| 1-е Послание фессалоникийцамГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Когда мы молимся Богу, Отцу нашему, то возносим Ему благодарность за ваши труды, совершаемые благодаря вере, за тяжкие труды, вдохновлённые любовью, и за вашу стойкость, питаемую надеждой на Господа нашего, Иисуса Христа. | 
| 4 Мы знаем, братья и сёстры, возлюбленные Богом, что вы были избраны Им. | 
| 5 Когда мы проповедовали вам Благовестие, то делали это не только словами, но со всей силой, с Духом Святым и с глубоким убеждением в истинности этого учения. Вы знаете, какую жизнь мы вели, когда были с вами. Это было вам во благо, | 
| 6 и вы стали подражать нам и Господу. И хотя вы перенесли великие страдания, вы всё же приняли послание с радостью, исходящей от Духа Святого. | 
| 7 Вы стали образцом для всех верующих в Македонии и в Ахаие, | 
| 8 потому что слово Господа, проповедуемое вами, было услышано по всей Греции и за её пределами. Более того, о вашей вере в Бога стало известно повсюду, так что у нас нет необходимости рассказывать кому-либо о ней. | 
| 9 Люди везде говорят о том, какой приём вы нам оказали, и о том, как вы отвернулись от идолов, чтобы служить живому и истинному Богу. | 
| 10 К тому же вы ждёте прихода Сына Божьего с небес — Сына, воскрешённого Богом из мёртвых, то есть Иисуса, Который спасает нас от надвигающегося гнева Божьего. | 
| 帖撒羅尼迦前書第1章 | 
| 1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗父上帝及主耶穌基督會、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 2 我儕爲爾衆恆謝上帝、祈禱間緬懷爾、 | 
| 3 在吾父上帝前、每念爾信主而行、仁愛而勞、望吾主耶穌基督而恆忍、 | 
| 4 凡諸兄弟乃上帝所愛、吾知爲上帝所選、 | 
| 5 吾偉福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何爲爾勞、 | 
| 6 爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我如是、 | 
| 7 爾爲馬其頓、亞該亞、信者模楷、 | 
| 8 主道由爾聲聞、不第馬其頓亞該亞、而爾信上帝亦隨在播揚、我固無庸煩言、〇 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 1-е Послание фессалоникийцамГлава 1 | 帖撒羅尼迦前書第1章 | 
| 1  | 1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗父上帝及主耶穌基督會、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 2  | 2 我儕爲爾衆恆謝上帝、祈禱間緬懷爾、 | 
| 3 Когда мы молимся Богу, Отцу нашему, то возносим Ему благодарность за ваши труды, совершаемые благодаря вере, за тяжкие труды, вдохновлённые любовью, и за вашу стойкость, питаемую надеждой на Господа нашего, Иисуса Христа. | 3 在吾父上帝前、每念爾信主而行、仁愛而勞、望吾主耶穌基督而恆忍、 | 
| 4 Мы знаем, братья и сёстры, возлюбленные Богом, что вы были избраны Им. | 4 凡諸兄弟乃上帝所愛、吾知爲上帝所選、 | 
| 5 Когда мы проповедовали вам Благовестие, то делали это не только словами, но со всей силой, с Духом Святым и с глубоким убеждением в истинности этого учения. Вы знаете, какую жизнь мы вели, когда были с вами. Это было вам во благо, | 5 吾偉福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何爲爾勞、 | 
| 6 и вы стали подражать нам и Господу. И хотя вы перенесли великие страдания, вы всё же приняли послание с радостью, исходящей от Духа Святого. | 6 爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我如是、 | 
| 7 Вы стали образцом для всех верующих в Македонии и в Ахаие, | 7 爾爲馬其頓、亞該亞、信者模楷、 | 
| 8 потому что слово Господа, проповедуемое вами, было услышано по всей Греции и за её пределами. Более того, о вашей вере в Бога стало известно повсюду, так что у нас нет необходимости рассказывать кому-либо о ней. | 8 主道由爾聲聞、不第馬其頓亞該亞、而爾信上帝亦隨在播揚、我固無庸煩言、〇 | 
| 9 Люди везде говорят о том, какой приём вы нам оказали, и о том, как вы отвернулись от идолов, чтобы служить живому и истинному Богу. | 9  | 
| 10 К тому же вы ждёте прихода Сына Божьего с небес — Сына, воскрешённого Богом из мёртвых, то есть Иисуса, Который спасает нас от надвигающегося гнева Божьего. | 10  |