Книга пророка Иоиля

Глава 1

1 Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Петуила:

2 Слушайте, старцы, внимайте, все жители этой страны! Случалось ли что-либо, подобное этому, в ваши дни или в дни ваших отцов?

3 Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а их дети пусть передадут следующему поколению.

4 То, что осталось от подбирающей саранчи, ела грызущая саранча, то, что осталось от грызущей саранчи, ела поедающая саранча, а то, что осталось от поедающей саранчи, доела пожирающая саранча.

5 Пробудитесь, пьяницы, и плачьте, причитайте, пьющие вино, оплакивайте молодое вино, потому что оно отнято от уст ваших!

6 На мою землю вступил народ, сильный и бесчисленный. Его зубы — зубы льва, а клыки — как у львицы.

7 Он разорил мою виноградную лозу, обломал мой инжир. Обнажил, ободрав его кору, и бросил; белыми стали его ветви.

8 Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.

9 Прекратились хлебные приношения и возлияния в доме Господнем. Скорбят священники, служители Господа.

10 Опустошено поле и плачет земля; уничтожено зерно, засох молодой виноград и увяла олива.

11 Сокрушайтесь, земледельцы, о пшенице и ячмене, потому что погиб урожай на полях. Рыдайте, виноградари,

12 потому что засохла виноградная лоза и завял инжир; гранат, пальма и яблоня — все деревья на поле засохли; потому и прекратилось веселье у сынов человеческих.

13 Облекитесь в рубище, священники, и плачьте, рыдайте, служащие перед жертвенником. Придите, служители моего Бога, и проведите ночь в рубищах, потому что хлебные приношения и возлияния прекратились в доме вашего Бога.

14 Объявите священный пост, созовите собрание, пригласите старцев и всех жителей страны в дом Господа, вашего Бога, и взывайте к Господу.

15 О, этот день! Близок день Господень, придет он подобно разрушению от Всемогущего.

16 Не на наших ли глазах отнимается пища, а радость и веселье уходят из дома нашего Бога?

17 Истлели зерна под глыбами земли, разрушены кладовые, опустели амбары, потому что нет больше зерна.

18 О, как стонет скот! Уныло бродят стада, потому что нет для них пищи; даже отары овец несут наказание.

19 Я взываю к Тебе, Господи, потому что огонь спалил степные пастбища и пламя пожрало все деревья в поле.

20 Даже дикие животные взывают к Тебе, потому что высохли источники воды и огонь спалил степные пастбища.

Joel

Chapter 1

1 THE word of the LORD that came to Joel the son of Bethuel:

2 Hear this, O you elders, and give ear, all you inhabitants of the land! Has such a calamity ever happened in your days, or in the days of your fathers?

3 Tell your children of it, and let your children tell their children, and their children to another generation.

4 What the palmerworm has left, the locust has eaten; and what the swarming locust has left, the crawling locust has eaten; and what the crawling locust has left, the cankerworm has eaten.

5 Awake, O you drunkards, and weep; and howl, all you drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.

6 A nation has come up against my land, strong, and without number; whose teeth are like the teeth of a lion, and his fangs as the fangs of a lion's whelp.

7 He has laid my vine waste, and has cut off my fig tree and thrown it away; the branches thereof are made white.

8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

9 The meal offering and the drink offering are cut off from the house of the LORD; the kings mourn, and the priests who minister to the LORD mourn.

10 The field is plundered, the land mourns; for the wheat is plundered, the new wine is dried up, the olive orchards are destroyed.

11 Be ashamed, O you husbandmen; howl, O you vinedressers, howl for the wheat and for the barley because the harvest of the fields is perished.

12 The vine is dried up, and the fig tree languishes; the pomegranate tree, the palm tree, and the apple tree, all the trees of the field are withered; joy is fled from the sons of men.

13 Gird yourselves with sackcloth and lament, O you priests; howl, O you ministers of the altar; go in, spend the night in sackcloth, O you ministers of my God, because the meal offering and the drink offering are withheld from the house of your God.

14 Sanctify a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry to the LORD your God, and say,

15 Alas, alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as plunder from God shall it come.

16 And, behold, before our eyes the food is cut off from the house of our God, and gladness and joy have ceased.

17 The cows languish at their mangers, the granaries are laid waste, the winepresses are thrown down, and the grain is dried up.

18 How the beasts groan! the herds of cattle cry because they have no pasture; yea, the flocks of sheep also are perished.

19 O LORD, to thee will I cry; for the fire has devoured the camps of shepherds in the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field.

20 Also the beasts of the field cry out to thee because the ponds of water are dried up, and the fire has devoured the camps of shepherds in the wilderness.

