Послание галатамГлава 1 |
1 |
2 Я обращаюсь к галатийским церквям с приветствиями от себя и от всех братьев, которые находятся со мной. |
3 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. |
4 Он пожертвовал Собой за грехи наши, чтобы избавить нас от злого мира, в котором мы живём. Такова была воля Бога, Отца нашего. |
5 Слава Ему во веки веков! Аминь. |
6 |
7 но на самом деле иного Благовестия нет. Однако есть люди, которые смущают вас, пытаясь извратить Благовестие Христово. |
8 Но даже если мы или Ангел с небес станем проповедовать вам Благовестие, отличающееся от того, которое мы благовествовали вам, то пусть тот будет проклят! |
9 |
10 |
11 |
12 Не человек научил меня этому Благовестию, но Иисус Христос открыл мне его! |
13 |
14 В исповедании иудейской религии я опережал многих сотоварищей-иудеев моего возраста, так как я был весьма предан учению, полученному от моих предков. |
15 И когда Бог, избравший меня ещё до моего рождения по благодати Своей, призвал меня, |
16 чтобы открыть мне Своего Сына, я тотчас же начал благовествовать о Нём среди язычников. Я не стал советоваться ни с кем из людей |
17 и не пошёл в Иерусалим к предшествовавшим мне апостолам. Вместо этого я пошёл в Аравию, а затем вернулся в Дамаск. |
18 |
19 Однако других апостолов я не встретил, только Иакова, брата Господа. |
20 Бог — мой свидетель в том, что я не лгу. |
21 Затем я отправился в Сирию и Киликию. |
22 Но ни с кем из тех людей, которые принадлежали церквям Христовым в Иудее, я лично не был знаком. |
23 Они только слышали, что люди говорили обо мне: |
24 И они прославили Бога за меня. |
加拉太書第1章 |
1 使徒保羅、非爲人遣、非以人立、實以耶穌基督及甦之之父上帝立者、 |
2 今與同在兄弟、書達加拉太諸會、 |
3 願父上帝、及吾主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
4 耶穌爲我罪捨己、拯我脫此惡世、遵吾父上帝旨、 |
5 榮光歸之、永世靡曁、心所願焉、 |
6 素以基督思召爾者、爾何背之速、而從他福音耶、是我所異也、 |
7 此非福音也、但有人惑爾、欲紛更基督福音、 |
8 或我儕、或天使、傳福音與爾、異於我所傳者、必見絕也、 |
9 我曾言之、今復言之、若人傳福音、異於爾所受者、亦必見絕也、 |
10 今我豈要人乎、要上帝乎、抑求悅於人乎、若求悅於人、則不能爲基督僕、 |
11 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、 |
12 我未受之於人、亦未學之、惟耶穌基督默示焉、 |
13 爾聞我素從猶太人教、所爲之事、卽窘逐上帝會特甚、而殘賊之、 |
14 昔我從猶太人教、較同宗同學者更甚、愈熱中、執列祖之遺傳、 |
15 然我自生時、上帝已定命恩召我、 |
16 悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、 |
17 亦不上耶路撒冷、見先我爲使徒者、乃往亞喇伯、復至大馬色、 |
18 越三載、往耶路撒冷、謁彼得、與之同居、旬有五日、 |
19 亦見主之戚屬雅各、其餘使徒、皆不及見、 |
20 我所書者、上帝知我無偽、 |
21 厥後、我至叙利亞、基利家地、 |
22 惟猶太宗基督諸會、與我未覿面、 |
23 特聞我素窘逐彼者、以所殘賊之道、今傳爲福音、 |
24 故爲我歸榮上帝矣、〇 |
Послание галатамГлава 1 |
加拉太書第1章 |
1 |
1 使徒保羅、非爲人遣、非以人立、實以耶穌基督及甦之之父上帝立者、 |
2 Я обращаюсь к галатийским церквям с приветствиями от себя и от всех братьев, которые находятся со мной. |
2 今與同在兄弟、書達加拉太諸會、 |
3 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. |
3 願父上帝、及吾主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
4 Он пожертвовал Собой за грехи наши, чтобы избавить нас от злого мира, в котором мы живём. Такова была воля Бога, Отца нашего. |
4 耶穌爲我罪捨己、拯我脫此惡世、遵吾父上帝旨、 |
5 Слава Ему во веки веков! Аминь. |
5 榮光歸之、永世靡曁、心所願焉、 |
6 |
6 素以基督思召爾者、爾何背之速、而從他福音耶、是我所異也、 |
7 но на самом деле иного Благовестия нет. Однако есть люди, которые смущают вас, пытаясь извратить Благовестие Христово. |
7 此非福音也、但有人惑爾、欲紛更基督福音、 |
8 Но даже если мы или Ангел с небес станем проповедовать вам Благовестие, отличающееся от того, которое мы благовествовали вам, то пусть тот будет проклят! |
8 或我儕、或天使、傳福音與爾、異於我所傳者、必見絕也、 |
9 |
9 我曾言之、今復言之、若人傳福音、異於爾所受者、亦必見絕也、 |
10 |
10 今我豈要人乎、要上帝乎、抑求悅於人乎、若求悅於人、則不能爲基督僕、 |
11 |
11 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、 |
12 Не человек научил меня этому Благовестию, но Иисус Христос открыл мне его! |
12 我未受之於人、亦未學之、惟耶穌基督默示焉、 |
13 |
13 爾聞我素從猶太人教、所爲之事、卽窘逐上帝會特甚、而殘賊之、 |
14 В исповедании иудейской религии я опережал многих сотоварищей-иудеев моего возраста, так как я был весьма предан учению, полученному от моих предков. |
14 昔我從猶太人教、較同宗同學者更甚、愈熱中、執列祖之遺傳、 |
15 И когда Бог, избравший меня ещё до моего рождения по благодати Своей, призвал меня, |
15 然我自生時、上帝已定命恩召我、 |
16 чтобы открыть мне Своего Сына, я тотчас же начал благовествовать о Нём среди язычников. Я не стал советоваться ни с кем из людей |
16 悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、 |
17 и не пошёл в Иерусалим к предшествовавшим мне апостолам. Вместо этого я пошёл в Аравию, а затем вернулся в Дамаск. |
17 亦不上耶路撒冷、見先我爲使徒者、乃往亞喇伯、復至大馬色、 |
18 |
18 越三載、往耶路撒冷、謁彼得、與之同居、旬有五日、 |
19 Однако других апостолов я не встретил, только Иакова, брата Господа. |
19 亦見主之戚屬雅各、其餘使徒、皆不及見、 |
20 Бог — мой свидетель в том, что я не лгу. |
20 我所書者、上帝知我無偽、 |
21 Затем я отправился в Сирию и Киликию. |
21 厥後、我至叙利亞、基利家地、 |
22 Но ни с кем из тех людей, которые принадлежали церквям Христовым в Иудее, я лично не был знаком. |
22 惟猶太宗基督諸會、與我未覿面、 |
23 Они только слышали, что люди говорили обо мне: |
23 特聞我素窘逐彼者、以所殘賊之道、今傳爲福音、 |
24 И они прославили Бога за меня. |
24 故爲我歸榮上帝矣、〇 |