Книга пророка ДаниилаГлава 1 |
1 |
2 Господь позволил Навуходоносору победить Иоакима, царя Иудеи, и унести много сосудов и других вещей из храма Божьего. Навуходоносор отправил эти предметы в Вавилонию, а затем внёс их в сокровищницу своих богов. |
3 |
4 Царю нужны были только здоровые молодые люди без шрамов, а также без всяких телесных недостатков. Они должны были быть красивыми и смышлёными, чтобы их было легко обучить дворцовой службе. Царь велел Асфеназу научить этих юношей из Израиля халдейскому языку и письменности. |
5 Царь Навуходоносор назначил ежедневно выдавать этим юношам еду и вино с царского стола. Он хотел, чтобы израильские юноши обучались три года, по истечении которых некоторые из них должны были стать слугами вавилонского царя. |
6 Среди этих юношей были Даниил, Ханания, Мисаил и Азария, и все они были родом из колена Иуды. |
7 Затем Асфеназ дал иудейским юношам вавилонские имена: новое имя Даниила стало Валтасар, новое имя Ханании — Седрах, Мисаила — Мисах, а Азарии — Авденаго. |
8 |
9 Бог даровал Даниилу милость и расположение Асфеназа, |
10 и тот сказал Даниилу: |
11 Тогда Даниил обратился к своему надзирателю, которому Асфеназ приказал наблюдать за Даниилом, Хананией, Мисаилом и Азарией с такими словами: |
12 |
13 а затем после десяти дней сравни нас с другими юношами, которые едят царскую пищу. Ты сам посмотришь, кто выглядит здоровее, и тогда решишь, чем кормить нас, слуг твоих». |
14 Надзиратель согласился в течение десяти дней испытать Даниила, Хананию, Мисаила и Азарию. |
15 |
16 Тогда надзиратель Амельсар забирал специально приготовленные для них яства и вино, а вместо этого давал Даниилу, Ханании, Мисаилу и Азарии овощи. |
17 Бог даровал всем четверым мудрость и способности, чтобы научиться различным наукам и постичь многие писания, а Даниил умел ещё и объяснить всякие видения и сны. |
18 |
19 Царь поговорил с ними и убедился, что ни один из них не мог сравниться с Даниилом, Хананией, Мисаилом и Азарией. Так четверо юношей стали слугами у царя. |
20 Каждый раз, когда царь спрашивал их о чём-либо важном, они проявляли глубокую мудрость и понимание. Царь видел, что они в десять раз умнее всех колдунов и мудрецов в его царстве. |
21 Даниил оставался царским слугой до первого года правления царя Кира. |
但以理書第1章 |
1 猶大王約雅金三年、巴比倫王尼布甲尼撒環攻耶路撒冷。 |
2 其勝耶路撒冷王約雅金也,耶和華聽之,遷上帝殿中器皿之半,返於示拿,藏於其上帝殿旁之庫, |
3 王諭宦官長押比拿,簡以色列王宗室,以及閥閱之家數人, |
4 皆無瑕疵,丰采甚都,智識兼備,可立於朝者,教以迦勒底人語言文字, |
5 王日賜以糈糧酒醴,比及三年,乃使侍於王前, |
6 中有猶大族四人,名但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞。 |
7 宦官長爲易其名,稱但以理曰伯底沙撒,稱哈拿尼亞曰沙得臘,稱米沙利曰米煞,稱亞薩哩亞曰亞伯尼坷, |
8 但以理立志,不以王之糈糧酒醴,破其戒,求宦官長爲之辭, |
9 但以理蒙上帝祐,令沾恩矜恤於宦官長, |
10 宦官長告但以理曰,我畏我主我王,彼賜糈糧酒醴,如見爾曹形容憔悴,不及同儕,則必喪我元, |
11 宦官長使酒正統理但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人,但以理告之曰, |
12 僕詆食蔬飲水,至於十日, |
13 後觀我容,較食王之糈糧者,果何若,則依所見而行, |
14 酒正許之,如其言而試之,閱十日, |
15 見其容較食王糈糧,尤爲雄壯,丰度超羣, |
16 酒正乃去糈糧酒醴,食以菜羹, |
17 上帝賦四子以聰明智慧,文字靡不諳通,但以理備悉異象,善解夢兆, |
18 王預定日期,召諸人入朝,其期旣屆,宦官長引之見王, |
19 王與之言,知但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人之才,莫之與京,於是侍於王前, |
20 王聆其智慧之言,知彼較通國之博士賢人,尤爲明哲,且十倍之,逮古列元年,但以理猶存於世。 |
21 |
