Руфь

Глава 1

1 В дни, когда правили судьи, в стране случился голод, и один человек из Вифлеема в Иудее вместе со своей женой и двумя сыновьями отправился жить в страну Моав.

2 Этого человека звали Элимелех, его жену — Ноеминь, а двоих его сыновей — Махлон и Хилеон. Они были ефрафяне из Вифлеема, что находится в Иудее. Они пришли в Моав и жили там.

3 Элимелех, муж Ноемини, умер, и она осталась с двумя сыновьями.

4 Они женились на моавитянках — одну из них звали Орфа, а другую Руфь. После того как они прожили там около десяти лет,

5 Махлон и Хилеон тоже умерли, и Ноеминь осталась без своих сыновей и мужа.

6 Услышав в Моаве, что Господь пришел на помощь Своему народу, дав им пищу, Ноеминь со своими снохами приготовилась вернуться домой.

7 Вместе со своими снохами она покинула место, где жила, и отправилась в дорогу, которая должна была привести их обратно в землю Иуды.

8 Ноеминь сказала своим снохам: — Возвратитесь каждая в дом своей матери. Пусть Господь будет милостив к вам, как вы были милостивы к вашим умершим и ко мне.

9 Пусть Господь даст каждой из вас найти пристанище в доме у нового мужа. Она поцеловала их, и они громко заплакали

10 и сказали ей: — Мы вернемся с тобой к твоему народу.

11 Но Ноеминь сказала: — Возвратитесь домой, мои дочери. Зачем вам идти со мной? Разве у меня будут другие сыновья, которые смогут стать вам мужьями?

12 Возвратитесь домой, мои дочери; я уже слишком стара, чтобы у меня был другой муж. Даже если бы я думала, что у меня еще есть надежда, — даже если бы этой ночью я была с мужем, а потом родила сыновей, —

13 разве вам можно ждать, пока они вырастут? Можно ли вам оставаться все это время незамужними? Нет, мои дочери. Моя горечь слишком тяжела для вас, потому что рука Господня обратилась против меня!

14 И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней.

15 — Смотри, — сказала Ноеминь, — твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.

16 Но Руфь ответила: — Не уговаривай меня покинуть тебя или отвернуться от тебя. Куда пойдешь ты, туда и я, и где ты остановишься, там остановлюсь и я. Твой народ будет моим народом и твой Бог — моим Богом.

17 Где умрешь ты, умру и я, и там буду похоронена. Пусть Господь сурово накажет меня, если что-нибудь кроме смерти разлучит меня с тобой.

18 Когда Ноеминь поняла, что Руфь твердо решилась идти с ней, она перестала ее уговаривать.

19 И обе женщины пошли дальше, пока не пришли в Вифлеем. Когда они пришли в Вифлеем, весь город пришел в движение из-за них, и женщины восклицали: — Неужели это Ноеминь?

20 — Не зовите меня Ноеминь, — сказала она им. — Зовите меня Мара, потому что Всемогущий сделал мою жизнь очень горькой.

21 Я вышла отсюда в достатке, но Господь вернул меня обратно ни с чем. Зачем звать меня Ноеминь? Господь заставил меня страдать ; Всемогущий навел на меня беду.

22 Так Ноеминь вернулась из Моава с моавитянкой Руфью, своей снохой. Они пришли в Вифлеем в начале жатвы ячменя.

Das Buch Rut

Kapitel 1

1 Zu der Zeit3117, da die Richter8199 regierten, ward eine Teuerung7458 im Lande7704. Und ein Mann376 von Bethlehem-Juda3063 zog3212 wallen1481 in der Moabiter4124 Land776 mit seinem Weibe802 und zween Söhnen1121.

2 Der hieß8034 Elimelech458 und376 sein Weib802 Naemi, und seine8147 zween Söhne1121 Mahlon4248 und Chiljon3630, die8034 waren935 Ephrather673, von Bethlehem-Juda3063. Und da sie5281 kamen ins Land7704 der Moabiter4124, blieben sie8034 daselbst.

3 Und Elimelech458, der Naemi Mann376, starb4191, und sie5281 blieb übrig7604 mit ihren zween Söhnen1121.

4 Die8034 nahmen moabitische4125 Weiber802. Eine259 hieß8034 Arpa, die3427 andere8145 Ruth7327. Und da sie802 daselbst gewohnet hatten5375 bei zehn6235 Jahren8141,

5 starben4191 sie8147 alle beide8147, Mahlon4248 und Chiljon3630, daß das Weib802 überblieb beiden Söhnen und ihrem Manne376.

