| ВторозакониеГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Путь из Хорива через горы Сеира в Кадес-Варну занимает всего одиннадцать дней, | 
| 3 но с того времени, как израильский народ покинул Египет, и до того как израильтяне пришли на то место, прошло сорок лет. В первый день одиннадцатого месяца сорокового года Моисей говорил с народом и передал ему всё, что повелел Господь. | 
| 4 Это произошло после победы Господа над Сигоном, царём аморрейским, который жил в Есевоне, и Огом, царём васанским, жившим в Аштарофе и Едреи. | 
| 5 Израильский народ находился на восточном берегу реки Иордан в Моаве, когда Моисей начал объяснять, что повелел Господь: | 
| 6  | 
| 7 так отправляйтесь же в горы, где живут аморреи, и по всей округе, идите в долину Иордана, в горы, на западные склоны, в Негев и на морское побережье. Пройдите через Ханаанскую землю и через Ливан до самой великой реки Евфрат. | 
| 8 Я отдаю вам эту землю, идите и возьмите её. Я обещал дать эту землю вашим предкам, Аврааму, Исааку и Иакову, обещал отдать эту землю им и их потомкам”».  | 
| 9  | 
| 10 теперь же вас ещё больше! Господь, Бог ваш, умножил ваше число, и сегодня вас столько, сколько звёзд в небе! | 
| 11 Пусть Господь, Бог предков ваших, умножит вас тысячекратно по сравнению с тем, сколько вас сейчас! Да благословит Он вас, как обещал! | 
| 12 Я же один не могу печься о вас и разрешать все ваши споры! | 
| 13 Изберите себе несколько человек из каждого колена, и я сделаю их вашими предводителями. Изберите тех, у кого есть опыт, мудрость и понимание людей. | 
| 14 Вы же ответили: „Так и сделаем!” | 
| 15 И тогда я взял мудрых и опытных людей, избранных вами из каждого колена, и сделал их вашими предводителями. Так я установил над вами тысячников, сотников, пятидесятников, десятников и также дал надзирателей каждому из ваших колен. | 
| 16 Тогда я сказал судьям: „Выслушивайте споры братьев и судите справедливо, спорят ли между собой двое израильтян или израильтянин и чужестранец. | 
| 17 Не считайте, что один человек важнее другого, выслушивайте и малого, и великого. Никого не бойтесь, потому что суд — дело Божье; а если дело слишком трудно для вас, обратитесь ко мне, и я рассужу”. | 
| 18 В то же время я дал вам повеление обо всём, что вам необходимо сделать».  | 
| 19  | 
| 20 Я вам сказал: „Вы пришли в горную страну аморреев, которую Господь, Бог наш, даёт нам. | 
| 21 Смотрите же, вот она! Поднимитесь и возьмите эту землю в своё владение! Господь, Бог ваших предков, повелел вам сделать это! Не бойтесь и ни о чём не беспокойтесь!” | 
| 22 Тогда вы пришли ко мне и сказали: „Давай сначала пошлём несколько человек, чтобы они осмотрели эту землю. Пусть разведают, в чём её сила и в чём слабость, а потом пусть возвратятся и скажут, какой дорогой нам идти и в какие города”. | 
| 23 Эта мысль мне пришлась по душе, и я выбрал из вашего числа двенадцать человек, по одному от каждого колена. | 
| 24 Они ушли и, поднявшись в горы, пришли в долину Эшкол и осмотрели её. | 
| 25 Набрав плодов этой земли, они принесли их и рассказали нам об этой земле. „Господь, Бог наш, даёт нам хорошую землю”, — сказали они. | 
