| Евангелие от МатфеяГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Иуда был отцом Фареса и Зары, их матерью была Фамарь. Фарес был отцом Есрома, Есром был отцом Арама. | 
| 4 Арам был отцом Аминадава. Аминадав был отцом Наассона. Наассон был отцом Салмона. | 
| 5 Салмон был отцом Вооза, его матерью была Рахав. Вооз был отцом Овида, его матерью была Руфь. Овид был отцом Иессея. | 
| 6 Иессей был отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, его матерью была жена Урии. | 
| 7 Соломон был отцом Ровоама. Ровоам был отцом Авии. Авия был отцом Асы. | 
| 8 Аса был отцом Иосафата. Иосафат был отцом Иорама. Иорам был отцом Озии. | 
| 9  | 
| 10 Езекия был отцом Манассии. Манассия был отцом Амона. Амон был отцом Иосии. | 
| 11 Иосия был отцом Иехонии и его братьев, которые жили во время переселения израильского народа в Вавилон. | 
| 12  | 
| 13 Зоровавель был отцом Авиуда, Авиуд был отцом Елиакима, Елиаким был отцом Азора. | 
| 14 Азор был отцом Садока. Садок был отцом Ахима, Ахим был отцом Елиуда. | 
| 15 Елиуд был отцом Елеазара. Елеазар был отцом Маттана, Маттан был отцом Иакова. | 
| 16 Иаков же был отцом Иосифа, мужа Марии, у которой родился Иисус, называемый Христом. | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Иосиф, её будущий муж, был благочестивым человеком. Он не хотел подвергать её публичному унижению и поэтому решил расторгнуть помолвку без огласки. | 
| 20 Но пока он обдумывал это, к нему во сне явился Ангел Господний и сказал:  | 
| 21 Она родит Сына, и ты назовёшь Его Иисусом , потому что Он спасёт Свой народ от его грехов».  | 
| 22 Всё это случилось во исполнение сказанного Господом устами пророка: | 
| 23  | 
| 24 Когда Иосиф проснулся, он поступил по велению Ангела Господнего и взял Марию в жёны, | 
| 25 но соблюдал её девственность, пока она не родила Сына. Иосиф назвал Его Иисусом. | 
| 馬太福音第1章 | 
| 1 亞伯拉罕、大闢之裔、耶穌基督族譜、〇 | 
| 2  | 
| 3 猶大因大馬氏生法勒士撒拉、法勒士生以士崙、以士崙生亞蘭、 | 
| 4 亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、 | 
| 5 撒門娶喇合氏生波士、波士娶路得氏生阿伯、阿伯生耶西、 | 
| 6 耶西生大闢王、大闢王娶烏利亞妻生所羅門、 | 
| 7 所羅門生羅波暗、羅波暗生亞比亞、亞比亞生亞撒、 | 
| 8 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、 | 
| 9 烏西亞生約担、約担生亞哈士、亞哈士生希西家、 | 
| 10 希西家生馬拿西、馬拿西生亞門、亞門生約西亞、 | 
| 11 民見徙於巴比倫時約西亞生耶哥尼亞兄弟、 | 
| 12 民徙巴比倫後、耶哥尼亞生撒拉鐵、撒拉鐵生所羅把伯、 | 
| 13 所羅把伯生亞比鬱、亞比鬱生以利亞金、以利亞金生亞所、 | 
| 14 亞所生撒鐸、撒鐸生亞金、亞金生以律、 | 
| 15 以律生以利亞撒、以利亞撒生馬担、馬担生雅各、 | 
| 16 雅各生約瑟、是爲馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、〇 | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、 | 
| 20 思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者感於聖神也、 | 
| 21 彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、 | 
| 22 如是、主托先知所言應矣、曰、 | 
| 23 處女孕而生子、人稱其名以馬內利、譯卽上帝偕我焉、 | 
| 24 約瑟寤、遵主使者命、取之以歸、 | 