6 Da machte sie sich auf6965 mit ihren zwo Schnüren und zog wieder7725 aus der Moabiter4124 Lande7704; denn sie hatte erfahren8085 im Moabiter4124 Lande7704, daß der HErr3068 sein Volk5971 hatte heimgesucht6485 und ihnen Brot3899 gegeben5414.

7 Und ging3212 aus3318 von dem Ort4725, da sie8147 gewesen war, und ihre beiden Schnüre mit ihr. Und da sie ging auf dem Wege1870, daß sie wiederkäme7725 ins Land776 Juda3063,

8 sprach559 sie5281 zu ihren beiden Schnüren: Gehet hin3212 und kehret um7725, eine jegliche zu ihrer Mutter517 Haus1004; der HErr3068 tue6213 an euch Barmherzigkeit2617, wie ihr802 an den Toten4191 und an mir8147 getan6213 habt!

9 Der HErr3068 gebe5414 euch, daß ihr Ruhe4496 findet4672, eine jegliche376 in ihres Mannes Hause1004! Und küssete sie802. Da huben sie5401 ihre Stimme6963 auf5375 und weineten.

10 Und sprachen559 zu ihr: Wir wollen mit dir zu deinem Volk5971 gehen7725.

11 Aber Naemi5281 sprach559: Kehret um7725, meine Töchter1323; warum wollt ihr mit mir gehen3212? Wie kann ich fürder Kinder1121 in meinem Leibe4578 haben, die eure Männer582 sein möchten?

12 Kehret um7725, meine Töchter1323, und gehet hin3212; denn ich559 bin nun zu alt2204, daß ich einen Mann376 nehme. Und wenn ich spräche: Es ist3426 zu hoffen8615, daß ich diese Nacht3915 einen Mann376 nehme und Kinder1121 gebäre3205,

13 wie könnet ihr doch3860 harren7663, bis sie groß würden? Wie wollt ihr verziehen5702, daß ihr nicht Männer376 solltet nehmen? Nicht, meine Töchter1323; denn mich jammert4843 euer sehr3966, denn des HErrn3068 Hand3027 ist1431 über mich ausgegangen3318.

14 Da huben sie1058 ihre Stimme6963 auf5375 und weineten noch mehr. Und Arpa küssete ihre Schwieger; Ruth7327 aber blieb bei ihr1692.

15 Sie aber sprach559: Siehe, deine Schwägerin2994 ist umgewandt7725 zu ihrem Volk5971 und zu ihrem GOtt430; kehre du auch um7725, deiner Schwägerin2994 nach310.

16 Ruth7327 antwortete559: Rede6293 mir nicht darein, daß ich dich3212 verlassen5800 sollte und von dir umkehren. Wo du hingehest, da310 will7725 ich auch hingehen3212; wo du bleibest, da bleibe ich auch. Dein Volk5971 ist mein Volk5971 und dein GOtt430 ist mein GOtt430.

17 Wo du stirbst, da sterbe4191 ich auch; da will ich auch begraben werden6912. Der HErr3068 tue6213 mir dies und das3254: der Tod4191 muß mich und dich scheiden6504.

18 Als sie nun sah7200, daß sie fest im Sinne war553, mit ihr zu gehen3212, ließ sie ab2308, mit ihr davon zu reden1696.

19 Also gingen3212 die beiden miteinander bis sie5281 gen Bethlehem1035 kamen935. Und da sie zu Bethlehem1035 einkamen, regte sich die ganze Stadt5892 über ihnen8147 und sprach559: Ist935 das die Naemi?

20 Sie7121 aber sprach559 zu ihnen: Heißet mich nicht Naemi5281, sondern Mara4755; denn der Allmächtige7706 hat7121 mich sehr3966 betrübet.

21 Voll4392 zog1980 ich7121 aus, aber leer7387 hat6030 mich der HErr3068 wieder7725 heimgebracht. Warum heißet ihr mich denn Naemi5281, so mich doch der HErr3068 gedemütiget und der Allmächtige7706 betrübet hat7489?

22 Es war935 aber3618 um7725 die Zeit, daß die Gerstenernte8184 anging8462, da7725 Naemi5281 und ihre Schnur Ruth7327, die Moabitin4125, wiederkamen vom Moabiter4124 Lande7704 gen Bethlehem1035.