| 26 Вы же отказались идти в ту землю, отказались повиноваться Господу, Богу вашему, | 
| 27 разошлись по своим шатрам и стали жаловаться: „Господь, из ненависти к нам, вывел нас из Египетской страны только для того, чтобы нас истребили аморреи! | 
| 28 Куда же нам теперь идти? Наши братья испугали нас своими рассказами. Народ там крупнее и выше нас! — восклицали они. — Города большие, и стены их до самого неба! И мы видели там исполинов! ” | 
| 29 Я сказал вам: „Не страшитесь и не бойтесь этого народа! | 
| 30 Господь, Бог ваш, пойдёт впереди вас и будет сражаться за вас, как сделал это в Египте. Вы видели, что Он шёл впереди вас там | 
| 31 и в пустыне, видели, что Господь Бог нёс вас, как отец несёт сына, и привёл вас невредимыми к этому месту”. | 
| 32 И всё-таки вы не верили Господу, Богу вашему! | 
| 33 Во время ваших скитаний Он шёл впереди вас и находил вам место, где поставить стан, шёл впереди вас ночью в огне, а днём — в облаке, указывая вам путь».  | 
| 34  | 
| 35 „Вы — народ, полный зла, и потому никто из вас не увидит доброй земли, обещанной Мной вашим предкам, | 
| 36 только Халев, сын Иефоннии, увидит её. Я дам Халеву и его потомкам землю, по которой он прошёл, потому что Халев исполнил всё, что Я повелел”. | 
| 37 Из-за вас Господь разгневался и на меня и сказал: „Моисей, и ты тоже не вступишь на эту землю, | 
| 38 Иисус, сын Навина, твой помощник, вступит на эту землю. Ободряй Иисуса, потому что он поведёт за собой израильтян, чтобы они владели этой землёй”. | 
| 39 Затем Господь обратился к нам с такими словами: „Вы сказали, что враг захватит ваших детей, но эти дети вступят на ту землю. Они ещё слишком молоды, чтобы отличить добро от зла, и потому Я отдам им эту землю, и ваши дети овладеют ею. | 
| 40 А вы поверните и отправляйтесь обратно в пустыню по дороге, ведущей к Красному морю”. | 
| 41 „Моисей, — признались вы тогда, — мы согрешили против Господа, но теперь мы пойдём и сразимся, как повелел нам Господь, Бог наш”. И каждый из вас взял своё оружие, думая, что вам будет легко захватить эту горную страну. | 
| 42 Господь же повелел мне: „Скажи людям, чтобы они не ходили в ту землю и ни с кем не сражались, потому что Меня не будет с ними и враги одолеют их”. | 
| 43 Я говорил с вами, но вы не слушали и отказывались повиноваться Господу, считая, что можете полагаться на свои силы. Вы поднялись в горы, | 
| 44 но живущие там аморреи вышли сразиться с вами и преследовали вас словно пчелиный рой от Сеира до самой Хормы. | 
| 45 Тогда вы пришли назад и воззвали к Господу о помощи, но Господь отказал ся слушать вас, | 
| 46 и вы остались в Кадесе на долгое время».  | 
| 申命記第1章 | 
| 1 約但東濱之野、紅海直出之谷、卽巴蘭陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈間、摩西傳命於以色列族、 | 
| 2 來自何烈、道由西耳、至迦鐵巴尼亞、歷程十有一日、 | 
| 3 出埃及後四十年、十一月朔、摩西循耶和華命諭以色列族。 | 
| 4 先是摩西殺亞摩哩王西宏、居于希實本者、亦殺巴山王噩居於以得來及亞大綠者、 | 
| 5 今在摩押地、約但東、摩西以耶和華命示以色列族、 | 
| 6 曰、昔在何烈山、我之上帝耶和華諭我云、爾久居此山、 | 
| 7 可返旆遄征至亞摩哩山、及其鄰近之平原陵谷、亦往南行、至於海濱、入於迦南、延及利巴嫩、抵百辣河。 | 
| 8 昔我誓以斯土與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、爰及苗裔、今地俱在爾前、可入而得之、〇 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 願爾祖之上帝耶和華、踐其前言、錫嘏於爾、增益民數、較之於今、更多千倍、 | 
| 12 然民多爭競、其責甚重、我難獨任、 | 
| 13 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之爲長、治理爾曹。 | 
