| ВторозакониеГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Путь из Хорива через горы Сеира в Кадес-Варну занимает всего одиннадцать дней, | 
| 3 но с того времени, как израильский народ покинул Египет, и до того как израильтяне пришли на то место, прошло сорок лет. В первый день одиннадцатого месяца сорокового года Моисей говорил с народом и передал ему всё, что повелел Господь. | 
| 4 Это произошло после победы Господа над Сигоном, царём аморрейским, который жил в Есевоне, и Огом, царём васанским, жившим в Аштарофе и Едреи. | 
| 5 Израильский народ находился на восточном берегу реки Иордан в Моаве, когда Моисей начал объяснять, что повелел Господь: | 
| 6  | 
| 7 так отправляйтесь же в горы, где живут аморреи, и по всей округе, идите в долину Иордана, в горы, на западные склоны, в Негев и на морское побережье. Пройдите через Ханаанскую землю и через Ливан до самой великой реки Евфрат. | 
| 8 Я отдаю вам эту землю, идите и возьмите её. Я обещал дать эту землю вашим предкам, Аврааму, Исааку и Иакову, обещал отдать эту землю им и их потомкам”».  | 
| 9  | 
| 10 теперь же вас ещё больше! Господь, Бог ваш, умножил ваше число, и сегодня вас столько, сколько звёзд в небе! | 
| 11 Пусть Господь, Бог предков ваших, умножит вас тысячекратно по сравнению с тем, сколько вас сейчас! Да благословит Он вас, как обещал! | 
| 12 Я же один не могу печься о вас и разрешать все ваши споры! | 
| 13 Изберите себе несколько человек из каждого колена, и я сделаю их вашими предводителями. Изберите тех, у кого есть опыт, мудрость и понимание людей. | 
| 14 Вы же ответили: „Так и сделаем!” | 
| 15 И тогда я взял мудрых и опытных людей, избранных вами из каждого колена, и сделал их вашими предводителями. Так я установил над вами тысячников, сотников, пятидесятников, десятников и также дал надзирателей каждому из ваших колен. | 
| 16 Тогда я сказал судьям: „Выслушивайте споры братьев и судите справедливо, спорят ли между собой двое израильтян или израильтянин и чужестранец. | 
| 17 Не считайте, что один человек важнее другого, выслушивайте и малого, и великого. Никого не бойтесь, потому что суд — дело Божье; а если дело слишком трудно для вас, обратитесь ко мне, и я рассужу”. | 
| 18 В то же время я дал вам повеление обо всём, что вам необходимо сделать».  | 
| 19  | 
| 20 Я вам сказал: „Вы пришли в горную страну аморреев, которую Господь, Бог наш, даёт нам. | 
| 21 Смотрите же, вот она! Поднимитесь и возьмите эту землю в своё владение! Господь, Бог ваших предков, повелел вам сделать это! Не бойтесь и ни о чём не беспокойтесь!” | 
| 22 Тогда вы пришли ко мне и сказали: „Давай сначала пошлём несколько человек, чтобы они осмотрели эту землю. Пусть разведают, в чём её сила и в чём слабость, а потом пусть возвратятся и скажут, какой дорогой нам идти и в какие города”. | 
| 23 Эта мысль мне пришлась по душе, и я выбрал из вашего числа двенадцать человек, по одному от каждого колена. | 
| 24 Они ушли и, поднявшись в горы, пришли в долину Эшкол и осмотрели её. | 