Руфь

Глава 1

Das Buch Rut

Kapitel 1

1 В дни, когда правили судьи, в стране случился голод, и один человек из Вифлеема в Иудее вместе со своей женой и двумя сыновьями отправился жить в страну Моав.

1 Zu der Zeit3117, da die Richter8199 regierten, ward eine Teuerung7458 im Lande7704. Und ein Mann376 von Bethlehem-Juda3063 zog3212 wallen1481 in der Moabiter4124 Land776 mit seinem Weibe802 und zween Söhnen1121.

2 Этого человека звали Элимелех, его жену — Ноеминь, а двоих его сыновей — Махлон и Хилеон. Они были ефрафяне из Вифлеема, что находится в Иудее. Они пришли в Моав и жили там.

2 Der hieß8034 Elimelech458 und376 sein Weib802 Naemi, und seine8147 zween Söhne1121 Mahlon4248 und Chiljon3630, die8034 waren935 Ephrather673, von Bethlehem-Juda3063. Und da sie5281 kamen ins Land7704 der Moabiter4124, blieben sie8034 daselbst.

3 Элимелех, муж Ноемини, умер, и она осталась с двумя сыновьями.

3 Und Elimelech458, der Naemi Mann376, starb4191, und sie5281 blieb übrig7604 mit ihren zween Söhnen1121.

4 Они женились на моавитянках — одну из них звали Орфа, а другую Руфь. После того как они прожили там около десяти лет,

4 Die8034 nahmen moabitische4125 Weiber802. Eine259 hieß8034 Arpa, die3427 andere8145 Ruth7327. Und da sie802 daselbst gewohnet hatten5375 bei zehn6235 Jahren8141,

5 Махлон и Хилеон тоже умерли, и Ноеминь осталась без своих сыновей и мужа.

5 starben4191 sie8147 alle beide8147, Mahlon4248 und Chiljon3630, daß das Weib802 überblieb beiden Söhnen und ihrem Manne376.

6 Услышав в Моаве, что Господь пришел на помощь Своему народу, дав им пищу, Ноеминь со своими снохами приготовилась вернуться домой.

6 Da machte sie sich auf6965 mit ihren zwo Schnüren und zog wieder7725 aus der Moabiter4124 Lande7704; denn sie hatte erfahren8085 im Moabiter4124 Lande7704, daß der HErr3068 sein Volk5971 hatte heimgesucht6485 und ihnen Brot3899 gegeben5414.

7 Вместе со своими снохами она покинула место, где жила, и отправилась в дорогу, которая должна была привести их обратно в землю Иуды.

7 Und ging3212 aus3318 von dem Ort4725, da sie8147 gewesen war, und ihre beiden Schnüre mit ihr. Und da sie ging auf dem Wege1870, daß sie wiederkäme7725 ins Land776 Juda3063,

8 Ноеминь сказала своим снохам: — Возвратитесь каждая в дом своей матери. Пусть Господь будет милостив к вам, как вы были милостивы к вашим умершим и ко мне.

8 sprach559 sie5281 zu ihren beiden Schnüren: Gehet hin3212 und kehret um7725, eine jegliche zu ihrer Mutter517 Haus1004; der HErr3068 tue6213 an euch Barmherzigkeit2617, wie ihr802 an den Toten4191 und an mir8147 getan6213 habt!

9 Пусть Господь даст каждой из вас найти пристанище в доме у нового мужа. Она поцеловала их, и они громко заплакали

9 Der HErr3068 gebe5414 euch, daß ihr Ruhe4496 findet4672, eine jegliche376 in ihres Mannes Hause1004! Und küssete sie802. Da huben sie5401 ihre Stimme6963 auf5375 und weineten.

10 и сказали ей: — Мы вернемся с тобой к твоему народу.

10 Und sprachen559 zu ihr: Wir wollen mit dir zu deinem Volk5971 gehen7725.

11 Но Ноеминь сказала: — Возвратитесь домой, мои дочери. Зачем вам идти со мной? Разве у меня будут другие сыновья, которые смогут стать вам мужьями?

11 Aber Naemi5281 sprach559: Kehret um7725, meine Töchter1323; warum wollt ihr mit mir gehen3212? Wie kann ich fürder Kinder1121 in meinem Leibe4578 haben, die eure Männer582 sein möchten?

