| БытиеГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Бог увидел свет и был доволен увиденным. Затем Бог отделил свет от тьмы. | 
| 5 И назвал Он свет «днём», а тьму —  | 
| 6  | 
| 7 И сотворил Бог воздух и разделил воду посередине. Часть вод была над воздухом, а часть — под воздухом. | 
| 8 Бог назвал воздух небом. И был вечер, а потом настало утро. Это был день второй. | 
| 9  | 
| 10 Бог назвал сушу землёй, а сомкнувшиеся воды назвал морями. И Бог был доволен увиденным. | 
| 11  | 
| 12 На земле росли трава, злаки и деревья, приносившие плоды с семенами. Каждое растение порождало собственные семена по своему подобию. И Бог был доволен увиденным. | 
| 13 И был вечер, а потом настало утро. Это был день третий. | 
| 14  | 
| 15 Эти светила будут в небе, чтобы светить на землю».  | 
| 16 И сотворил Бог два великих светила: одно светило большее, чтобы властвовать над днём, а другое меньшее, чтобы властвовать над ночью. | 
| 17  | 
| 18 Он поместил эти светила на небеса, чтобы они властвовали над днём и над ночью и отделяли свет от тьмы. И Бог был доволен увиденным. | 
| 19 И был вечер, а потом настало утро. Это был день четвёртый. | 
| 20  | 
| 21 Тогда Бог создал морских животных и всё живое, что обитает в море. Бог сотворил также и всякого рода птиц, летающих в небе. Бог увидел всё это и был доволен увиденным. | 
| 22 Бог благословил этих животных и велел им расплодиться и заполнить моря. Бог велел птицам на суше наплодить великое множество птенцов. | 
| 23 И был вечер, а потом настало утро. Это был день пятый. | 
| 24  | 
| 25 И сотворил Бог всякого рода животных: диких зверей, домашних животных и всех мелких ползучих тварей. И Бог был доволен увиденным. | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Бог сказал:  | 
| 30 Я также даю животным все зелёные растения. Все животные на земле, все птицы в небе и все ползающие существа будут питаться ими».  | 
| 31  | 
| 創世記第1章 | 
| 1 太初之時,上帝創造天地。 | 
| 2 地乃虛曠,淵際晦冥,上帝之神,煦育乎水面。 | 
| 3 上帝曰、宜有光、卽有光。 | 
| 4 上帝視光爲善,遂判光暗。 | 
| 5 謂光爲晝,謂暗爲夜,有夕有朝,是乃首日。 | 
| 6 上帝曰:宜有穹蒼,使上下之水相隔。 | 
| 7 遂作穹蒼,而上下之水,截然中斷,有如此也。 | 
| 8 上帝謂穹蒼爲天,有夕有朝,是乃二日。〇 | 
| 9  | 
| 10 謂陸地爲壤,謂水匯爲海,上帝視之爲善。 | 
| 11 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,有如此也。 | 
| 12 地遂生草,蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,上帝視之為善。 | 
| 13 有夕有朝,是乃三日。〇 | 
| 14  | 
| 15 光麗於天,照臨於地,有如此也。 | 
| 16 上帝造二耿光,大以理晝,小以理夜,亦造星辰。 | 
| 17 置之穹蒼,照臨於地, | 
| 18 以理晝夜,以分明晦,上帝視之爲善。 | 
| 19 有夕有朝,是乃四日。〇 | 
| 20  | 
| 21 遂造巨魚,曁水中所滋生之物,鱗蟲畢具,羽族各從其類,上帝視之爲善。 | 
| 22 祝之曰、生育衆多,充牣於海,禽鳥繁衍於地。 | 
| 23 有夕有朝,是乃五日。〇 | 
| 24  | 
| 25 遂造獸與畜及蟲,各從其類,視之爲善。〇 | 
| 26  | 
| 27 遂造人,維肖乎己,象上帝像,造男亦造女, | 
| 28 且祝之曰、生育衆多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。〇 | 
| 29  | 