| 25 Набрав плодов этой земли, они принесли их и рассказали нам об этой земле. „Господь, Бог наш, даёт нам хорошую землю”, — сказали они. | 
| 26 Вы же отказались идти в ту землю, отказались повиноваться Господу, Богу вашему, | 
| 27 разошлись по своим шатрам и стали жаловаться: „Господь, из ненависти к нам, вывел нас из Египетской страны только для того, чтобы нас истребили аморреи! | 
| 28 Куда же нам теперь идти? Наши братья испугали нас своими рассказами. Народ там крупнее и выше нас! — восклицали они. — Города большие, и стены их до самого неба! И мы видели там исполинов! ” | 
| 29 Я сказал вам: „Не страшитесь и не бойтесь этого народа! | 
| 30 Господь, Бог ваш, пойдёт впереди вас и будет сражаться за вас, как сделал это в Египте. Вы видели, что Он шёл впереди вас там | 
| 31 и в пустыне, видели, что Господь Бог нёс вас, как отец несёт сына, и привёл вас невредимыми к этому месту”. | 
| 32 И всё-таки вы не верили Господу, Богу вашему! | 
| 33 Во время ваших скитаний Он шёл впереди вас и находил вам место, где поставить стан, шёл впереди вас ночью в огне, а днём — в облаке, указывая вам путь».  | 
| 34  | 
| 35 „Вы — народ, полный зла, и потому никто из вас не увидит доброй земли, обещанной Мной вашим предкам, | 
| 36 только Халев, сын Иефоннии, увидит её. Я дам Халеву и его потомкам землю, по которой он прошёл, потому что Халев исполнил всё, что Я повелел”. | 
| 37 Из-за вас Господь разгневался и на меня и сказал: „Моисей, и ты тоже не вступишь на эту землю, | 
| 38 Иисус, сын Навина, твой помощник, вступит на эту землю. Ободряй Иисуса, потому что он поведёт за собой израильтян, чтобы они владели этой землёй”. | 
| 39 Затем Господь обратился к нам с такими словами: „Вы сказали, что враг захватит ваших детей, но эти дети вступят на ту землю. Они ещё слишком молоды, чтобы отличить добро от зла, и потому Я отдам им эту землю, и ваши дети овладеют ею. | 
| 40 А вы поверните и отправляйтесь обратно в пустыню по дороге, ведущей к Красному морю”. | 
| 41 „Моисей, — признались вы тогда, — мы согрешили против Господа, но теперь мы пойдём и сразимся, как повелел нам Господь, Бог наш”. И каждый из вас взял своё оружие, думая, что вам будет легко захватить эту горную страну. | 
| 42 Господь же повелел мне: „Скажи людям, чтобы они не ходили в ту землю и ни с кем не сражались, потому что Меня не будет с ними и враги одолеют их”. | 
| 43 Я говорил с вами, но вы не слушали и отказывались повиноваться Господу, считая, что можете полагаться на свои силы. Вы поднялись в горы, | 
| 44 но живущие там аморреи вышли сразиться с вами и преследовали вас словно пчелиный рой от Сеира до самой Хормы. | 
| 45 Тогда вы пришли назад и воззвали к Господу о помощи, но Господь отказал ся слушать вас, | 
| 46 и вы остались в Кадесе на долгое время».  | 
| 申命記第1章 | 
| 1  | 
| 2 (從何烈山經過西珥山到加低斯.巴尼亞有十一天的路程。) | 
| 3 出埃及第四十年十一月初一日,摩西照耶和華藉著他所吩咐以色列人的話都曉諭他們。 | 
| 4 那時,他已經擊殺了住希實本的亞摩利王西宏和住以得來、亞斯她錄的巴珊王噩。 | 
