| Книга пророка ДаниилаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Господь позволил Навуходоносору победить Иоакима, царя Иудеи, и унести много сосудов и других вещей из храма Божьего. Навуходоносор отправил эти предметы в Вавилонию, а затем внёс их в сокровищницу своих богов. | 
| 3  | 
| 4 Царю нужны были только здоровые молодые люди без шрамов, а также без всяких телесных недостатков. Они должны были быть красивыми и смышлёными, чтобы их было легко обучить дворцовой службе. Царь велел Асфеназу научить этих юношей из Израиля халдейскому языку и письменности. | 
| 5 Царь Навуходоносор назначил ежедневно выдавать этим юношам еду и вино с царского стола. Он хотел, чтобы израильские юноши обучались три года, по истечении которых некоторые из них должны были стать слугами вавилонского царя. | 
| 6 Среди этих юношей были Даниил, Ханания, Мисаил и Азария, и все они были родом из колена Иуды. | 
| 7 Затем Асфеназ дал иудейским юношам вавилонские имена: новое имя Даниила стало Валтасар, новое имя Ханании — Седрах, Мисаила — Мисах, а Азарии — Авденаго. | 
| 8  | 
| 9 Бог даровал Даниилу милость и расположение Асфеназа, | 
| 10 и тот сказал Даниилу:  | 
| 11 Тогда Даниил обратился к своему надзирателю, которому Асфеназ приказал наблюдать за Даниилом, Хананией, Мисаилом и Азарией с такими словами: | 
| 12  | 
| 13 а затем после десяти дней сравни нас с другими юношами, которые едят царскую пищу. Ты сам посмотришь, кто выглядит здоровее, и тогда решишь, чем кормить нас, слуг твоих».  | 
| 14 Надзиратель согласился в течение десяти дней испытать Даниила, Хананию, Мисаила и Азарию. | 
| 15  | 
| 16 Тогда надзиратель Амельсар забирал специально приготовленные для них яства и вино, а вместо этого давал Даниилу, Ханании, Мисаилу и Азарии овощи. | 
| 17 Бог даровал всем четверым мудрость и способности, чтобы научиться различным наукам и постичь многие писания, а Даниил умел ещё и объяснить всякие видения и сны. | 
| 18  | 
| 19 Царь поговорил с ними и убедился, что ни один из них не мог сравниться с Даниилом, Хананией, Мисаилом и Азарией. Так четверо юношей стали слугами у царя. | 
| 20 Каждый раз, когда царь спрашивал их о чём-либо важном, они проявляли глубокую мудрость и понимание. Царь видел, что они в десять раз умнее всех колдунов и мудрецов в его царстве. | 
| 21 Даниил оставался царским слугой до первого года правления царя Кира. | 
| 但以理書第1章 | 
| 1 猶大王約雅金三年、巴比倫王尼布甲尼撒環攻耶路撒冷。 | 
| 2 其勝耶路撒冷王約雅金也,耶和華聽之,遷上帝殿中器皿之半,返於示拿,藏於其上帝殿旁之庫, | 
| 3 王諭宦官長押比拿,簡以色列王宗室,以及閥閱之家數人, | 
| 4 皆無瑕疵,丰采甚都,智識兼備,可立於朝者,教以迦勒底人語言文字, | 
| 5 王日賜以糈糧酒醴,比及三年,乃使侍於王前, | 
| 6 中有猶大族四人,名但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞。 | 
| 7 宦官長爲易其名,稱但以理曰伯底沙撒,稱哈拿尼亞曰沙得臘,稱米沙利曰米煞,稱亞薩哩亞曰亞伯尼坷, | 
| 8 但以理立志,不以王之糈糧酒醴,破其戒,求宦官長爲之辭, | 
| 9 但以理蒙上帝祐,令沾恩矜恤於宦官長, | 
| 10 宦官長告但以理曰,我畏我主我王,彼賜糈糧酒醴,如見爾曹形容憔悴,不及同儕,則必喪我元, | 
| 11 宦官長使酒正統理但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人,但以理告之曰, | 
| 12 僕詆食蔬飲水,至於十日, | 
| 13 後觀我容,較食王之糈糧者,果何若,則依所見而行, | 
| 14 酒正許之,如其言而試之,閱十日, | 
| 15 見其容較食王糈糧,尤爲雄壯,丰度超羣, | 
| 16 酒正乃去糈糧酒醴,食以菜羹, | 
| 17 上帝賦四子以聰明智慧,文字靡不諳通,但以理備悉異象,善解夢兆, | 
| 18 王預定日期,召諸人入朝,其期旣屆,宦官長引之見王, | 
| 19 王與之言,知但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人之才,莫之與京,於是侍於王前, | 
