as at the beginning:8462 afterward310 3651 you shall be called,7121 The city5892 of righteousness,6664 the faithful539 city.7151

27 Сион будет выкуплен правосудием, раскаявшиеся жители его — праведностью.

27 Zion6726 shall be redeemed6299 with judgment,4941 and her converts7725 with righteousness.6666

28 Но мятежники и грешники будут сокрушены, и оставившие Господа погибнут.

28 And the destruction7667 of the transgressors6586 and of the sinners2400 shall be together,3162 and they that forsake5800 the LORD3068 shall be consumed.3615

29 — Вы постыдитесь из-за священных дубов, которые вам желанны; вы покраснеете за сады, которые вы избрали.

29 For they shall be ashamed954 of the oaks352 which834 you have desired,2530 and you shall be confounded2659 for the gardens1593 that you have chosen.977

30 Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.

30 For you shall be as an oak424 whose leaf5929 fades,5034 and as a garden1593 that has no369 water.4325

31 Сильные станут паклей, дело их — искрой: вспыхнут они вместе, и никто не потушит.

31 And the strong2634 shall be as wick,5296 and the maker6467 of it as a spark,5213 and they shall both8147 burn1197 together,3162 and none369 shall quench3518 them.