Книга пророка Ионы

Глава 4

1 Иона был очень недоволен и раздосадован тем, что Бог спас город.

2 Он молился Господу такими словами: «О, Господи, я знал, что всё так и случится! Ты мне повелел прийти в эту землю, но, даже находясь в своём доме, я знал, что ты пощадишь этот злой народ, поэтому я и бежал в Фарсис. Я знал, что Ты — Бог милосердный и сострадательный, нескорый на гнев и щедрый на любовь. Я знал, что если этот народ перестанет грешить, то Ты не уничтожишь его.

3 А теперь, Господи, возьми мою жизнь, потому что лучше мне умереть, чем жить».

4 Но Господь ответил ему: «Разве есть у тебя право так гневаться?»

5 Иона вышел из города и сел с восточной стороны. Он устроил там себе укрытие, сел в его тени и стал ждать того, что случится с городом.

6 По воле Господа Бога над головой Ионы выросла тыквенная лоза, дав тень и облегчив этим его ожидание. Иона был очень рад этой лозе.

7 Но на заре следующего дня Бог сделал так, что червь подточил лозу, и она завяла.

8 Когда же встало солнце, Господь послал знойный восточный ветер, и солнце так палило над головой Ионы, что он терял сознание. Он хотел умереть и поэтому воскликнул: «Уж лучше мне умереть, чем жить!»

9 Но Бог сказал Ионе: «Разве ты в праве так сердиться из-за лозы?» «Да, — ответил Иона, — я до смерти огорчён».

10 И сказал тогда Ионе Господь: «Ты сожалеешь о лозе, за которой не ухаживал и которую не растил. Она выросла за одну ночь и за одну ночь погибла.

11 И если ты так огорчился из-за увядшей лозы, то как же Мне не пожалеть этот великий город?! Ведь в Ниневии более ста двадцати тысяч человек, не умеющих отличить хорошего от плохого, и множество скота».

約拿書

第4章

1 約拿怒不悅、

2 禱耶和華曰、我在故土、逆料有此、故遁於大失、我知爾仁慈之上帝、矜憫爲懷、恒忍不已、弗加災害、

3 今求耶和華取我生命、願死勿生、

4 耶和華曰、爾何怒之甚哉、

5 約拿出邑、東向而坐、構廬居於蔭下、欲觀此邑、終必若何、

6 耶和華上帝使蓖蔴叢生、高於約拿、庇蔭厥首、以解其憂、約拿得蓖蘇之蔭、意甚怡悅、

7 詰旦昧爽、上帝使蟲啮蓖蔴、遂至枯槁、

8 日出時、上帝使風東來、其氣炎熇日暴約拿之首、使之喪魂求死、曰、寧死不生、

9 上帝謂約拿曰、爾因蓖蔴怒何烈歟、對曰、吾誠怒甚、至於求死、

10 耶和華曰、此蓖蔴非爾種樹、非爾栽培、一日發生、一日憔悴、何與於汝、乃懷憂乎、

11 况尼尼微大邑幼稚、不識左右者、不下十二萬、亦有羣畜、我能不宥之乎、

Книга пророка Ионы

Глава 4

約拿書

第4章

1 Иона был очень недоволен и раздосадован тем, что Бог спас город.

1 約拿怒不悅、

2 Он молился Господу такими словами: «О, Господи, я знал, что всё так и случится! Ты мне повелел прийти в эту землю, но, даже находясь в своём доме, я знал, что ты пощадишь этот злой народ, поэтому я и бежал в Фарсис. Я знал, что Ты — Бог милосердный и сострадательный, нескорый на гнев и щедрый на любовь. Я знал, что если этот народ перестанет грешить, то Ты не уничтожишь его.

2 禱耶和華曰、我在故土、逆料有此、故遁於大失、我知爾仁慈之上帝、矜憫爲懷、恒忍不已、弗加災害、

3 А теперь, Господи, возьми мою жизнь, потому что лучше мне умереть, чем жить».

3 今求耶和華取我生命、願死勿生、

4 Но Господь ответил ему: «Разве есть у тебя право так гневаться?»

4 耶和華曰、爾何怒之甚哉、

5 Иона вышел из города и сел с восточной стороны. Он устроил там себе укрытие, сел в его тени и стал ждать того, что случится с городом.

5 約拿出邑、東向而坐、構廬居於蔭下、欲觀此邑、終必若何、

6 По воле Господа Бога над головой Ионы выросла тыквенная лоза, дав тень и облегчив этим его ожидание. Иона был очень рад этой лозе.

6 耶和華上帝使蓖蔴叢生、高於約拿、庇蔭厥首、以解其憂、約拿得蓖蘇之蔭、意甚怡悅、

7 Но на заре следующего дня Бог сделал так, что червь подточил лозу, и она завяла.

7 詰旦昧爽、上帝使蟲啮蓖蔴、遂至枯槁、

8 Когда же встало солнце, Господь послал знойный восточный ветер, и солнце так палило над головой Ионы, что он терял сознание. Он хотел умереть и поэтому воскликнул: «Уж лучше мне умереть, чем жить!»

8 日出時、上帝使風東來、其氣炎熇日暴約拿之首、使之喪魂求死、曰、寧死不生、

9 Но Бог сказал Ионе: «Разве ты в праве так сердиться из-за лозы?» «Да, — ответил Иона, — я до смерти огорчён».

9 上帝謂約拿曰、爾因蓖蔴怒何烈歟、對曰、吾誠怒甚、至於求死、

10 И сказал тогда Ионе Господь: «Ты сожалеешь о лозе, за которой не ухаживал и которую не растил. Она выросла за одну ночь и за одну ночь погибла.

10 耶和華曰、此蓖蔴非爾種樹、非爾栽培、一日發生、一日憔悴、何與於汝、乃懷憂乎、

11 И если ты так огорчился из-за увядшей лозы, то как же Мне не пожалеть этот великий город?! Ведь в Ниневии более ста двадцати тысяч человек, не умеющих отличить хорошего от плохого, и множество скота».

11 况尼尼微大邑幼稚、不識左右者、不下十二萬、亦有羣畜、我能不宥之乎、