| 5 摩西就 | 
| 6  | 
| 7 要起行轉到亞摩利人的山地和靠近這山地的各處,就是平原 | 
| 8 如今我將這地擺在你們面前;你們要進去得這地,就是耶和華向你們列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許賜給他們和他們後裔為業之地。 | 
| 9  | 
| 10 耶和華─你們的神使你們多起來。看哪,你們今日像天上的星那樣多。 | 
| 11 (唯願耶和華─你們列祖的神使你們比如今更多千倍,照他所應許你們的話賜福與你們。) | 
| 12 但你們的麻煩,和管理你們的重任,並你們的爭訟,我獨自一人怎能擔當得起呢? | 
| 13 你們要按著各支派選舉有智慧、有見識、為眾人所認識的,我立他們為你們的首領。』 | 
| 14 你們回答我說:『我們 | 
| 15 我便將你們各支派的首領,有智慧、為眾人所認識的,照你們的支派,立他們為官長、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理你們。 | 
| 16 「當時,我囑咐你們的審判官說:『你們在弟兄中間 | 
| 17 審判的時候,不可偏待人 | 
| 18 那時,我將你們所當行的事都吩咐你們了。 | 
| 19  | 
| 20 我對你們說:『你們已經到了耶和華─我們神所賜給我們的亞摩利人之山地。 | 
| 21 看哪,耶和華─你的神已將那地擺在你面前,你要照耶和華─你列祖的神所說的上去得那地為業;不要懼怕,也不要驚惶。』 | 
| 22  | 
| 23 這話我以為美,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。 | 
| 24 於是他們起身上山地去,到以實各谷,窺探那地。 | 
| 25 他們手裏拿著那地的果子下來,到我們那裏,回報說:『耶和華─我們的神所賜給我們的是美地。』 | 
| 26  | 
| 27 在帳棚內發怨言說:『耶和華因為恨我們,所以將我們從埃及地領出來,要交在亞摩利人手中,除滅我們。 | 
| 28 我們上哪裏去呢?我們的弟兄使我們的心喪膽 | 
| 29 我就對你們說:『不要驚恐,也不要怕他們。 | 
| 30 在你們前面行的耶和華─你們的神必為你們爭戰,正如他在埃及和曠野,在你們眼前所行的一樣。 | 
| 31 你們在曠野所行的路上,也曾見耶和華─你們的神撫養你們,如同人撫養兒子一般,直等你們來到這地方。』 | 
| 32 你們在這事上卻不信耶和華─你們的神。 | 
| 33 他在路上,在你們前面行,為你們找安營的地方;夜間在火柱裏,日間在雲柱裏,指示你們所當行的路。 | 
| 34  | 
| 35 『這惡世代的人,連一個也不得見我起誓應許賜給你們列祖的美地; | 
| 36 唯有耶孚尼的兒子迦勒必得看見,並且我要將他所踏過的地賜給他和他的子孫,因為他專心跟從耶和華 | 
| 37 耶和華為你們的緣故也向我發怒,說:『你也 | 
| 38 然而 | 
| 39 並且你們的婦人孩子,就是你們所說、必被擄掠的,和今日不知善惡的兒女,必進入那地。我要將那地賜給他們,他們必得為業。 | 
| 40 至於你們,要轉回,從紅海的路往曠野去。』 | 
| 41  | 
| 42 耶和華對 | 
| 43 我就告訴了你們,你們卻不聽從,竟違背耶和華的命令,擅自上山地去了。 | 
| 44 住那山地的亞摩利人就出來攻擊你們,追趕你們,如蜂擁一般,在西珥殺退你們,直到何珥瑪。 | 
| 45 你們便回來,在耶和華面前哭號;耶和華卻不聽你們的聲音,也不向你們側耳。 | 
| 46  | 
| ВторозакониеГлава 1 | 申命記第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 Путь из Хорива через горы Сеира в Кадес-Варну занимает всего одиннадцать дней, | 2 (從何烈山經過西珥山到加低斯.巴尼亞有十一天的路程。) | 
| 3 но с того времени, как израильский народ покинул Египет, и до того как израильтяне пришли на то место, прошло сорок лет. В первый день одиннадцатого месяца сорокового года Моисей говорил с народом и передал ему всё, что повелел Господь. | 3 出埃及第四十年十一月初一日,摩西照耶和華藉著他所吩咐以色列人的話都曉諭他們。 | 
| 4 Это произошло после победы Господа над Сигоном, царём аморрейским, который жил в Есевоне, и Огом, царём васанским, жившим в Аштарофе и Едреи. | 4 那時,他已經擊殺了住希實本的亞摩利王西宏和住以得來、亞斯她錄的巴珊王噩。 | 
| 5 Израильский народ находился на восточном берегу реки Иордан в Моаве, когда Моисей начал объяснять, что повелел Господь: | 5 摩西就 | 
| 6  | 6  | 
| 7 так отправляйтесь же в горы, где живут аморреи, и по всей округе, идите в долину Иордана, в горы, на западные склоны, в Негев и на морское побережье. Пройдите через Ханаанскую землю и через Ливан до самой великой реки Евфрат. | 7 要起行轉到亞摩利人的山地和靠近這山地的各處,就是平原 | 
| 8 Я отдаю вам эту землю, идите и возьмите её. Я обещал дать эту землю вашим предкам, Аврааму, Исааку и Иакову, обещал отдать эту землю им и их потомкам”».  | 8 如今我將這地擺在你們面前;你們要進去得這地,就是耶和華向你們列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許賜給他們和他們後裔為業之地。 | 
| 9  | 9  | 