| 30 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之,有如此也。 | 
| 31 上帝視所造者盡善,有夕有朝,是乃六日。 | 
| БытиеГлава 1 | 創世記第1章 | 
| 1  | 1 太初之時,上帝創造天地。 | 
| 2  | 2 地乃虛曠,淵際晦冥,上帝之神,煦育乎水面。 | 
| 3  | 3 上帝曰、宜有光、卽有光。 | 
| 4 Бог увидел свет и был доволен увиденным. Затем Бог отделил свет от тьмы. | 4 上帝視光爲善,遂判光暗。 | 
| 5 И назвал Он свет «днём», а тьму —  | 5 謂光爲晝,謂暗爲夜,有夕有朝,是乃首日。 | 
| 6  | 6 上帝曰:宜有穹蒼,使上下之水相隔。 | 
| 7 И сотворил Бог воздух и разделил воду посередине. Часть вод была над воздухом, а часть — под воздухом. | 7 遂作穹蒼,而上下之水,截然中斷,有如此也。 | 
| 8 Бог назвал воздух небом. И был вечер, а потом настало утро. Это был день второй. | 8 上帝謂穹蒼爲天,有夕有朝,是乃二日。〇 | 
| 9  | 9  | 
| 10 Бог назвал сушу землёй, а сомкнувшиеся воды назвал морями. И Бог был доволен увиденным. | 10 謂陸地爲壤,謂水匯爲海,上帝視之爲善。 | 
| 11  | 11 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,有如此也。 | 
| 12 На земле росли трава, злаки и деревья, приносившие плоды с семенами. Каждое растение порождало собственные семена по своему подобию. И Бог был доволен увиденным. | 12 地遂生草,蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,上帝視之為善。 | 
| 13 И был вечер, а потом настало утро. Это был день третий. | 13 有夕有朝,是乃三日。〇 | 
| 14  | 14  | 
| 15 Эти светила будут в небе, чтобы светить на землю».  | 15 光麗於天,照臨於地,有如此也。 | 
| 16 И сотворил Бог два великих светила: одно светило большее, чтобы властвовать над днём, а другое меньшее, чтобы властвовать над ночью. | 16 上帝造二耿光,大以理晝,小以理夜,亦造星辰。 | 
| 17  | 17 置之穹蒼,照臨於地, | 
| 18 Он поместил эти светила на небеса, чтобы они властвовали над днём и над ночью и отделяли свет от тьмы. И Бог был доволен увиденным. | 18 以理晝夜,以分明晦,上帝視之爲善。 | 
| 19 И был вечер, а потом настало утро. Это был день четвёртый. | 19 有夕有朝,是乃四日。〇 | 
| 20  | 20  | 
| 21 Тогда Бог создал морских животных и всё живое, что обитает в море. Бог сотворил также и всякого рода птиц, летающих в небе. Бог увидел всё это и был доволен увиденным. | 21 遂造巨魚,曁水中所滋生之物,鱗蟲畢具,羽族各從其類,上帝視之爲善。 | 
| 22 Бог благословил этих животных и велел им расплодиться и заполнить моря. Бог велел птицам на суше наплодить великое множество птенцов. | 22 祝之曰、生育衆多,充牣於海,禽鳥繁衍於地。 | 
| 23 И был вечер, а потом настало утро. Это был день пятый. | 23 有夕有朝,是乃五日。〇 | 
| 24  | 24  | 
| 25 И сотворил Бог всякого рода животных: диких зверей, домашних животных и всех мелких ползучих тварей. И Бог был доволен увиденным. | 25 遂造獸與畜及蟲,各從其類,視之爲善。〇 | 
| 26  | 26  | 
| 27  | 27 遂造人,維肖乎己,象上帝像,造男亦造女, | 
| 28  | 28 且祝之曰、生育衆多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。〇 | 
| 29 Бог сказал:  | 29  | 
| 30 Я также даю животным все зелёные растения. Все животные на земле, все птицы в небе и все ползающие существа будут питаться ими».  | 30 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之,有如此也。 | 
| 31  | 31 上帝視所造者盡善,有夕有朝,是乃六日。 |