| 14 爾曹乃對曰、斯言甚善、 | 
| 15 我遂於支派諸長中、簡智慧之人、衆所識者、立爲牧伯、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、治理爾曹、 | 
| 16 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理爲折中、 | 
| 17 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏事、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我爲剖析、 | 
| 18 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。〇 | 
| 19  | 
| 20 當時、我告爾曰、我上帝耶和華以亞摩哩山賜我、今至其境、 | 
| 21 我祖之上帝耶和華、踐其前言、錫土於爾、當前往得之、毋驚毋畏。 | 
| 22 爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。 | 
| 23 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、 | 
| 24 彼卽旋踵登山、至以實各谷、窺察其地、 | 
| 25 取其土產、以復於我、曰、我上帝耶和華所賜者、膏腴之壤也。 | 
| 26 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、 | 
| 27 爾在幕中者、嘖有怨言、曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩哩人、以殲滅我、 | 
| 28 我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。 | 
| 29 我特諭爾曰、毋戰慄、毋畏葸、 | 
| 30 爾之上帝耶和華爲爾先導、助爾爭戰、昔在埃及輔翼爾衆、爾所目擊、今亦必如是。 | 
| 31 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、爲爾所見、 | 
| 32 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。 | 
| 33  | 
| 34 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、 | 
| 35 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、 | 
| 36 惟耶孚尼子迦勒、竭忠從我、則可得見、其所履之地、我將錫之、爰及子孫。 | 
| 37 當時耶和華緣爾故怒我、曰、爾不可入斯土、 | 
| 38 惟侍爾側者、嫩之子約書亞可入、當強厥志、使輔翼以色列族以得斯業。 | 
| 39 當時耶和華亦諭爾曰、爾之子女幼稚、不能別善惡、爾曾言必爲敵所擄、我則錫以斯土、使彼入而得之、 | 
| 40 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。 | 
| 41 時爾曹對曰、我曾違逆我上帝耶和華、今遵其命、前往以戰、維時各執器械、備以登山。 | 
| 42 耶和華命我、普告於衆、曰、耶和華不佑爾、勿往以戰、恐敗於敵、 | 
| 43 我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、 | 
| 44 居山之亞摩哩人出、驅逐爾曹、勢若蜂擁、遂致敗績、自西耳山至於曷馬、 | 
| 45 爾乃返旆、哭於耶和華前、不蒙垂聽、 | 
| 46 當時居於迦鐵、非止一日。 | 
| ВторозакониеГлава 1 | 申命記第1章 | 
| 1  | 1 約但東濱之野、紅海直出之谷、卽巴蘭陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈間、摩西傳命於以色列族、 | 
| 2 Путь из Хорива через горы Сеира в Кадес-Варну занимает всего одиннадцать дней, | 2 來自何烈、道由西耳、至迦鐵巴尼亞、歷程十有一日、 | 
| 3 но с того времени, как израильский народ покинул Египет, и до того как израильтяне пришли на то место, прошло сорок лет. В первый день одиннадцатого месяца сорокового года Моисей говорил с народом и передал ему всё, что повелел Господь. | 3 出埃及後四十年、十一月朔、摩西循耶和華命諭以色列族。 | 
| 4 Это произошло после победы Господа над Сигоном, царём аморрейским, который жил в Есевоне, и Огом, царём васанским, жившим в Аштарофе и Едреи. | 4 先是摩西殺亞摩哩王西宏、居于希實本者、亦殺巴山王噩居於以得來及亞大綠者、 | 
| 5 Израильский народ находился на восточном берегу реки Иордан в Моаве, когда Моисей начал объяснять, что повелел Господь: | 5 今在摩押地、約但東、摩西以耶和華命示以色列族、 | 
| 6  | 6 曰、昔在何烈山、我之上帝耶和華諭我云、爾久居此山、 | 
| 7 так отправляйтесь же в горы, где живут аморреи, и по всей округе, идите в долину Иордана, в горы, на западные склоны, в Негев и на морское побережье. Пройдите через Ханаанскую землю и через Ливан до самой великой реки Евфрат. | 7 可返旆遄征至亞摩哩山、及其鄰近之平原陵谷、亦往南行、至於海濱、入於迦南、延及利巴嫩、抵百辣河。 | 
| 8 Я отдаю вам эту землю, идите и возьмите её. Я обещал дать эту землю вашим предкам, Аврааму, Исааку и Иакову, обещал отдать эту землю им и их потомкам”».  | 8 昔我誓以斯土與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、爰及苗裔、今地俱在爾前、可入而得之、〇 | 
| 9  | 9  | 