| 25 末與同室、及生冢子、則名曰耶穌、 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 1 | 馬太福音第1章 | 
| 1  | 1 亞伯拉罕、大闢之裔、耶穌基督族譜、〇 | 
| 2  | 2  | 
| 3 Иуда был отцом Фареса и Зары, их матерью была Фамарь. Фарес был отцом Есрома, Есром был отцом Арама. | 3 猶大因大馬氏生法勒士撒拉、法勒士生以士崙、以士崙生亞蘭、 | 
| 4 Арам был отцом Аминадава. Аминадав был отцом Наассона. Наассон был отцом Салмона. | 4 亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、 | 
| 5 Салмон был отцом Вооза, его матерью была Рахав. Вооз был отцом Овида, его матерью была Руфь. Овид был отцом Иессея. | 5 撒門娶喇合氏生波士、波士娶路得氏生阿伯、阿伯生耶西、 | 
| 6 Иессей был отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, его матерью была жена Урии. | 6 耶西生大闢王、大闢王娶烏利亞妻生所羅門、 | 
| 7 Соломон был отцом Ровоама. Ровоам был отцом Авии. Авия был отцом Асы. | 7 所羅門生羅波暗、羅波暗生亞比亞、亞比亞生亞撒、 | 
| 8 Аса был отцом Иосафата. Иосафат был отцом Иорама. Иорам был отцом Озии. | 8 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、 | 
| 9  | 9 烏西亞生約担、約担生亞哈士、亞哈士生希西家、 | 
| 10 Езекия был отцом Манассии. Манассия был отцом Амона. Амон был отцом Иосии. | 10 希西家生馬拿西、馬拿西生亞門、亞門生約西亞、 | 
| 11 Иосия был отцом Иехонии и его братьев, которые жили во время переселения израильского народа в Вавилон. | 11 民見徙於巴比倫時約西亞生耶哥尼亞兄弟、 | 
| 12  | 12 民徙巴比倫後、耶哥尼亞生撒拉鐵、撒拉鐵生所羅把伯、 | 
| 13 Зоровавель был отцом Авиуда, Авиуд был отцом Елиакима, Елиаким был отцом Азора. | 13 所羅把伯生亞比鬱、亞比鬱生以利亞金、以利亞金生亞所、 | 
| 14 Азор был отцом Садока. Садок был отцом Ахима, Ахим был отцом Елиуда. | 14 亞所生撒鐸、撒鐸生亞金、亞金生以律、 | 
| 15 Елиуд был отцом Елеазара. Елеазар был отцом Маттана, Маттан был отцом Иакова. | 15 以律生以利亞撒、以利亞撒生馬担、馬担生雅各、 | 
| 16 Иаков же был отцом Иосифа, мужа Марии, у которой родился Иисус, называемый Христом. | 16 雅各生約瑟、是爲馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、〇 | 
| 17  | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 Иосиф, её будущий муж, был благочестивым человеком. Он не хотел подвергать её публичному унижению и поэтому решил расторгнуть помолвку без огласки. | 19 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、 | 
| 20 Но пока он обдумывал это, к нему во сне явился Ангел Господний и сказал:  | 20 思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者感於聖神也、 | 
| 21 Она родит Сына, и ты назовёшь Его Иисусом , потому что Он спасёт Свой народ от его грехов».  | 21 彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、 | 
| 22 Всё это случилось во исполнение сказанного Господом устами пророка: | 22 如是、主托先知所言應矣、曰、 | 
| 23  | 23 處女孕而生子、人稱其名以馬內利、譯卽上帝偕我焉、 | 
| 24 Когда Иосиф проснулся, он поступил по велению Ангела Господнего и взял Марию в жёны, | 24 約瑟寤、遵主使者命、取之以歸、 | 
| 25 но соблюдал её девственность, пока она не родила Сына. Иосиф назвал Его Иисусом. | 25 末與同室、及生冢子、則名曰耶穌、 |