Книга Иова

Глава 8

1 Тогда Вилдад из Шуаха ответил:

2 «Долго ли будешь ты так говорить? Слова твои будто сильный ветер.

3 Бог не искажает справедливость, Бог Всемогущий неизменен; того, что правильно, не изменяет Он.

4 Согрешили против Бога дети твои, вот почему Он наказал их за грехи.

5 Но посмотри теперь, Иов, на Бога, и Ему, Всемогущему, молись!

6 Если добр ты и чист, Он не замедлит прийти на помощь, и Он вернёт Тебе твою семью.

7 И будешь ты иметь намного больше, чем было у тебя вначале.

8 Спроси у стариков и сам узнай то, чему их предки научили.

9 Ведь только кажется, что мы вчера родились. Мы слишком молоды, чтоб знать наверняка. Наши дни на земле не длиннее, чем полуденные тени.

10 Может, тебя научат старые люди, может, поделятся тем, чему научились сами».

11 Спросил Вилдад: «Может ли вырасти на сухой земле папирус? Может ли расти без воды камыш?

12 Нет! Если вода высыхает, то тоже высохнут они. Они будут слишком малы, чтобы их срезать.

13 Кто забывает Бога, тот тростнику подобен. Забывающий Бога не имеет надежды.

14 Не на что ему опереться, подобно паутине, опора его слаба.

15 Если он к паутине прислонится, то обязательно её порвёт. Такой человек держится за паутину, но в ней не находит поддержки.

16 Он как растение, которое имело в достатке воду и солнце, раскидывает ветви над всем садом,

17 корнями оплетает камни, стремится на скале расти.

18 Но если его вырвут, то сразу оно умрёт. Никто не вспомнит, что там росло.

19 Быть может, не знало оно несчастий, но вырастет другое там, где оно росло.

20 Господь невинных не бросает. Злым помощи Он не дает.

21 Господь тебя ещё наполнит смехом и вложит крики радости в уста.

22 Но для врагов твоих позор одеждой станет. Разрушены будут жилища злодеев».

約伯記

第8章

1 書亞人必達曰、

2 爾所言如風之狂、伊於何底、

3 上帝無不正、全能之主無不義。

4 意者汝子犯罪、故主遐棄之、

5 如爾勤求上帝、乞恩於全能之主、

6 躬行仁義、皭然無玷、上帝卽佑之、使爾全家孳孳爲善、振興可必。

7 始雖卑微、終必增益、

8 我生無幾日、如影靡定、知識未擴、所貴乎博稽古昔、取法前人、

9 併於上節

10 彼將啟迪爾、以中所蘊藏告爾、

11 語曰、維彼萑葦、非澤可生乎、維彼蘆荻、無水能植乎、

12 青青之時、不待人刈、先百草而凋零。

13 忘上帝者亦若是、偽善之人、彼所希冀、倏忽成空。

14 其廬易圮、烏足恃、其業不存、奚以賴、與蜘網無異焉。

15 併於上節

16 惡者惟草、雖暴以烈日、亦復蔓延於圃、

17 根繞壘、藤緣石、

18 忽被芟除、依然隙地、杳無蹤跡。

19 斯人福命之短亦若是、其後草復叢生、與此無異。

20 行善者上帝不棄、作惡者上帝不佑。

21 爾善是務、則使爾喜樂、使爾歡呼。

22 憾爾者自生愧怍、喪德者室廬無存。

Книга Иова

Глава 8

約伯記

第8章

1 Тогда Вилдад из Шуаха ответил:

1 書亞人必達曰、

2 «Долго ли будешь ты так говорить? Слова твои будто сильный ветер.

2 爾所言如風之狂、伊於何底、

3 Бог не искажает справедливость, Бог Всемогущий неизменен; того, что правильно, не изменяет Он.

3 上帝無不正、全能之主無不義。

4 Согрешили против Бога дети твои, вот почему Он наказал их за грехи.

4 意者汝子犯罪、故主遐棄之、

5 Но посмотри теперь, Иов, на Бога, и Ему, Всемогущему, молись!

5 如爾勤求上帝、乞恩於全能之主、

6 Если добр ты и чист, Он не замедлит прийти на помощь, и Он вернёт Тебе твою семью.

6 躬行仁義、皭然無玷、上帝卽佑之、使爾全家孳孳爲善、振興可必。

7 И будешь ты иметь намного больше, чем было у тебя вначале.

7 始雖卑微、終必增益、

8 Спроси у стариков и сам узнай то, чему их предки научили.

8 我生無幾日、如影靡定、知識未擴、所貴乎博稽古昔、取法前人、

9 Ведь только кажется, что мы вчера родились. Мы слишком молоды, чтоб знать наверняка. Наши дни на земле не длиннее, чем полуденные тени.

9 併於上節

10 Может, тебя научат старые люди, может, поделятся тем, чему научились сами».

10 彼將啟迪爾、以中所蘊藏告爾、

11 Спросил Вилдад: «Может ли вырасти на сухой земле папирус? Может ли расти без воды камыш?

11 語曰、維彼萑葦、非澤可生乎、維彼蘆荻、無水能植乎、

12 Нет! Если вода высыхает, то тоже высохнут они. Они будут слишком малы, чтобы их срезать.

12 青青之時、不待人刈、先百草而凋零。

13 Кто забывает Бога, тот тростнику подобен. Забывающий Бога не имеет надежды.

13 忘上帝者亦若是、偽善之人、彼所希冀、倏忽成空。

14 Не на что ему опереться, подобно паутине, опора его слаба.

14 其廬易圮、烏足恃、其業不存、奚以賴、與蜘網無異焉。

15 Если он к паутине прислонится, то обязательно её порвёт. Такой человек держится за паутину, но в ней не находит поддержки.

15 併於上節

16 Он как растение, которое имело в достатке воду и солнце, раскидывает ветви над всем садом,

16 惡者惟草、雖暴以烈日、亦復蔓延於圃、

17 корнями оплетает камни, стремится на скале расти.

17 根繞壘、藤緣石、

18 Но если его вырвут, то сразу оно умрёт. Никто не вспомнит, что там росло.

18 忽被芟除、依然隙地、杳無蹤跡。

19 Быть может, не знало оно несчастий, но вырастет другое там, где оно росло.

19 斯人福命之短亦若是、其後草復叢生、與此無異。

20 Господь невинных не бросает. Злым помощи Он не дает.

20 行善者上帝不棄、作惡者上帝不佑。

21 Господь тебя ещё наполнит смехом и вложит крики радости в уста.

21 爾善是務、則使爾喜樂、使爾歡呼。

22 Но для врагов твоих позор одеждой станет. Разрушены будут жилища злодеев».

22 憾爾者自生愧怍、喪德者室廬無存。