| 10 теперь же вас ещё больше! Господь, Бог ваш, умножил ваше число, и сегодня вас столько, сколько звёзд в небе! | 10  | 
| 11 Пусть Господь, Бог предков ваших, умножит вас тысячекратно по сравнению с тем, сколько вас сейчас! Да благословит Он вас, как обещал! | 11 願爾祖之上帝耶和華、踐其前言、錫嘏於爾、增益民數、較之於今、更多千倍、 | 
| 12 Я же один не могу печься о вас и разрешать все ваши споры! | 12 然民多爭競、其責甚重、我難獨任、 | 
| 13 Изберите себе несколько человек из каждого колена, и я сделаю их вашими предводителями. Изберите тех, у кого есть опыт, мудрость и понимание людей. | 13 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之爲長、治理爾曹。 | 
| 14 Вы же ответили: „Так и сделаем!” | 14 爾曹乃對曰、斯言甚善、 | 
| 15 И тогда я взял мудрых и опытных людей, избранных вами из каждого колена, и сделал их вашими предводителями. Так я установил над вами тысячников, сотников, пятидесятников, десятников и также дал надзирателей каждому из ваших колен. | 15 我遂於支派諸長中、簡智慧之人、衆所識者、立爲牧伯、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、治理爾曹、 | 
| 16 Тогда я сказал судьям: „Выслушивайте споры братьев и судите справедливо, спорят ли между собой двое израильтян или израильтянин и чужестранец. | 16 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理爲折中、 | 
| 17 Не считайте, что один человек важнее другого, выслушивайте и малого, и великого. Никого не бойтесь, потому что суд — дело Божье; а если дело слишком трудно для вас, обратитесь ко мне, и я рассужу”. | 17 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏事、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我爲剖析、 | 
| 18 В то же время я дал вам повеление обо всём, что вам необходимо сделать».  | 18 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。〇 | 
| 19  | 19  | 
| 20 Я вам сказал: „Вы пришли в горную страну аморреев, которую Господь, Бог наш, даёт нам. | 20 當時、我告爾曰、我上帝耶和華以亞摩哩山賜我、今至其境、 | 
| 21 Смотрите же, вот она! Поднимитесь и возьмите эту землю в своё владение! Господь, Бог ваших предков, повелел вам сделать это! Не бойтесь и ни о чём не беспокойтесь!” | 21 我祖之上帝耶和華、踐其前言、錫土於爾、當前往得之、毋驚毋畏。 | 
| 22 Тогда вы пришли ко мне и сказали: „Давай сначала пошлём несколько человек, чтобы они осмотрели эту землю. Пусть разведают, в чём её сила и в чём слабость, а потом пусть возвратятся и скажут, какой дорогой нам идти и в какие города”. | 22 爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。 | 
| 23 Эта мысль мне пришлась по душе, и я выбрал из вашего числа двенадцать человек, по одному от каждого колена. | 23 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、 | 
| 24 Они ушли и, поднявшись в горы, пришли в долину Эшкол и осмотрели её. | 24 彼卽旋踵登山、至以實各谷、窺察其地、 | 
| 25 Набрав плодов этой земли, они принесли их и рассказали нам об этой земле. „Господь, Бог наш, даёт нам хорошую землю”, — сказали они. | 25 取其土產、以復於我、曰、我上帝耶和華所賜者、膏腴之壤也。 | 
| 26 Вы же отказались идти в ту землю, отказались повиноваться Господу, Богу вашему, | 26 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、 | 
| 27 разошлись по своим шатрам и стали жаловаться: „Господь, из ненависти к нам, вывел нас из Египетской страны только для того, чтобы нас истребили аморреи! | 27 爾在幕中者、嘖有怨言、曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩哩人、以殲滅我、 | 