| 20 王聆其智慧之言,知彼較通國之博士賢人,尤爲明哲,且十倍之,逮古列元年,但以理猶存於世。 | 
| 21  | 
| Книга пророка ДаниилаГлава 1 | 但以理書第1章 | 
| 1  | 1 猶大王約雅金三年、巴比倫王尼布甲尼撒環攻耶路撒冷。 | 
| 2 Господь позволил Навуходоносору победить Иоакима, царя Иудеи, и унести много сосудов и других вещей из храма Божьего. Навуходоносор отправил эти предметы в Вавилонию, а затем внёс их в сокровищницу своих богов. | 2 其勝耶路撒冷王約雅金也,耶和華聽之,遷上帝殿中器皿之半,返於示拿,藏於其上帝殿旁之庫, | 
| 3  | 3 王諭宦官長押比拿,簡以色列王宗室,以及閥閱之家數人, | 
| 4 Царю нужны были только здоровые молодые люди без шрамов, а также без всяких телесных недостатков. Они должны были быть красивыми и смышлёными, чтобы их было легко обучить дворцовой службе. Царь велел Асфеназу научить этих юношей из Израиля халдейскому языку и письменности. | 4 皆無瑕疵,丰采甚都,智識兼備,可立於朝者,教以迦勒底人語言文字, | 
| 5 Царь Навуходоносор назначил ежедневно выдавать этим юношам еду и вино с царского стола. Он хотел, чтобы израильские юноши обучались три года, по истечении которых некоторые из них должны были стать слугами вавилонского царя. | 5 王日賜以糈糧酒醴,比及三年,乃使侍於王前, | 
| 6 Среди этих юношей были Даниил, Ханания, Мисаил и Азария, и все они были родом из колена Иуды. | 6 中有猶大族四人,名但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞。 | 
| 7 Затем Асфеназ дал иудейским юношам вавилонские имена: новое имя Даниила стало Валтасар, новое имя Ханании — Седрах, Мисаила — Мисах, а Азарии — Авденаго. | 7 宦官長爲易其名,稱但以理曰伯底沙撒,稱哈拿尼亞曰沙得臘,稱米沙利曰米煞,稱亞薩哩亞曰亞伯尼坷, | 
| 8  | 8 但以理立志,不以王之糈糧酒醴,破其戒,求宦官長爲之辭, | 
| 9 Бог даровал Даниилу милость и расположение Асфеназа, | 9 但以理蒙上帝祐,令沾恩矜恤於宦官長, | 
| 10 и тот сказал Даниилу:  | 10 宦官長告但以理曰,我畏我主我王,彼賜糈糧酒醴,如見爾曹形容憔悴,不及同儕,則必喪我元, | 
| 11 Тогда Даниил обратился к своему надзирателю, которому Асфеназ приказал наблюдать за Даниилом, Хананией, Мисаилом и Азарией с такими словами: | 11 宦官長使酒正統理但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人,但以理告之曰, | 
| 12  | 12 僕詆食蔬飲水,至於十日, | 
| 13 а затем после десяти дней сравни нас с другими юношами, которые едят царскую пищу. Ты сам посмотришь, кто выглядит здоровее, и тогда решишь, чем кормить нас, слуг твоих».  | 13 後觀我容,較食王之糈糧者,果何若,則依所見而行, | 
| 14 Надзиратель согласился в течение десяти дней испытать Даниила, Хананию, Мисаила и Азарию. | 14 酒正許之,如其言而試之,閱十日, | 
| 15  | 15 見其容較食王糈糧,尤爲雄壯,丰度超羣, | 
| 16 Тогда надзиратель Амельсар забирал специально приготовленные для них яства и вино, а вместо этого давал Даниилу, Ханании, Мисаилу и Азарии овощи. | 16 酒正乃去糈糧酒醴,食以菜羹, | 
| 17 Бог даровал всем четверым мудрость и способности, чтобы научиться различным наукам и постичь многие писания, а Даниил умел ещё и объяснить всякие видения и сны. | 17 上帝賦四子以聰明智慧,文字靡不諳通,但以理備悉異象,善解夢兆, | 
| 18  | 18 王預定日期,召諸人入朝,其期旣屆,宦官長引之見王, | 
| 19 Царь поговорил с ними и убедился, что ни один из них не мог сравниться с Даниилом, Хананией, Мисаилом и Азарией. Так четверо юношей стали слугами у царя. | 19 王與之言,知但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人之才,莫之與京,於是侍於王前, | 
| 20 Каждый раз, когда царь спрашивал их о чём-либо важном, они проявляли глубокую мудрость и понимание. Царь видел, что они в десять раз умнее всех колдунов и мудрецов в его царстве. | 20 王聆其智慧之言,知彼較通國之博士賢人,尤爲明哲,且十倍之,逮古列元年,但以理猶存於世。 | 
| 21 Даниил оставался царским слугой до первого года правления царя Кира. | 21  |