ЕсфирьГлава 1 |
1 |
2 Он восседал на троне в столичном городе Сузы. |
3 В третий год своего царствования Артаксеркс устроил пир для своих приближённых и вождей. Там присутствовали все военачальники, а также знатные персидские и мидийские вожди. |
4 |
5 Когда эти сто восемьдесят дней истекли, царь Артаксеркс устроил во внутреннем саду царских палат ещё один пир, продолжавшийся семь дней, на который были приглашены все, кто находились в столичном городе Сузы: от самого знатного до самого незначительного человека. |
6 Этот внутренний сад был отделан белыми и синими льняными драпировками, которые прикреплялись шнурами из белого льна и пурпурной ткани, висящих на серебряных кольцах и мраморных столбах. Там стояли диваны, сделанные из золота и серебра, которые были установлены на полу, выложенном мозаикой из порфира, мрамора, перламутра и других драгоценных камней. |
7 Напитки подавались в золотых сосудах, и ни один сосуд не был похож на другой! Там подавалось очень много царского вина, так как царь был очень щедр. |
8 Он приказал своим слугам давать каждому гостю столько вина, сколько тот пожелает. И слуги, разносившие вино, повиновались царю. |
9 Царица Астинь тоже устроила пир для женщин в царских палатах. |
10 На седьмой день пира, будучи в приподнятом настроении от выпитого вина, царь отдал приказ семи евнухам, которые служили ему: Мегуману, Бизфе, Харбону, Бигфе, Авагфу, Зефару и Карказу. Он приказал им привести к нему царицу Астинь в царской короне для того, чтобы она могла показать свою красоту вождям и знатным людям, потому что царица была очень красива. |
11 |
12 Но, когда слуги передали царице Астинь царский приказ, она отказалась прийти, чем очень разгневала царя. |
13 |
14 |
15 Царь спросил их: |
16 |
17 Я говорю это, потому что все остальные женщины услышат о том, что сделала царица Астинь, и перестанут повиноваться своим мужьям. Они скажут своим мужьям: „Царь Артаксеркс приказал привести царицу Астинь, а она отказалась прийти”. |
18 Сегодня жёны персидских и мидийских вождей услышали о том, что сделала царица, и эти женщины, зная, как поступила царица, будут то же говорить и знатным вождям царя. Тогда непочтительность и злоба будут повсюду. |
19 Если царю угодно, вот мой совет: пусть царь издаст указ и запишет его в персидские и мидийские законы, которые не могут быть изменены, о том, что Астинь больше никогда не будет входить к царю Артаксерксу. А её царский сан пусть царь передаст другой женщине, которая лучше её. |
20 Когда царский указ будет объявлен во всех уголках его огромного царства, все женщины станут оказывать почтение своим мужьям, будь он беден или богат». |
21 |
22 Он разослал письма во все концы своего царства. В каждую область он послал письма, написанные на языке народа, жившего в этой земле. Эти письма объявляли каждому на его родном языке, что всякий мужчина должен быть господином в своей семье. |
以斯帖記第1章 |
1 亞哈隨魯爲王、都書山時、歸其版圖者、自印度至古實、百有二十七州、 |
2 |
3 三年宴諸伯臣工、巴西米太將帥、州牧、方伯、 |
4 歷十有八旬、王以國之富、位之顯、誇示羣臣 |
5 後又於書山賜宴居民、自尊逮卑越七日、集於御苑。 |
6 以枲爲幬、厥色白紫、繫以朱繩、綴以銀環、白石柱、金銀牀、以華石、白石、彩石、雲母石、鋪地、 |
7 金巵不一其制、王王旣富、旨酒孔多、 |
8 王有酒政、不強人飲、爰命百臣、各隨其量。 |
9 王后瓦實地、在後宮設宴、待諸妃嬪。 |
10 七日王飲酣、諭米戶曼、必士大、哈破拿、辟大、亞八大、西達、甲迦、御前宦豎七人、 |
11 命王后瓦實地、戴后冕至御前、使臣民得見其美、蓋后有殊色故也。 |
12 后不可、王怒、中心如焚、 |
13 王之左右、巴西米太七伯承王色笑、爲朝庭大寮、其名甲示拿、示達、押馬大、大失、米力、馬西拿、米母干 |
14 |
15 曰、余遣宦豎、宣召王后、乃后逆旨、按律當如何處之、 |
16 當時諸伯咸在、米母干在王前對曰、后所爲、豈僅違王命已哉。卽各州之牧、畿内之民、咸失望耳。 |
17 蓋王召后、后不至、天下婦女聞之、亦蔑視其夫、 |
18 將見巴西米太衆命婦、必以后所爲述於夫、遂相藐視、憤怒靡已。 |
19 王如以臣言爲善、則詔貶后位、不復進御、遴選德行愈后者立之、以此載於巴西米太律例、永不更易。 |
20 王疆宇甚廣、宜頒明詔、布告通國天下、則婦必敬夫子、無間於尊卑焉。 |
21 王與諸伯皆樂從其言、 |
22 頒詔天下、布於州邑、各依其方言文字、使夫爲婦綱。 |
