Евангелие от ЛукиГлава 1 |
1 |
2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова, |
3 то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку, |
4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. |
5 |
6 Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа. |
7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте. |
8 |
9 В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония. |
10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи. |
11 Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония. |
12 Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган. |
13 Ангел сказал ему: |
14 Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению, |
15 потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом. |
16 Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу. |
17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа. |
18 |
19 |
20 Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется. |
21 |
22 Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение. |
23 |
24 Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома. |
25 Она говорила: |
26 |
27 к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида. |
28 Ангел пришел к ней и сказал: |
29 |
30 Ангел продолжал: |
31 Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом. |
32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида, |
33 и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца. |
34 |
35 |
36 Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности. |
37 Для Бога нет ничего невозможного. |
38 |
39 |
40 Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету. |
41 Когда Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух, |
42 и она громким голосом воскликнула: |
43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа? |
44 Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости. |
45 Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь! |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 |
52 |
53 |
54 |
55 |
56 |
57 |
58 Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней. |
59 На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией. |
60 Но мать ребенка возразила: |
61 |
62 |
63 Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: |
64 |
65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи. |
66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: |
67 |
68 |
69 |
70 |
71 |
72 |
73 |
74 |
75 |
76 |
77 |
78 |
79 |
80 |
LukeChapter 1 |
1 SINCE many have desired to have in writing the story of those works, with which we are familiar, |
2 According to what was handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of that very word, |
3 And since these were seen by me also because I was near and considered them all very carefully, I will therefore write to you everything in its order, most honorable Theophilus, |
4 So that you may know the truth of the words, by which you were made a convert. |
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a priest whose name was Zacharias, of the order of ministry of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. |
6 They were both righteous before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord without blame. |
7 But they had no son, because Elizabeth was barren, and they were both well on in years. |
8 And it happened, while he was ministering in the order of his ministry before God, |
9 According to the custom of the priesthood, his turn came to burn incense; so he entered the temple of the Lord. |
10 And all the congregation of the people prayed outside, at the time of incense. |
11 And the angel of the Lord appeared to Zacharias, standing on the right of the altar of incense. |
12 And when Zacharias saw him he became dumbfounded, and fear came upon him. |
13 And the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John. |
14 And you will have joy and gladness; and a great many will rejoice at his birth. |
15 For he will be great before the Lord, and he will not drink wine and strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit, while he is still in the womb of his mother. |
16 And many Israelites he will cause to turn to the Lord their God. |
17 And he will go before them with the spirit and the power of Elijah, to turn the hearts of parents to their children, and those who are disobedient to the wisdom of the righteous; and he will prepare a true people for the Lord. |
18 And Zacharias said to the angel, How will I understand this? for I am an old man, and my wife is well on in years. |
19 And the angel answered, saying to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to bring you these glad tidings. |
20 From henceforth you will be dumb, and not able to speak, till the day these things happen, because you did not believe these my words which are to be fulfilled in their time. |
21 Now the people stood waiting for Zacharias, and wondered because he remained so long in the temple. |
22 When Zacharias came out, he could not speak with them; and they understood that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them with his eyes, but remained dumb. |
23 And when the days of his ministry were finished, he went to his house. |
24 And it happened after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself for five months; and she said, |
25 The Lord has done these things to me in the days that he has been mindful of me, to remove my reproach among men. |
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to Galilee, to a city called Nazareth, |
27 To a virgin who was acquired for a price for a man named Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. |
28 And the angel went in and said to her, Peace be to you, O full of grace; our Lord is with you, O blessed one among women. |
29 When she saw him, she was disturbed at his word, and wondered what kind of salutation this could be. |
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for you have found grace with God. |
31 For behold, you will conceive and give birth to a son, and you will call his name Jesus. |
32 He will be great, and he will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give him the throne of his father David. |
33 And he will rule over the house of Jacob for ever; and there will be no limit to his kingdom. |
34 Then Mary said to the angel, How can this be, for no man has known me. |
35 The angel answered and said to her, The Holy Spirit will come, and the power of the Highest will rest upon you; therefore the one who is to be born of you is holy, and he will be called the Son of God. |
36 And behold, Elizabeth your kinswoman has also conceived a son in her old age; and yet this is the sixth month with her, who is called barren. |
37 For nothing is impossible for God. |
38 Mary said, Here I am, a handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel went away from her. |
39 In those days, Mary rose up, and went hurriedly to a mountain, to a city of Judaea. |
40 And she entered the house of Zacharias, and saluted Elizabeth. |