Книга пророка ДаниилаГлава 1 |
但以理書第1章 |
1 |
1 猶大王約雅金三年、巴比倫王尼布甲尼撒環攻耶路撒冷。 |
2 Господь позволил Навуходоносору победить Иоакима, царя Иудеи, и унести много сосудов и других вещей из храма Божьего. Навуходоносор отправил эти предметы в Вавилонию, а затем внёс их в сокровищницу своих богов. |
2 其勝耶路撒冷王約雅金也,耶和華聽之,遷上帝殿中器皿之半,返於示拿,藏於其上帝殿旁之庫, |
3 |
3 王諭宦官長押比拿,簡以色列王宗室,以及閥閱之家數人, |
4 Царю нужны были только здоровые молодые люди без шрамов, а также без всяких телесных недостатков. Они должны были быть красивыми и смышлёными, чтобы их было легко обучить дворцовой службе. Царь велел Асфеназу научить этих юношей из Израиля халдейскому языку и письменности. |
4 皆無瑕疵,丰采甚都,智識兼備,可立於朝者,教以迦勒底人語言文字, |
5 Царь Навуходоносор назначил ежедневно выдавать этим юношам еду и вино с царского стола. Он хотел, чтобы израильские юноши обучались три года, по истечении которых некоторые из них должны были стать слугами вавилонского царя. |
5 王日賜以糈糧酒醴,比及三年,乃使侍於王前, |
6 Среди этих юношей были Даниил, Ханания, Мисаил и Азария, и все они были родом из колена Иуды. |
6 中有猶大族四人,名但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞。 |
7 Затем Асфеназ дал иудейским юношам вавилонские имена: новое имя Даниила стало Валтасар, новое имя Ханании — Седрах, Мисаила — Мисах, а Азарии — Авденаго. |
7 宦官長爲易其名,稱但以理曰伯底沙撒,稱哈拿尼亞曰沙得臘,稱米沙利曰米煞,稱亞薩哩亞曰亞伯尼坷, |
8 |
8 但以理立志,不以王之糈糧酒醴,破其戒,求宦官長爲之辭, |
9 Бог даровал Даниилу милость и расположение Асфеназа, |
9 但以理蒙上帝祐,令沾恩矜恤於宦官長, |
10 и тот сказал Даниилу: |
10 宦官長告但以理曰,我畏我主我王,彼賜糈糧酒醴,如見爾曹形容憔悴,不及同儕,則必喪我元, |
11 Тогда Даниил обратился к своему надзирателю, которому Асфеназ приказал наблюдать за Даниилом, Хананией, Мисаилом и Азарией с такими словами: |
11 宦官長使酒正統理但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人,但以理告之曰, |
12 |
12 僕詆食蔬飲水,至於十日, |
13 а затем после десяти дней сравни нас с другими юношами, которые едят царскую пищу. Ты сам посмотришь, кто выглядит здоровее, и тогда решишь, чем кормить нас, слуг твоих». |
13 後觀我容,較食王之糈糧者,果何若,則依所見而行, |
14 Надзиратель согласился в течение десяти дней испытать Даниила, Хананию, Мисаила и Азарию. |
14 酒正許之,如其言而試之,閱十日, |
15 |
15 見其容較食王糈糧,尤爲雄壯,丰度超羣, |
16 Тогда надзиратель Амельсар забирал специально приготовленные для них яства и вино, а вместо этого давал Даниилу, Ханании, Мисаилу и Азарии овощи. |
16 酒正乃去糈糧酒醴,食以菜羹, |
17 Бог даровал всем четверым мудрость и способности, чтобы научиться различным наукам и постичь многие писания, а Даниил умел ещё и объяснить всякие видения и сны. |
17 上帝賦四子以聰明智慧,文字靡不諳通,但以理備悉異象,善解夢兆, |
18 |
18 王預定日期,召諸人入朝,其期旣屆,宦官長引之見王, |
19 Царь поговорил с ними и убедился, что ни один из них не мог сравниться с Даниилом, Хананией, Мисаилом и Азарией. Так четверо юношей стали слугами у царя. |
19 王與之言,知但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人之才,莫之與京,於是侍於王前, |
20 Каждый раз, когда царь спрашивал их о чём-либо важном, они проявляли глубокую мудрость и понимание. Царь видел, что они в десять раз умнее всех колдунов и мудрецов в его царстве. |
20 王聆其智慧之言,知彼較通國之博士賢人,尤爲明哲,且十倍之,逮古列元年,但以理猶存於世。 |
21 Даниил оставался царским слугой до первого года правления царя Кира. |
21 |