ЕсфирьГлава 1 |
以斯帖記第1章 |
1 |
1 亞哈隨魯爲王、都書山時、歸其版圖者、自印度至古實、百有二十七州、 |
2 Он восседал на троне в столичном городе Сузы. |
2 |
3 В третий год своего царствования Артаксеркс устроил пир для своих приближённых и вождей. Там присутствовали все военачальники, а также знатные персидские и мидийские вожди. |
3 三年宴諸伯臣工、巴西米太將帥、州牧、方伯、 |
4 |
4 歷十有八旬、王以國之富、位之顯、誇示羣臣 |
5 Когда эти сто восемьдесят дней истекли, царь Артаксеркс устроил во внутреннем саду царских палат ещё один пир, продолжавшийся семь дней, на который были приглашены все, кто находились в столичном городе Сузы: от самого знатного до самого незначительного человека. |
5 後又於書山賜宴居民、自尊逮卑越七日、集於御苑。 |
6 Этот внутренний сад был отделан белыми и синими льняными драпировками, которые прикреплялись шнурами из белого льна и пурпурной ткани, висящих на серебряных кольцах и мраморных столбах. Там стояли диваны, сделанные из золота и серебра, которые были установлены на полу, выложенном мозаикой из порфира, мрамора, перламутра и других драгоценных камней. |
6 以枲爲幬、厥色白紫、繫以朱繩、綴以銀環、白石柱、金銀牀、以華石、白石、彩石、雲母石、鋪地、 |
7 Напитки подавались в золотых сосудах, и ни один сосуд не был похож на другой! Там подавалось очень много царского вина, так как царь был очень щедр. |
7 金巵不一其制、王王旣富、旨酒孔多、 |
8 Он приказал своим слугам давать каждому гостю столько вина, сколько тот пожелает. И слуги, разносившие вино, повиновались царю. |
8 王有酒政、不強人飲、爰命百臣、各隨其量。 |
9 Царица Астинь тоже устроила пир для женщин в царских палатах. |
9 王后瓦實地、在後宮設宴、待諸妃嬪。 |
10 На седьмой день пира, будучи в приподнятом настроении от выпитого вина, царь отдал приказ семи евнухам, которые служили ему: Мегуману, Бизфе, Харбону, Бигфе, Авагфу, Зефару и Карказу. Он приказал им привести к нему царицу Астинь в царской короне для того, чтобы она могла показать свою красоту вождям и знатным людям, потому что царица была очень красива. |
10 七日王飲酣、諭米戶曼、必士大、哈破拿、辟大、亞八大、西達、甲迦、御前宦豎七人、 |
11 |
11 命王后瓦實地、戴后冕至御前、使臣民得見其美、蓋后有殊色故也。 |
12 Но, когда слуги передали царице Астинь царский приказ, она отказалась прийти, чем очень разгневала царя. |
12 后不可、王怒、中心如焚、 |
13 |
13 王之左右、巴西米太七伯承王色笑、爲朝庭大寮、其名甲示拿、示達、押馬大、大失、米力、馬西拿、米母干 |
14 |
14 |
15 Царь спросил их: |
15 曰、余遣宦豎、宣召王后、乃后逆旨、按律當如何處之、 |
16 |
16 當時諸伯咸在、米母干在王前對曰、后所爲、豈僅違王命已哉。卽各州之牧、畿内之民、咸失望耳。 |
17 Я говорю это, потому что все остальные женщины услышат о том, что сделала царица Астинь, и перестанут повиноваться своим мужьям. Они скажут своим мужьям: „Царь Артаксеркс приказал привести царицу Астинь, а она отказалась прийти”. |
17 蓋王召后、后不至、天下婦女聞之、亦蔑視其夫、 |
18 Сегодня жёны персидских и мидийских вождей услышали о том, что сделала царица, и эти женщины, зная, как поступила царица, будут то же говорить и знатным вождям царя. Тогда непочтительность и злоба будут повсюду. |
18 將見巴西米太衆命婦、必以后所爲述於夫、遂相藐視、憤怒靡已。 |
19 Если царю угодно, вот мой совет: пусть царь издаст указ и запишет его в персидские и мидийские законы, которые не могут быть изменены, о том, что Астинь больше никогда не будет входить к царю Артаксерксу. А её царский сан пусть царь передаст другой женщине, которая лучше её. |
19 王如以臣言爲善、則詔貶后位、不復進御、遴選德行愈后者立之、以此載於巴西米太律例、永不更易。 |
20 Когда царский указ будет объявлен во всех уголках его огромного царства, все женщины станут оказывать почтение своим мужьям, будь он беден или богат». |
20 王疆宇甚廣、宜頒明詔、布告通國天下、則婦必敬夫子、無間於尊卑焉。 |
21 |
21 王與諸伯皆樂從其言、 |
22 Он разослал письма во все концы своего царства. В каждую область он послал письма, написанные на языке народа, жившего в этой земле. Эти письма объявляли каждому на его родном языке, что всякий мужчина должен быть господином в своей семье. |
22 頒詔天下、布於州邑、各依其方言文字、使夫爲婦綱。 |