41 And when Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. |
42 And she cried in a loud voice, and said to Mary, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. |
43 How does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me? |
44 For behold, when the voice of your salutation fell on my ears, the babe in my womb leaped with great joy. |
45 And blessed is she who believed; for there will be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord. |
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord, |
47 And my spirit rejoices in God my Saviour. |
48 For he has regarded the meekness of his handmaid; for behold, from henceforth, all generations shall envy me. |
49 For he who is mighty has done great things to me; holy is his name. |
50 And his mercy is for centuries and generations, upon those who fear him. |
51 He has brought victory with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their heart. |
52 He has put down the mighty from their seats, and he has lifted up the meek. |
53 He has filled the hungry with good things; and dismissed the rich empty. |
54 He has helped his servant Israel, and has remembered his mercy, |
55 Just as he spoke with our forefathers, with Abraham, and with his seed for ever. |
56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her own home. |
57 Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son. |
58 And when her neighbors and relatives heard that God had increased his mercy to her, they rejoiced with her. |
59 And it happened on the eighth day, they came to circumcise the boy; and they would have called him Zacharias, after the name of his father. |
60 And his mother answered and said to them, Not so; but he should be called John. |
61 And they said to her, There is no man in your family, who is called by this name. |
62 Then they made signs to his father, what he wanted to call him. |
63 And he asked for a tablet and wrote, saying, John is his name. And every one was surprised. |
64 And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spoke and blessed God. |
65 And fear came on all their neighbors; and these things were spoken throughout the mountain of Judaea. |
66 And all who heard it reasoned in their hearts, saying, What a boy he will be! And the hand of the Lord was with him. |
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said, |
68 Blessed is the Lord, the God of Israel; for he has visited his people and wrought a salvation for them. |
69 And he has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David; |
70 Just as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been for ages, |
71 That he would save us from our enemies, and from the hand of all who hate us. |
72 He has shown mercy to our fathers, and he has remembered his holy covenants; |
73 And the oaths which he swore to Abraham our father, |
74 To grant to us, that we may be saved from the hand of our enemies, and serve before him without fear, |
75 In justice and righteousness all our days. |
76 And you, boy, will be called the prophet of the Highest; for you will go before the face of the Lord, to prepare his way; |
77 To give knowledge of life to his people by the forgiveness of their sins, |
78 Through the mercy and kindness of our God; whereby we shall be visited by a ray from above, |
79 To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. |
80 The boy grew and became strong in spirit; and he was in the desert until the day of his appearance to Israel. |
Евангелие от ЛукиГлава 1 |
LukeChapter 1 |
1 |
1 SINCE many have desired to have in writing the story of those works, with which we are familiar, |
2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова, |
2 According to what was handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of that very word, |
3 то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку, |
3 And since these were seen by me also because I was near and considered them all very carefully, I will therefore write to you everything in its order, most honorable Theophilus, |
4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. |
4 So that you may know the truth of the words, by which you were made a convert. |
5 |
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a priest whose name was Zacharias, of the order of ministry of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. |
6 Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа. |
6 They were both righteous before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord without blame. |
7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте. |
7 But they had no son, because Elizabeth was barren, and they were both well on in years. |
8 |
8 And it happened, while he was ministering in the order of his ministry before God, |
9 В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония. |
9 According to the custom of the priesthood, his turn came to burn incense; so he entered the temple of the Lord. |
10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи. |
10 And all the congregation of the people prayed outside, at the time of incense. |
11 Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония. |
11 And the angel of the Lord appeared to Zacharias, standing on the right of the altar of incense. |
12 Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган. |
12 And when Zacharias saw him he became dumbfounded, and fear came upon him. |
13 Ангел сказал ему: |
13 And the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John. |
14 Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению, |
14 And you will have joy and gladness; and a great many will rejoice at his birth. |
15 потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом. |
15 For he will be great before the Lord, and he will not drink wine and strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit, while he is still in the womb of his mother. |
16 Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу. |
16 And many Israelites he will cause to turn to the Lord their God. |
17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа. |
17 And he will go before them with the spirit and the power of Elijah, to turn the hearts of parents to their children, and those who are disobedient to the wisdom of the righteous; and he will prepare a true people for the Lord. |
18 |
18 And Zacharias said to the angel, How will I understand this? for I am an old man, and my wife is well on in years. |
19 |
19 And the angel answered, saying to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to bring you these glad tidings. |
20 Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется. |
20 From henceforth you will be dumb, and not able to speak, till the day these things happen, because you did not believe these my words which are to be fulfilled in their time. |
21 |
21 Now the people stood waiting for Zacharias, and wondered because he remained so long in the temple. |
