| Книга пророка АггеяГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 И тогда Господь снова обратился через пророка Аггея с такими словами: | 
| 4  | 
| 5 И теперь Господь Всемогущий говорит:  | 
| 6 Вы много посеяли, а урожай собрали маленький; у вас есть пища, но вы едите не досыта; пьёте вы, но не напиваетесь; есть у вас одежда, но вы не можете в ней согреться; вы зарабатываете деньги, но не знаете, куда всё уходит, как будто в кармане дыра!»  | 
| 7 Господь Всемогущий говорит:  | 
| 8 Идите в горы и принесите оттуда брёвна для строительства храма. Вот тогда Я буду доволен и прославлен».  | 
| 9  | 
| 10 Вот почему небо закрылось и не посылает вам росы, а земля не даёт урожая. | 
| 11 Я призвал засуху на землю и горы. Зерно, молодое вино, оливковое масло и всё, что родит земля, будет уничтожено! И все люди, и весь скот ослабеют».  | 
| 12  | 
| 13 Аггей, вестник Господа, передал Его слова народу:  | 
| 14 В то время, когда Зоровавель, сын Салафииля, был правителем Иудеи, а Иисус, сын Иоседека, был первосвященником, Господь вдохновил их, а также весь народ на строительство храма Господу Всемогущему. Они начали работу по строительству храма | 
| 15 в двадцать четвёртый день шестого месяца, на второй год царствования Дария, царя Персии. | 
| 哈該書第1章 | 
| 1 大利烏王二年六月朔、耶和華命先知哈基諭設鐵子猶大方伯所羅把伯、約撒答子祭司長約書亞曰、 | 
| 2 萬有之主耶和華云、斯民自謂建耶和華殿、其期未屆、 | 
| 3 惟耶和華使先知哈基傳命、曰、 | 
| 4 爾所居之屋、以板附壁、使斯殿荒蕪、豈在斯時乎、 | 
| 5 今萬有之主耶和華曰、當察爾所爲、 | 
| 6 爾播多穫少、食不果腹、飲不止渴、衣不得煖、工得其金、盛於敝囊。 | 
| 7 萬有之主耶和華又曰、當察爾所爲、 | 
| 8 耶和華曰、登山曳木、以建斯殿、使我獲榮、悅我心志、 | 
| 9 昔爾慕多得少、攜物至家、我吹之飄沒者、誠何故耶、因爾各顧其廬、而我殿宇傾圮、毫不介意、萬有之主耶和華已言之矣。 | 
| 10 是以天不降甘露、地不產庶物、 | 
| 11 我使平原山岡、不沾膏澤、五穀酒油、及大地之所播而生、人畜之所勞而得者、俱必匱乏、 | 
| 12 設鐵子所羅把伯、約撒答子祭司長約書亞、及諸遺民、遵其上帝耶和華所使先知哈基傳命之言而敬畏耶和華。 | 
| 13 耶和華之使哈基、遂以耶和華之命、傳之民云、耶和華曰、我必眷佑爾衆、 | 
| 14 於是耶和華感設鐵子猶大方伯所羅把伯、約撒答子、祭司長約書亞、及諸遺民之心、咸至萬有之主上帝耶和華之殿、大興工作、 | 
| 15 此大利烏王二年六月二十四日事也。 | 
| Книга пророка АггеяГлава 1 | 哈該書第1章 | 
| 1  | 1 大利烏王二年六月朔、耶和華命先知哈基諭設鐵子猶大方伯所羅把伯、約撒答子祭司長約書亞曰、 | 
| 2  | 2 萬有之主耶和華云、斯民自謂建耶和華殿、其期未屆、 | 
| 3 И тогда Господь снова обратился через пророка Аггея с такими словами: | 3 惟耶和華使先知哈基傳命、曰、 | 
| 4  | 4 爾所居之屋、以板附壁、使斯殿荒蕪、豈在斯時乎、 | 
| 5 И теперь Господь Всемогущий говорит:  | 5 今萬有之主耶和華曰、當察爾所爲、 | 
| 6 Вы много посеяли, а урожай собрали маленький; у вас есть пища, но вы едите не досыта; пьёте вы, но не напиваетесь; есть у вас одежда, но вы не можете в ней согреться; вы зарабатываете деньги, но не знаете, куда всё уходит, как будто в кармане дыра!»  | 6 爾播多穫少、食不果腹、飲不止渴、衣不得煖、工得其金、盛於敝囊。 | 
| 7 Господь Всемогущий говорит:  | 7 萬有之主耶和華又曰、當察爾所爲、 | 
| 8 Идите в горы и принесите оттуда брёвна для строительства храма. Вот тогда Я буду доволен и прославлен».  | 8 耶和華曰、登山曳木、以建斯殿、使我獲榮、悅我心志、 | 
| 9  | 9 昔爾慕多得少、攜物至家、我吹之飄沒者、誠何故耶、因爾各顧其廬、而我殿宇傾圮、毫不介意、萬有之主耶和華已言之矣。 | 
| 10 Вот почему небо закрылось и не посылает вам росы, а земля не даёт урожая. | 10 是以天不降甘露、地不產庶物、 | 
| 11 Я призвал засуху на землю и горы. Зерно, молодое вино, оливковое масло и всё, что родит земля, будет уничтожено! И все люди, и весь скот ослабеют».  | 11 我使平原山岡、不沾膏澤、五穀酒油、及大地之所播而生、人畜之所勞而得者、俱必匱乏、 | 
| 12  | 12 設鐵子所羅把伯、約撒答子祭司長約書亞、及諸遺民、遵其上帝耶和華所使先知哈基傳命之言而敬畏耶和華。 | 
| 13 Аггей, вестник Господа, передал Его слова народу:  | 13 耶和華之使哈基、遂以耶和華之命、傳之民云、耶和華曰、我必眷佑爾衆、 | 
| 14 В то время, когда Зоровавель, сын Салафииля, был правителем Иудеи, а Иисус, сын Иоседека, был первосвященником, Господь вдохновил их, а также весь народ на строительство храма Господу Всемогущему. Они начали работу по строительству храма | 14 於是耶和華感設鐵子猶大方伯所羅把伯、約撒答子、祭司長約書亞、及諸遺民之心、咸至萬有之主上帝耶和華之殿、大興工作、 | 
| 15 в двадцать четвёртый день шестого месяца, на второй год царствования Дария, царя Персии. | 15 此大利烏王二年六月二十四日事也。 |