| 2-е Послание фессалоникийцамГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. | 
| 3  | 
| 4 И мы сами хвалим вас перед церквями Божьими, вашим долготерпением и верой вашей среди всех преследований и страданий, переносимых вами. | 
| 5  | 
| 6 В самом деле, Бог накажет тех людей, которые повинны в ваших несчастьях, | 
| 7 и даст покой вам, страдающим вместе с нами, когда явится Господь Иисус. Он сойдёт с небес со Своими могучими Ангелами | 
| 8 в неугасающем огне и принесёт наказание тем, кто не знает Бога и не приемлет Благовестие о Господе нашем Иисусе. | 
| 9 Они поплатятся в наказание вечной погибелью, а также будут изгнаны из присутствия Господа Иисуса и лишены Его славного могущества. | 
| 10 Всё это произойдёт в то время, когда явится Господь, чтобы обрести славу вместе со святыми Своими. В тот День все верующие замрут в изумлении, глядя на Него. Вы также будете находиться среди них в тот День, потому что поверили в наше свидетельство о Нём. | 
| 11 Вот почему мы постоянно молимся за вас, прося, чтобы Бог посчитал вас достойными той жизни, которую призвал вас прожить. Пусть Он силой Своей поможет вам свершить любое доброе дело и всякий труд, проистекающий от вашей веры. | 
| 12 Тогда имя Господа нашего Иисуса будет прославлено благодаря вам и вы сами прославились через Него, если будет на то милость Бога и Господа нашего Иисуса Христа. | 
| 帖撒羅尼迦後書第1章 | 
| 1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗吾父上帝、及主耶穌基督會、 | 
| 2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 3 我儕當爲兄弟恒謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、 | 
| 4 爾於窘逐患難間、恒忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、 | 
| 5 以彰上帝鞫人之公義、爾旣焉上帝國受害、則宜得其國、 | 
| 6 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、 | 
| 7 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、 | 
| 8 不識上帝、不服吾主耶穌基督福音者、以火熱而譴責之、 | 
| 9 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、 | 
| 10 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、 | 
| 11 爲此、我儕常爲爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、 | 
| 12 賴吾上帝、主耶穌基督恩、俾吾主耶穌基督以爾榮、爾以彼榮。 | 
| 2-е Послание фессалоникийцамГлава 1 | 帖撒羅尼迦後書第1章 | 
| 1  | 1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗吾父上帝、及主耶穌基督會、 | 
| 2 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. | 2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 3  | 3 我儕當爲兄弟恒謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、 | 
| 4 И мы сами хвалим вас перед церквями Божьими, вашим долготерпением и верой вашей среди всех преследований и страданий, переносимых вами. | 4 爾於窘逐患難間、恒忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、 | 
| 5  | 5 以彰上帝鞫人之公義、爾旣焉上帝國受害、則宜得其國、 | 
| 6 В самом деле, Бог накажет тех людей, которые повинны в ваших несчастьях, | 6 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、 | 
| 7 и даст покой вам, страдающим вместе с нами, когда явится Господь Иисус. Он сойдёт с небес со Своими могучими Ангелами | 7 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、 | 
| 8 в неугасающем огне и принесёт наказание тем, кто не знает Бога и не приемлет Благовестие о Господе нашем Иисусе. | 8 不識上帝、不服吾主耶穌基督福音者、以火熱而譴責之、 | 
| 9 Они поплатятся в наказание вечной погибелью, а также будут изгнаны из присутствия Господа Иисуса и лишены Его славного могущества. | 9 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、 | 
| 10 Всё это произойдёт в то время, когда явится Господь, чтобы обрести славу вместе со святыми Своими. В тот День все верующие замрут в изумлении, глядя на Него. Вы также будете находиться среди них в тот День, потому что поверили в наше свидетельство о Нём. | 10 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、 | 
| 11 Вот почему мы постоянно молимся за вас, прося, чтобы Бог посчитал вас достойными той жизни, которую призвал вас прожить. Пусть Он силой Своей поможет вам свершить любое доброе дело и всякий труд, проистекающий от вашей веры. | 11 爲此、我儕常爲爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、 | 
| 12 Тогда имя Господа нашего Иисуса будет прославлено благодаря вам и вы сами прославились через Него, если будет на то милость Бога и Господа нашего Иисуса Христа. | 12 賴吾上帝、主耶穌基督恩、俾吾主耶穌基督以爾榮、爾以彼榮。 |