22 Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение. |
22 When Zacharias came out, he could not speak with them; and they understood that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them with his eyes, but remained dumb. |
23 |
23 And when the days of his ministry were finished, he went to his house. |
24 Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома. |
24 And it happened after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself for five months; and she said, |
25 Она говорила: |
25 The Lord has done these things to me in the days that he has been mindful of me, to remove my reproach among men. |
26 |
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to Galilee, to a city called Nazareth, |
27 к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида. |
27 To a virgin who was acquired for a price for a man named Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. |
28 Ангел пришел к ней и сказал: |
28 And the angel went in and said to her, Peace be to you, O full of grace; our Lord is with you, O blessed one among women. |
29 |
29 When she saw him, she was disturbed at his word, and wondered what kind of salutation this could be. |
30 Ангел продолжал: |
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for you have found grace with God. |
31 Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом. |
31 For behold, you will conceive and give birth to a son, and you will call his name Jesus. |
32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида, |
32 He will be great, and he will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give him the throne of his father David. |
33 и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца. |
33 And he will rule over the house of Jacob for ever; and there will be no limit to his kingdom. |
34 |
34 Then Mary said to the angel, How can this be, for no man has known me. |
35 |
35 The angel answered and said to her, The Holy Spirit will come, and the power of the Highest will rest upon you; therefore the one who is to be born of you is holy, and he will be called the Son of God. |
36 Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности. |
36 And behold, Elizabeth your kinswoman has also conceived a son in her old age; and yet this is the sixth month with her, who is called barren. |
37 Для Бога нет ничего невозможного. |
37 For nothing is impossible for God. |
38 |
38 Mary said, Here I am, a handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel went away from her. |
39 |
39 In those days, Mary rose up, and went hurriedly to a mountain, to a city of Judaea. |
40 Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету. |
40 And she entered the house of Zacharias, and saluted Elizabeth. |
41 Когда Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух, |
41 And when Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. |
42 и она громким голосом воскликнула: |
42 And she cried in a loud voice, and said to Mary, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. |
43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа? |
43 How does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me? |
44 Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости. |
44 For behold, when the voice of your salutation fell on my ears, the babe in my womb leaped with great joy. |
45 Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь! |
45 And blessed is she who believed; for there will be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord. |
46 |
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord, |
47 |
47 And my spirit rejoices in God my Saviour. |
48 |
48 For he has regarded the meekness of his handmaid; for behold, from henceforth, all generations shall envy me. |
49 |
49 For he who is mighty has done great things to me; holy is his name. |
50 |
50 And his mercy is for centuries and generations, upon those who fear him. |
51 |
51 He has brought victory with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their heart. |
52 |
52 He has put down the mighty from their seats, and he has lifted up the meek. |
53 |
53 He has filled the hungry with good things; and dismissed the rich empty. |
54 |
54 He has helped his servant Israel, and has remembered his mercy, |
55 |
55 Just as he spoke with our forefathers, with Abraham, and with his seed for ever. |
56 |
56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her own home. |
57 |
57 Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son. |
58 Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней. |
58 And when her neighbors and relatives heard that God had increased his mercy to her, they rejoiced with her. |
59 На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией. |
59 And it happened on the eighth day, they came to circumcise the boy; and they would have called him Zacharias, after the name of his father. |
60 Но мать ребенка возразила: |
60 And his mother answered and said to them, Not so; but he should be called John. |
61 |
61 And they said to her, There is no man in your family, who is called by this name. |
62 |
62 Then they made signs to his father, what he wanted to call him. |
63 Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: |
63 And he asked for a tablet and wrote, saying, John is his name. And every one was surprised. |
64 |
64 And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spoke and blessed God. |
65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи. |
65 And fear came on all their neighbors; and these things were spoken throughout the mountain of Judaea. |
66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: |
66 And all who heard it reasoned in their hearts, saying, What a boy he will be! And the hand of the Lord was with him. |
67 |
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said, |
68 |
68 Blessed is the Lord, the God of Israel; for he has visited his people and wrought a salvation for them. |
69 |
69 And he has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David; |
70 |
70 Just as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been for ages, |
71 |
71 That he would save us from our enemies, and from the hand of all who hate us. |
72 |
72 He has shown mercy to our fathers, and he has remembered his holy covenants; |
73 |
73 And the oaths which he swore to Abraham our father, |
74 |
74 To grant to us, that we may be saved from the hand of our enemies, and serve before him without fear, |
75 |
75 In justice and righteousness all our days. |
76 |
76 And you, boy, will be called the prophet of the Highest; for you will go before the face of the Lord, to prepare his way; |
77 |
77 To give knowledge of life to his people by the forgiveness of their sins, |
78 |
78 Through the mercy and kindness of our God; whereby we shall be visited by a ray from above, |
79 |
79 To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. |
80 |
80 The boy grew and became strong in spirit; and he was in the desert until the day of his appearance to Israel. |