Книга пророка Иоиля

Глава 1

Joel

Chapter 1

1 Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Петуила:

1 THE word of the LORD that came to Joel the son of Bethuel:

2 Слушайте, старцы, внимайте, все жители этой страны! Случалось ли что-либо, подобное этому, в ваши дни или в дни ваших отцов?

2 Hear this, O you elders, and give ear, all you inhabitants of the land! Has such a calamity ever happened in your days, or in the days of your fathers?

3 Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а их дети пусть передадут следующему поколению.

3 Tell your children of it, and let your children tell their children, and their children to another generation.

4 То, что осталось от подбирающей саранчи, ела грызущая саранча, то, что осталось от грызущей саранчи, ела поедающая саранча, а то, что осталось от поедающей саранчи, доела пожирающая саранча.

4 What the palmerworm has left, the locust has eaten; and what the swarming locust has left, the crawling locust has eaten; and what the crawling locust has left, the cankerworm has eaten.

5 Пробудитесь, пьяницы, и плачьте, причитайте, пьющие вино, оплакивайте молодое вино, потому что оно отнято от уст ваших!

5 Awake, O you drunkards, and weep; and howl, all you drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.

6 На мою землю вступил народ, сильный и бесчисленный. Его зубы — зубы льва, а клыки — как у львицы.

6 A nation has come up against my land, strong, and without number; whose teeth are like the teeth of a lion, and his fangs as the fangs of a lion's whelp.

7 Он разорил мою виноградную лозу, обломал мой инжир. Обнажил, ободрав его кору, и бросил; белыми стали его ветви.

7 He has laid my vine waste, and has cut off my fig tree and thrown it away; the branches thereof are made white.

8 Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.

8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

9 Прекратились хлебные приношения и возлияния в доме Господнем. Скорбят священники, служители Господа.

9 The meal offering and the drink offering are cut off from the house of the LORD; the kings mourn, and the priests who minister to the LORD mourn.

10 Опустошено поле и плачет земля; уничтожено зерно, засох молодой виноград и увяла олива.

10 The field is plundered, the land mourns; for the wheat is plundered, the new wine is dried up, the olive orchards are destroyed.

11 Сокрушайтесь, земледельцы, о пшенице и ячмене, потому что погиб урожай на полях. Рыдайте, виноградари,

11 Be ashamed, O you husbandmen; howl, O you vinedressers, howl for the wheat and for the barley because the harvest of the fields is perished.

12 потому что засохла виноградная лоза и завял инжир; гранат, пальма и яблоня — все деревья на поле засохли; потому и прекратилось веселье у сынов человеческих.

12 The vine is dried up, and the fig tree languishes; the pomegranate tree, the palm tree, and the apple tree, all the trees of the field are withered; joy is fled from the sons of men.

13 Облекитесь в рубище, священники, и плачьте, рыдайте, служащие перед жертвенником. Придите, служители моего Бога, и проведите ночь в рубищах, потому что хлебные приношения и возлияния прекратились в доме вашего Бога.

13 Gird yourselves with sackcloth and lament, O you priests; howl, O you ministers of the altar; go in, spend the night in sackcloth, O you ministers of my God, because the meal offering and the drink offering are withheld from the house of your God.

14 Объявите священный пост, созовите собрание, пригласите старцев и всех жителей страны в дом Господа, вашего Бога, и взывайте к Господу.

14 Sanctify a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry to the LORD your God, and say,

15 О, этот день! Близок день Господень, придет он подобно разрушению от Всемогущего.

15 Alas, alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as plunder from God shall it come.

16 Не на наших ли глазах отнимается пища, а радость и веселье уходят из дома нашего Бога?

16 And, behold, before our eyes the food is cut off from the house of our God, and gladness and joy have ceased.

17 Истлели зерна под глыбами земли, разрушены кладовые, опустели амбары, потому что нет больше зерна.

17 The cows languish at their mangers, the granaries are laid waste, the winepresses are thrown down, and the grain is dried up.

18 О, как стонет скот! Уныло бродят стада, потому что нет для них пищи; даже отары овец несут наказание.

18 How the beasts groan! the herds of cattle cry because they have no pasture; yea, the flocks of sheep also are perished.

19 Я взываю к Тебе, Господи, потому что огонь спалил степные пастбища и пламя пожрало все деревья в поле.

19 O LORD, to thee will I cry; for the fire has devoured the camps of shepherds in the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field.

20 Даже дикие животные взывают к Тебе, потому что высохли источники воды и огонь спалил степные пастбища.

20 Also the beasts of the field cry out to thee because the ponds of water are dried up, and the fire has devoured the camps of shepherds in the wilderness.