12 Возвратитесь домой, мои дочери; я уже слишком стара, чтобы у меня был другой муж. Даже если бы я думала, что у меня еще есть надежда, — даже если бы этой ночью я была с мужем, а потом родила сыновей, —

12 Kehret um7725, meine Töchter1323, und gehet hin3212; denn ich559 bin nun zu alt2204, daß ich einen Mann376 nehme. Und wenn ich spräche: Es ist3426 zu hoffen8615, daß ich diese Nacht3915 einen Mann376 nehme und Kinder1121 gebäre3205,

13 разве вам можно ждать, пока они вырастут? Можно ли вам оставаться все это время незамужними? Нет, мои дочери. Моя горечь слишком тяжела для вас, потому что рука Господня обратилась против меня!

13 wie könnet ihr doch3860 harren7663, bis sie groß würden? Wie wollt ihr verziehen5702, daß ihr nicht Männer376 solltet nehmen? Nicht, meine Töchter1323; denn mich jammert4843 euer sehr3966, denn des HErrn3068 Hand3027 ist1431 über mich ausgegangen3318.

14 И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней.

14 Da huben sie1058 ihre Stimme6963 auf5375 und weineten noch mehr. Und Arpa küssete ihre Schwieger; Ruth7327 aber blieb bei ihr1692.

15 — Смотри, — сказала Ноеминь, — твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.

15 Sie aber sprach559: Siehe, deine Schwägerin2994 ist umgewandt7725 zu ihrem Volk5971 und zu ihrem GOtt430; kehre du auch um7725, deiner Schwägerin2994 nach310.

16 Но Руфь ответила: — Не уговаривай меня покинуть тебя или отвернуться от тебя. Куда пойдешь ты, туда и я, и где ты остановишься, там остановлюсь и я. Твой народ будет моим народом и твой Бог — моим Богом.

16 Ruth7327 antwortete559: Rede6293 mir nicht darein, daß ich dich3212 verlassen5800 sollte und von dir umkehren. Wo du hingehest, da310 will7725 ich auch hingehen3212; wo du bleibest, da bleibe ich auch. Dein Volk5971 ist mein Volk5971 und dein GOtt430 ist mein GOtt430.

17 Где умрешь ты, умру и я, и там буду похоронена. Пусть Господь сурово накажет меня, если что-нибудь кроме смерти разлучит меня с тобой.

17 Wo du stirbst, da sterbe4191 ich auch; da will ich auch begraben werden6912. Der HErr3068 tue6213 mir dies und das3254: der Tod4191 muß mich und dich scheiden6504.

18 Когда Ноеминь поняла, что Руфь твердо решилась идти с ней, она перестала ее уговаривать.

18 Als sie nun sah7200, daß sie fest im Sinne war553, mit ihr zu gehen3212, ließ sie ab2308, mit ihr davon zu reden1696.

19 И обе женщины пошли дальше, пока не пришли в Вифлеем. Когда они пришли в Вифлеем, весь город пришел в движение из-за них, и женщины восклицали: — Неужели это Ноеминь?

19 Also gingen3212 die beiden miteinander bis sie5281 gen Bethlehem1035 kamen935. Und da sie zu Bethlehem1035 einkamen, regte sich die ganze Stadt5892 über ihnen8147 und sprach559: Ist935 das die Naemi?

20 — Не зовите меня Ноеминь, — сказала она им. — Зовите меня Мара, потому что Всемогущий сделал мою жизнь очень горькой.

20 Sie7121 aber sprach559 zu ihnen: Heißet mich nicht Naemi5281, sondern Mara4755; denn der Allmächtige7706 hat7121 mich sehr3966 betrübet.

21 Я вышла отсюда в достатке, но Господь вернул меня обратно ни с чем. Зачем звать меня Ноеминь? Господь заставил меня страдать ; Всемогущий навел на меня беду.

21 Voll4392 zog1980 ich7121 aus, aber leer7387 hat6030 mich der HErr3068 wieder7725 heimgebracht. Warum heißet ihr mich denn Naemi5281, so mich doch der HErr3068 gedemütiget und der Allmächtige7706 betrübet hat7489?

22 Так Ноеминь вернулась из Моава с моавитянкой Руфью, своей снохой. Они пришли в Вифлеем в начале жатвы ячменя.

22 Es war935 aber3618 um7725 die Zeit, daß die Gerstenernte8184 anging8462, da7725 Naemi5281 und ihre Schnur Ruth7327, die Moabitin4125, wiederkamen vom Moabiter4124 Lande7704 gen Bethlehem1035.