| 10 теперь же вас ещё больше! Господь, Бог ваш, умножил ваше число, и сегодня вас столько, сколько звёзд в небе! | 10 耶和華─你們的神使你們多起來。看哪,你們今日像天上的星那樣多。 | 
| 11 Пусть Господь, Бог предков ваших, умножит вас тысячекратно по сравнению с тем, сколько вас сейчас! Да благословит Он вас, как обещал! | 11 (唯願耶和華─你們列祖的神使你們比如今更多千倍,照他所應許你們的話賜福與你們。) | 
| 12 Я же один не могу печься о вас и разрешать все ваши споры! | 12 但你們的麻煩,和管理你們的重任,並你們的爭訟,我獨自一人怎能擔當得起呢? | 
| 13 Изберите себе несколько человек из каждого колена, и я сделаю их вашими предводителями. Изберите тех, у кого есть опыт, мудрость и понимание людей. | 13 你們要按著各支派選舉有智慧、有見識、為眾人所認識的,我立他們為你們的首領。』 | 
| 14 Вы же ответили: „Так и сделаем!” | 14 你們回答我說:『我們 | 
| 15 И тогда я взял мудрых и опытных людей, избранных вами из каждого колена, и сделал их вашими предводителями. Так я установил над вами тысячников, сотников, пятидесятников, десятников и также дал надзирателей каждому из ваших колен. | 15 我便將你們各支派的首領,有智慧、為眾人所認識的,照你們的支派,立他們為官長、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理你們。 | 
| 16 Тогда я сказал судьям: „Выслушивайте споры братьев и судите справедливо, спорят ли между собой двое израильтян или израильтянин и чужестранец. | 16 「當時,我囑咐你們的審判官說:『你們在弟兄中間 | 
| 17 Не считайте, что один человек важнее другого, выслушивайте и малого, и великого. Никого не бойтесь, потому что суд — дело Божье; а если дело слишком трудно для вас, обратитесь ко мне, и я рассужу”. | 17 審判的時候,不可偏待人 | 
| 18 В то же время я дал вам повеление обо всём, что вам необходимо сделать».  | 18 那時,我將你們所當行的事都吩咐你們了。 | 
| 19  | 19  | 
| 20 Я вам сказал: „Вы пришли в горную страну аморреев, которую Господь, Бог наш, даёт нам. | 20 我對你們說:『你們已經到了耶和華─我們神所賜給我們的亞摩利人之山地。 | 
| 21 Смотрите же, вот она! Поднимитесь и возьмите эту землю в своё владение! Господь, Бог ваших предков, повелел вам сделать это! Не бойтесь и ни о чём не беспокойтесь!” | 21 看哪,耶和華─你的神已將那地擺在你面前,你要照耶和華─你列祖的神所說的上去得那地為業;不要懼怕,也不要驚惶。』 | 
| 22 Тогда вы пришли ко мне и сказали: „Давай сначала пошлём несколько человек, чтобы они осмотрели эту землю. Пусть разведают, в чём её сила и в чём слабость, а потом пусть возвратятся и скажут, какой дорогой нам идти и в какие города”. | 22  | 
| 23 Эта мысль мне пришлась по душе, и я выбрал из вашего числа двенадцать человек, по одному от каждого колена. | 23 這話我以為美,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。 | 
| 24 Они ушли и, поднявшись в горы, пришли в долину Эшкол и осмотрели её. | 24 於是他們起身上山地去,到以實各谷,窺探那地。 | 
| 25 Набрав плодов этой земли, они принесли их и рассказали нам об этой земле. „Господь, Бог наш, даёт нам хорошую землю”, — сказали они. | 25 他們手裏拿著那地的果子下來,到我們那裏,回報說:『耶和華─我們的神所賜給我們的是美地。』 | 
| 26 Вы же отказались идти в ту землю, отказались повиноваться Господу, Богу вашему, | 26  | 
| 27 разошлись по своим шатрам и стали жаловаться: „Господь, из ненависти к нам, вывел нас из Египетской страны только для того, чтобы нас истребили аморреи! | 27 在帳棚內發怨言說:『耶和華因為恨我們,所以將我們從埃及地領出來,要交在亞摩利人手中,除滅我們。 | 
