Деяния апостолов

Глава 1

1 В моей первой книге, дорогой Феофил, я описал всё, что делал и чему учил Иисус,

2 описал всю Его жизнь с самого начала до того дня, когда Он вознёсся на небо, после того, как через Святого Духа дал наставления избранным апостолам Своим.

3 После Своей смерти Христос являлся им и дал много неоспоримых доказательств того, что Он был жив. В продолжение сорока дней Он являлся им и говорил о Царстве Божьем.

4 Однажды, когда Иисус ел с ними, Он повелел: «Не покидайте Иерусалим, а ждите обещанного Отцом. Помните, Я говорил вам об этом,

5 так как Иоанн крестил людей водой, а вы вскоре будете крещены Святым Духом».

6 И когда апостолы собрались все вместе, они спросили у Иисуса: «Господи! Не вернёшь ли Ты теперь царство Израилю?»

7 Иисус ответил им: «Не вам знать времена и сроки, которые установил Отец Своей властью.

8 Но вы получите силу, когда Святой Дух снизойдёт на вас, и вы будете Моими свидетелями, сначала в Иерусалиме и по всей Иудее и Самарии, а потом до краёв земли».

9 Сказав это, Он на глазах у апостолов вознёсся на небеса, и облако скрыло Его от них.

10 Они пристально вглядывались в небеса, как вдруг двое мужчин, одетых в белое, предстали перед ними

11 и сказали: «Галилеяне! Почему вы стоите здесь, глядя на небо? Иисус, вознёсшийся от вас на небо, вернётся так же, как вы видели Его восходящим на небо».

12 Затем апостолы вернулись в Иерусалим с Елеонской горы, которая находится на расстоянии субботнего дня пути от Иерусалима.

13 Придя туда, они поднялись в комнату наверху, где и остановились. Там были Пётр, Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков, сын Алфея, Симон Зилот и Иуда, сын Иакова.

14 Апостолы все вместе предались молитве. С ними было несколько женщин, а также Мария, мать Иисуса, и Его братья.

15 Несколько дней спустя верующие собрались вместе (а всего их было там около ста двадцати человек). Тогда Пётр встал и сказал:

16 «Братья и сёстры мои, должно было исполниться Писание, предсказанное Святым Духом через Давида об Иуде, который возглавил схвативших Иисуса. Он был одним из нас и трудился вместе с нами».

17

18 (Иуда купил поле на деньги, полученные за это преступление, но упал головой вниз и разбился, и все внутренности его выпали наружу.

19 Это стало известно всем, кто жил в Иерусалиме, и это поле стало называться на их языке Акелдама, то есть «Кровавое поле»).

20 Пётр сказал: «Потому что так написано об Иуде в книге Псалмов: „Да будет земля его заброшена, и пусть никто не живёт там”. И также: „Пусть другой человек займёт его место служения”.

21 Поэтому необходимо, чтобы ещё один человек присоединился к нам и стал свидетелем воскресения Иисуса. Этот человек должен быть одним из тех, кто был среди нас всё то время, пока Господь Иисус был с нами, с того самого времени, когда Иоанн начал крестить людей, и до того дня, когда Иисус вознёсся от нас на небеса».

22

23 И предложили они двоих: Иосифа, называемого Варсавой (известного также как Иуст), и Матфия.

24 Затем они помолились, говоря: «Господи, Ты знаешь, что у каждого на сердце. Покажи нам, которого из этих двоих Ты избрал,

25 чтобы он занял место служения апостола, которое оставил Иуда, когда отправился туда, где ему надлежит быть».

26 Затем они бросили жребий, чтобы выбрать между этими двумя. Богу было угодно, чтобы жребий выпал Матфию, поэтому он тоже стал апостолом, как и остальные одиннадцать.

使徒行傳

第1章

1 提阿非羅乎、我於耶穌誨人行事、

2 託聖神、命所選使徒、迄升天日、一一備載前書、

3 耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、

4 耶穌集使徒、命之云、勿離耶路撒冷、以待父所許者、

5 蓋約翰施洗以水、惟爾受洗於聖神不遠矣、

6 使徒集、問耶穌曰、主振興以色列國、殆於此時乎、

7 曰、父定之期日、非爾所當知也、

8 惟聖神臨時、爾則有才、且爲我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、

9 耶穌言畢升天、衆觀有雲蔽之、而不見、

10 耶穌升時、衆注目仰天、有二人、白衣、傍立、

11 曰、加利利人、胡爲仰天而立、此耶穌別爾升天也、依爾見如是升天、後必如是而來矣、

12 使徒由橄欖山、歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約安息日所行之程、

13 至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、

14 偕數婦及耶穌母馬利亞、與其兄弟、壹心專務祈禱、〇

15 斯時、門徒集者、百有二十人、彼得立於中、曰、

16 兄弟乎、昔聖神以大關口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、

17 夫斯人固與我同列、共任此職者也、

18 乃竟以不義之償購田、身仆腹裂腸流、

19 耶路撒冷居民悉知之、故方言呼其田、曰、啞嘩呔嗎、卽血田是、

20 詩云、其屋宜墟、無人宅之、其督之職、他人任之、

21 凡我同會時、見我主耶穌往來、

22 自約翰施洗至耶穌升天之日、宜更有一人共證耶穌復生、

23 於是舉二人、其一約瑟、名巴撒巴、又名猶士都、其二馬提亞、

24 衆祈曰、主識衆心、請擇於斯二者、示孰爲可、

25 以任使徒職、蓋猶大離此職、往其所矣、

26 於是鬮之、得馬提亞、遂與十一使徒同列云、

Деяния апостолов

Глава 1

使徒行傳

第1章

1 В моей первой книге, дорогой Феофил, я описал всё, что делал и чему учил Иисус,

1 提阿非羅乎、我於耶穌誨人行事、

2 описал всю Его жизнь с самого начала до того дня, когда Он вознёсся на небо, после того, как через Святого Духа дал наставления избранным апостолам Своим.

