| Книга пророка ИоныГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Но Иона убежал от Господа и отправился в далёкий город Фарсис. Он добрался до Иоппии, где отыскал корабль, отплывающий в этот порт. Заплатив за проезд, он поднялся на корабль и отправился в Фарсис, чтобы спастись бегством от Господа. | 
| 4 Тогда Господь послал сильный ветер на море, и поднялась такая свирепая буря, что кораблю грозило крушение. | 
| 5 Всех моряков охватил ужас, и они стали взывать — каждый к своему богу. Они сбросили груз за борт, чтобы облегчить корабль. Иона же спустился в трюм под палубой, лёг и заснул глубоким сном. | 
| 6 Капитан корабля пришёл к нему и сказал:  | 
| 7 Тогда моряки сказали друг другу:  | 
| 8 Тогда моряки сказали Ионе:  | 
| 9 Он ответил:  | 
| 10 Иона рассказал им, что он бежит от Господа. Это привело их в ужас, и они спросили его:  | 
| 11 А море бушевало всё сильнее и сильнее. Тогда они спросили его:  | 
| 12  | 
| 13 Вместо этого люди стали изо всех сил грести к берегу. Однако это было им не под силу, так как ветер и волны бушевали всё сильнее и сильнее. | 
| 14 Тогда моряки взмолились:  | 
| 15 Затем они бросили Иону за борт, и тогда бурное море успокоилось. | 
| 16 При виде этого люди испытали великий страх перед Господом, принесли Ему жертву и дали обеты. | 
| 約拿書第1章 | 
| 1 耶和華諭亞米太子約拿曰、 | 
| 2 我鑒察尼尼微大邑、作惡已甚、爾往責之、 | 
| 3 約拿欲離耶和華驻蹕之所、避於大失、遂詣約帕、有舟將往大失、附之以行、而給舟子以値、離耶和華驻蹕之所、 | 
| 4 耶和華使大風骤起、海盪甚、舟幾溺、 | 
| 5 舟子恐懼、各求其上帝、盡棄所載、以輕舟、約拿假寐於艙、 | 
| 6 船長就之曰、何爲酣睡、盍醒而起、禱爾之上帝、庶乎上帝眷顧我儕、以免死亡、 | 
| 7 舟人曰、莫若掣籤、觀我儕今日遭禍、伊誰之故、乃掣籤而取約拿、 | 
| 8 衆曰、我儕因何遭禍、明以告我、爾何國何民、自何至、作何事、 | 
| 9 曰、我希伯來人、素所敬畏者、天上之上帝耶和華、陸地滄海、皆其所造、 | 
| 10 今欲去耶和華駐蹕之所、逃避於外、衆聞言則懼、曰、何可去也、 | 
| 11 又曰、今海震盪愈甚、當若何待爾、則風浪可息、 | 
| 12 曰、取我身擲於海、則海之震盪立止、蓋我知緣我之故、爾遭颶風、 | 
| 13 衆力鼓櫂近岸、波濤洶湧、不得至、 | 
| 14 遂禱耶和華曰、耶和華隨意而作、勿爲斯人、使我殒亡、如我擲之於海、勿視我若殺無辜、 | 
| 15 遂取約拿投之於海、海之震盪、立卽恬靜、 | 
| 16 舟人由是甚畏耶和華、獻祭輸願、 | 
| Книга пророка ИоныГлава 1 | 約拿書第1章 | 
| 1  | 1 耶和華諭亞米太子約拿曰、 | 
| 2  | 2 我鑒察尼尼微大邑、作惡已甚、爾往責之、 | 
| 3 Но Иона убежал от Господа и отправился в далёкий город Фарсис. Он добрался до Иоппии, где отыскал корабль, отплывающий в этот порт. Заплатив за проезд, он поднялся на корабль и отправился в Фарсис, чтобы спастись бегством от Господа. | 3 約拿欲離耶和華驻蹕之所、避於大失、遂詣約帕、有舟將往大失、附之以行、而給舟子以値、離耶和華驻蹕之所、 | 
| 4 Тогда Господь послал сильный ветер на море, и поднялась такая свирепая буря, что кораблю грозило крушение. | 4 耶和華使大風骤起、海盪甚、舟幾溺、 | 
| 5 Всех моряков охватил ужас, и они стали взывать — каждый к своему богу. Они сбросили груз за борт, чтобы облегчить корабль. Иона же спустился в трюм под палубой, лёг и заснул глубоким сном. | 5 舟子恐懼、各求其上帝、盡棄所載、以輕舟、約拿假寐於艙、 | 
| 6 Капитан корабля пришёл к нему и сказал:  | 6 船長就之曰、何爲酣睡、盍醒而起、禱爾之上帝、庶乎上帝眷顧我儕、以免死亡、 | 
| 7 Тогда моряки сказали друг другу:  | 7 舟人曰、莫若掣籤、觀我儕今日遭禍、伊誰之故、乃掣籤而取約拿、 | 
| 8 Тогда моряки сказали Ионе:  | 8 衆曰、我儕因何遭禍、明以告我、爾何國何民、自何至、作何事、 | 
| 9 Он ответил:  | 9 曰、我希伯來人、素所敬畏者、天上之上帝耶和華、陸地滄海、皆其所造、 | 
| 10 Иона рассказал им, что он бежит от Господа. Это привело их в ужас, и они спросили его:  | 10 今欲去耶和華駐蹕之所、逃避於外、衆聞言則懼、曰、何可去也、 | 
| 11 А море бушевало всё сильнее и сильнее. Тогда они спросили его:  | 11 又曰、今海震盪愈甚、當若何待爾、則風浪可息、 | 
| 12  | 12 曰、取我身擲於海、則海之震盪立止、蓋我知緣我之故、爾遭颶風、 | 
| 13 Вместо этого люди стали изо всех сил грести к берегу. Однако это было им не под силу, так как ветер и волны бушевали всё сильнее и сильнее. | 13 衆力鼓櫂近岸、波濤洶湧、不得至、 | 
| 14 Тогда моряки взмолились:  | 14 遂禱耶和華曰、耶和華隨意而作、勿爲斯人、使我殒亡、如我擲之於海、勿視我若殺無辜、 | 
| 15 Затем они бросили Иону за борт, и тогда бурное море успокоилось. | 15 遂取約拿投之於海、海之震盪、立卽恬靜、 | 
| 16 При виде этого люди испытали великий страх перед Господом, принесли Ему жертву и дали обеты. | 16 舟人由是甚畏耶和華、獻祭輸願、 |