| 28 Куда же нам теперь идти? Наши братья испугали нас своими рассказами. Народ там крупнее и выше нас! — восклицали они. — Города большие, и стены их до самого неба! И мы видели там исполинов! ” | 28 我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。 | 
| 29 Я сказал вам: „Не страшитесь и не бойтесь этого народа! | 29 我特諭爾曰、毋戰慄、毋畏葸、 | 
| 30 Господь, Бог ваш, пойдёт впереди вас и будет сражаться за вас, как сделал это в Египте. Вы видели, что Он шёл впереди вас там | 30 爾之上帝耶和華爲爾先導、助爾爭戰、昔在埃及輔翼爾衆、爾所目擊、今亦必如是。 | 
| 31 и в пустыне, видели, что Господь Бог нёс вас, как отец несёт сына, и привёл вас невредимыми к этому месту”. | 31 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、爲爾所見、 | 
| 32 И всё-таки вы не верили Господу, Богу вашему! | 32 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。 | 
| 33 Во время ваших скитаний Он шёл впереди вас и находил вам место, где поставить стан, шёл впереди вас ночью в огне, а днём — в облаке, указывая вам путь».  | 33  | 
| 34  | 34 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、 | 
| 35 „Вы — народ, полный зла, и потому никто из вас не увидит доброй земли, обещанной Мной вашим предкам, | 35 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、 | 
| 36 только Халев, сын Иефоннии, увидит её. Я дам Халеву и его потомкам землю, по которой он прошёл, потому что Халев исполнил всё, что Я повелел”. | 36 惟耶孚尼子迦勒、竭忠從我、則可得見、其所履之地、我將錫之、爰及子孫。 | 
| 37 Из-за вас Господь разгневался и на меня и сказал: „Моисей, и ты тоже не вступишь на эту землю, | 37 當時耶和華緣爾故怒我、曰、爾不可入斯土、 | 
| 38 Иисус, сын Навина, твой помощник, вступит на эту землю. Ободряй Иисуса, потому что он поведёт за собой израильтян, чтобы они владели этой землёй”. | 38 惟侍爾側者、嫩之子約書亞可入、當強厥志、使輔翼以色列族以得斯業。 | 
| 39 Затем Господь обратился к нам с такими словами: „Вы сказали, что враг захватит ваших детей, но эти дети вступят на ту землю. Они ещё слишком молоды, чтобы отличить добро от зла, и потому Я отдам им эту землю, и ваши дети овладеют ею. | 39 當時耶和華亦諭爾曰、爾之子女幼稚、不能別善惡、爾曾言必爲敵所擄、我則錫以斯土、使彼入而得之、 | 
| 40 А вы поверните и отправляйтесь обратно в пустыню по дороге, ведущей к Красному морю”. | 40 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。 | 
| 41 „Моисей, — признались вы тогда, — мы согрешили против Господа, но теперь мы пойдём и сразимся, как повелел нам Господь, Бог наш”. И каждый из вас взял своё оружие, думая, что вам будет легко захватить эту горную страну. | 41 時爾曹對曰、我曾違逆我上帝耶和華、今遵其命、前往以戰、維時各執器械、備以登山。 | 
| 42 Господь же повелел мне: „Скажи людям, чтобы они не ходили в ту землю и ни с кем не сражались, потому что Меня не будет с ними и враги одолеют их”. | 42 耶和華命我、普告於衆、曰、耶和華不佑爾、勿往以戰、恐敗於敵、 | 
| 43 Я говорил с вами, но вы не слушали и отказывались повиноваться Господу, считая, что можете полагаться на свои силы. Вы поднялись в горы, | 43 我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、 | 
| 44 но живущие там аморреи вышли сразиться с вами и преследовали вас словно пчелиный рой от Сеира до самой Хормы. | 44 居山之亞摩哩人出、驅逐爾曹、勢若蜂擁、遂致敗績、自西耳山至於曷馬、 | 
| 45 Тогда вы пришли назад и воззвали к Господу о помощи, но Господь отказал ся слушать вас, | 45 爾乃返旆、哭於耶和華前、不蒙垂聽、 | 
| 46 и вы остались в Кадесе на долгое время».  | 46 當時居於迦鐵、非止一日。 |