2 託聖神、命所選使徒、迄升天日、一一備載前書、

3 После Своей смерти Христос являлся им и дал много неоспоримых доказательств того, что Он был жив. В продолжение сорока дней Он являлся им и говорил о Царстве Божьем.

3 耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、

4 Однажды, когда Иисус ел с ними, Он повелел: «Не покидайте Иерусалим, а ждите обещанного Отцом. Помните, Я говорил вам об этом,

4 耶穌集使徒、命之云、勿離耶路撒冷、以待父所許者、

5 так как Иоанн крестил людей водой, а вы вскоре будете крещены Святым Духом».

5 蓋約翰施洗以水、惟爾受洗於聖神不遠矣、

6 И когда апостолы собрались все вместе, они спросили у Иисуса: «Господи! Не вернёшь ли Ты теперь царство Израилю?»

6 使徒集、問耶穌曰、主振興以色列國、殆於此時乎、

7 Иисус ответил им: «Не вам знать времена и сроки, которые установил Отец Своей властью.

7 曰、父定之期日、非爾所當知也、

8 Но вы получите силу, когда Святой Дух снизойдёт на вас, и вы будете Моими свидетелями, сначала в Иерусалиме и по всей Иудее и Самарии, а потом до краёв земли».

8 惟聖神臨時、爾則有才、且爲我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、

9 Сказав это, Он на глазах у апостолов вознёсся на небеса, и облако скрыло Его от них.

9 耶穌言畢升天、衆觀有雲蔽之、而不見、

10 Они пристально вглядывались в небеса, как вдруг двое мужчин, одетых в белое, предстали перед ними

10 耶穌升時、衆注目仰天、有二人、白衣、傍立、

11 и сказали: «Галилеяне! Почему вы стоите здесь, глядя на небо? Иисус, вознёсшийся от вас на небо, вернётся так же, как вы видели Его восходящим на небо».

11 曰、加利利人、胡爲仰天而立、此耶穌別爾升天也、依爾見如是升天、後必如是而來矣、

12 Затем апостолы вернулись в Иерусалим с Елеонской горы, которая находится на расстоянии субботнего дня пути от Иерусалима.

12 使徒由橄欖山、歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約安息日所行之程、

13 Придя туда, они поднялись в комнату наверху, где и остановились. Там были Пётр, Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков, сын Алфея, Симон Зилот и Иуда, сын Иакова.

13 至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、

14 Апостолы все вместе предались молитве. С ними было несколько женщин, а также Мария, мать Иисуса, и Его братья.

14 偕數婦及耶穌母馬利亞、與其兄弟、壹心專務祈禱、〇

15 Несколько дней спустя верующие собрались вместе (а всего их было там около ста двадцати человек). Тогда Пётр встал и сказал:

15 斯時、門徒集者、百有二十人、彼得立於中、曰、

16 «Братья и сёстры мои, должно было исполниться Писание, предсказанное Святым Духом через Давида об Иуде, который возглавил схвативших Иисуса. Он был одним из нас и трудился вместе с нами».

16 兄弟乎、昔聖神以大關口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、

17

17 夫斯人固與我同列、共任此職者也、

18 (Иуда купил поле на деньги, полученные за это преступление, но упал головой вниз и разбился, и все внутренности его выпали наружу.

18 乃竟以不義之償購田、身仆腹裂腸流、

19 Это стало известно всем, кто жил в Иерусалиме, и это поле стало называться на их языке Акелдама, то есть «Кровавое поле»).

19 耶路撒冷居民悉知之、故方言呼其田、曰、啞嘩呔嗎、卽血田是、

20 Пётр сказал: «Потому что так написано об Иуде в книге Псалмов: „Да будет земля его заброшена, и пусть никто не живёт там”. И также: „Пусть другой человек займёт его место служения”.

20 詩云、其屋宜墟、無人宅之、其督之職、他人任之、

21 Поэтому необходимо, чтобы ещё один человек присоединился к нам и стал свидетелем воскресения Иисуса. Этот человек должен быть одним из тех, кто был среди нас всё то время, пока Господь Иисус был с нами, с того самого времени, когда Иоанн начал крестить людей, и до того дня, когда Иисус вознёсся от нас на небеса».

21 凡我同會時、見我主耶穌往來、

22

22 自約翰施洗至耶穌升天之日、宜更有一人共證耶穌復生、

23 И предложили они двоих: Иосифа, называемого Варсавой (известного также как Иуст), и Матфия.

23 於是舉二人、其一約瑟、名巴撒巴、又名猶士都、其二馬提亞、

24 Затем они помолились, говоря: «Господи, Ты знаешь, что у каждого на сердце. Покажи нам, которого из этих двоих Ты избрал,

24 衆祈曰、主識衆心、請擇於斯二者、示孰爲可、

25 чтобы он занял место служения апостола, которое оставил Иуда, когда отправился туда, где ему надлежит быть».

25 以任使徒職、蓋猶大離此職、往其所矣、

26 Затем они бросили жребий, чтобы выбрать между этими двумя. Богу было угодно, чтобы жребий выпал Матфию, поэтому он тоже стал апостолом, как и остальные одиннадцать.

26 於是鬮之、得馬提亞、遂與十一使徒同列云、