| 28 Куда же нам теперь идти? Наши братья испугали нас своими рассказами. Народ там крупнее и выше нас! — восклицали они. — Города большие, и стены их до самого неба! И мы видели там исполинов! ” | 28 我們上哪裏去呢?我們的弟兄使我們的心喪膽 | 
| 29 Я сказал вам: „Не страшитесь и не бойтесь этого народа! | 29 我就對你們說:『不要驚恐,也不要怕他們。 | 
| 30 Господь, Бог ваш, пойдёт впереди вас и будет сражаться за вас, как сделал это в Египте. Вы видели, что Он шёл впереди вас там | 30 在你們前面行的耶和華─你們的神必為你們爭戰,正如他在埃及和曠野,在你們眼前所行的一樣。 | 
| 31 и в пустыне, видели, что Господь Бог нёс вас, как отец несёт сына, и привёл вас невредимыми к этому месту”. | 31 你們在曠野所行的路上,也曾見耶和華─你們的神撫養你們,如同人撫養兒子一般,直等你們來到這地方。』 | 
| 32 И всё-таки вы не верили Господу, Богу вашему! | 32 你們在這事上卻不信耶和華─你們的神。 | 
| 33 Во время ваших скитаний Он шёл впереди вас и находил вам место, где поставить стан, шёл впереди вас ночью в огне, а днём — в облаке, указывая вам путь».  | 33 他在路上,在你們前面行,為你們找安營的地方;夜間在火柱裏,日間在雲柱裏,指示你們所當行的路。 | 
| 34  | 34  | 
| 35 „Вы — народ, полный зла, и потому никто из вас не увидит доброй земли, обещанной Мной вашим предкам, | 35 『這惡世代的人,連一個也不得見我起誓應許賜給你們列祖的美地; | 
| 36 только Халев, сын Иефоннии, увидит её. Я дам Халеву и его потомкам землю, по которой он прошёл, потому что Халев исполнил всё, что Я повелел”. | 36 唯有耶孚尼的兒子迦勒必得看見,並且我要將他所踏過的地賜給他和他的子孫,因為他專心跟從耶和華 | 
| 37 Из-за вас Господь разгневался и на меня и сказал: „Моисей, и ты тоже не вступишь на эту землю, | 37 耶和華為你們的緣故也向我發怒,說:『你也 | 
| 38 Иисус, сын Навина, твой помощник, вступит на эту землю. Ободряй Иисуса, потому что он поведёт за собой израильтян, чтобы они владели этой землёй”. | 38 然而 | 
| 39 Затем Господь обратился к нам с такими словами: „Вы сказали, что враг захватит ваших детей, но эти дети вступят на ту землю. Они ещё слишком молоды, чтобы отличить добро от зла, и потому Я отдам им эту землю, и ваши дети овладеют ею. | 39 並且你們的婦人孩子,就是你們所說、必被擄掠的,和今日不知善惡的兒女,必進入那地。我要將那地賜給他們,他們必得為業。 | 
| 40 А вы поверните и отправляйтесь обратно в пустыню по дороге, ведущей к Красному морю”. | 40 至於你們,要轉回,從紅海的路往曠野去。』 | 
| 41 „Моисей, — признались вы тогда, — мы согрешили против Господа, но теперь мы пойдём и сразимся, как повелел нам Господь, Бог наш”. И каждый из вас взял своё оружие, думая, что вам будет легко захватить эту горную страну. | 41  | 
| 42 Господь же повелел мне: „Скажи людям, чтобы они не ходили в ту землю и ни с кем не сражались, потому что Меня не будет с ними и враги одолеют их”. | 42 耶和華對 | 
| 43 Я говорил с вами, но вы не слушали и отказывались повиноваться Господу, считая, что можете полагаться на свои силы. Вы поднялись в горы, | 43 我就告訴了你們,你們卻不聽從,竟違背耶和華的命令,擅自上山地去了。 | 
| 44 но живущие там аморреи вышли сразиться с вами и преследовали вас словно пчелиный рой от Сеира до самой Хормы. | 44 住那山地的亞摩利人就出來攻擊你們,追趕你們,如蜂擁一般,在西珥殺退你們,直到何珥瑪。 | 
| 45 Тогда вы пришли назад и воззвали к Господу о помощи, но Господь отказал ся слушать вас, | 45 你們便回來,在耶和華面前哭號;耶和華卻不聽你們的聲音,也不向你們側耳。 | 
| 46 и вы остались в Кадесе на долгое время».  | 46  |