| ОткровениеГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Иоанн подтверждает всё, что видел. Это — послание Бога и свидетельство Иисуса Христа. | 
| 3 Блажен читающий и слушающий слова этого послания Бога и соблюдающий всё, что в нём написано, потому что час близок. | 
| 4  | 
| 5 и Иисуса Христа, верного Свидетеля, — первого, кто был вознесён из мёртвых, Владыки над царями земными. Он любит нас и Своей кровью освободил нас от наших грехов. | 
| 6 Мы принадлежим Его Царству; Он сделал нас священниками на службе у Бога, Своего Отца. Слава Ему и сила вовеки. Аминь! | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 В День Господний Дух овладел мной, и я услышал за собой громкий голос, подобный звуку трубы. | 
| 11 Он сказал:  | 
| 12  | 
| 13 Между светильниками я увидел Того, Кто выглядел как Сын Человеческий. Он был одет в длинные одежды и подпоясан золотым поясом. | 
| 14 Его голова и волосы были белы как белая шерсть или снег, а глаза словно яркое пламя. | 
| 15 Его ноги были подобны бронзе, мерцающей в плавильной печи. Его Голос подобен шуму водопада, | 
| 16 а в правой руке у Него было семь звёзд. Во рту у Него находился обоюдоострый меч, и всем Своим видом Он был подобен ярко сияющему солнцу. | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 啟示錄第1章 | 
| 1 上帝默示耶穌基督以事應伊邇、告其僕衆、遂遣天使、示僕約翰、 | 
| 2 約翰以上帝道、耶穌基督言及己所見者作證、 | 
| 3 時日將至、聞其預言、讀其紀載、而守之者、必蒙福祉、〇 | 
| 4  | 
| 5 曁爲死更生者之始、冠百王而立極、作眞實無妄之證耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 6 彼愛我、流厥血、滌除我罪、以我爲王爲祭司、事父上帝、願榮華權力歸之、世世靡曁、 | 
| 7 耶穌乘雲臨格、億兆與昔弑之者、皆目擊之、在地諸族將哭之哀、其言必應、 | 
| 8 主曰、吾始末初終、自昔及今永在、無所不能、 | 
| 9 余約翰與爾曹爲兄弟共忍患難於耶穌基督之國、爲傳上帝道、及耶穌基督言、昔在拔摩嶼、 | 
| 10 遇主日、感於聖神、聞大聲如吹角、 | 
| 11 曰吾始末初終、爾所及見者、當筆於書、達亞西亞之以弗所、士每拿、別伽摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、七會、 | 
| 12 我顧所言者、見金燈臺七、 | 
| 13 其間有似人子者、身衣長衣、胸束金帶、 | 
| 14 首白若綿、髪皓若雪、目炯若火、 | 
| 15 足如金在冶、聲如濤泙湃、 | 
| 16 右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、 | 
| 17 我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、 | 
| 18 我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、 | 
| 19 凡今日後日之事、爾所及見者、當筆於書、 | 
| 20 我所執七星、及金燈臺七、爾所見者、宜知其奧義、七星卽七會之使者、七燈臺、卽七會也、 | 
| ОткровениеГлава 1 | 啟示錄第1章 | 
| 1  | 1 上帝默示耶穌基督以事應伊邇、告其僕衆、遂遣天使、示僕約翰、 | 
| 2 Иоанн подтверждает всё, что видел. Это — послание Бога и свидетельство Иисуса Христа. | 2 約翰以上帝道、耶穌基督言及己所見者作證、 | 
| 3 Блажен читающий и слушающий слова этого послания Бога и соблюдающий всё, что в нём написано, потому что час близок. | 3 時日將至、聞其預言、讀其紀載、而守之者、必蒙福祉、〇 | 
| 4  | 4  | 
| 5 и Иисуса Христа, верного Свидетеля, — первого, кто был вознесён из мёртвых, Владыки над царями земными. Он любит нас и Своей кровью освободил нас от наших грехов. | 5 曁爲死更生者之始、冠百王而立極、作眞實無妄之證耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 6 Мы принадлежим Его Царству; Он сделал нас священниками на службе у Бога, Своего Отца. Слава Ему и сила вовеки. Аминь! | 6 彼愛我、流厥血、滌除我罪、以我爲王爲祭司、事父上帝、願榮華權力歸之、世世靡曁、 | 
| 7  | 7 耶穌乘雲臨格、億兆與昔弑之者、皆目擊之、在地諸族將哭之哀、其言必應、 | 
| 8  | 8 主曰、吾始末初終、自昔及今永在、無所不能、 | 
| 9  | 9 余約翰與爾曹爲兄弟共忍患難於耶穌基督之國、爲傳上帝道、及耶穌基督言、昔在拔摩嶼、 | 
| 10 В День Господний Дух овладел мной, и я услышал за собой громкий голос, подобный звуку трубы. | 10 遇主日、感於聖神、聞大聲如吹角、 | 
| 11 Он сказал:  | 11 曰吾始末初終、爾所及見者、當筆於書、達亞西亞之以弗所、士每拿、別伽摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、七會、 | 
| 12  | 12 我顧所言者、見金燈臺七、 | 
| 13 Между светильниками я увидел Того, Кто выглядел как Сын Человеческий. Он был одет в длинные одежды и подпоясан золотым поясом. | 13 其間有似人子者、身衣長衣、胸束金帶、 | 
| 14 Его голова и волосы были белы как белая шерсть или снег, а глаза словно яркое пламя. | 14 首白若綿、髪皓若雪、目炯若火、 | 
| 15 Его ноги были подобны бронзе, мерцающей в плавильной печи. Его Голос подобен шуму водопада, | 15 足如金在冶、聲如濤泙湃、 | 
| 16 а в правой руке у Него было семь звёзд. Во рту у Него находился обоюдоострый меч, и всем Своим видом Он был подобен ярко сияющему солнцу. | 16 右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、 | 
| 17  | 17 我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、 | 
| 18  | 18 我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、 | 
| 19  | 19 凡今日後日之事、爾所及見者、當筆於書、 | 
| 20  | 20 我所執七星、及金燈臺七、爾所見者、宜知其奧義、七星卽七會之使者、七燈臺、卽七會也、 |