| Евангелие от ИоаннаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Тот, Кто был Словом, был с Богом с самого начала. | 
| 3 Всё было сотворено через Него и ничто не сотворено без Него. | 
| 4 Жизнь была в Нём, и эта жизнь была Светом для людей. | 
| 5 Свет сияет во тьме, и тьма не погасила Его. | 
| 6  | 
| 7 Он явился, чтобы свидетельствовать людям о Свете, чтобы все поверили через Него. | 
| 8 Он сам не был Светом, но явился, чтобы свидетельствовать о Свете. | 
| 9 Истинный свет, Который даёт свет каждому человеку, уже шествовал в мир. | 
| 10 Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его. | 
| 11 Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не принял Его. | 
| 12 Тем, однако, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать детьми Божьими: | 
| 13 детьми, которые родились от Бога, но не естественным путём, по желанию людей или супружеской воле. | 
| 14  | 
| 15 О Нём свидетельствовал Иоанн, восклицая:  | 
| 16 От Его полноты мы все получали одно благословение за другим. | 
| 17  | 
| 18 Никто из людей не видел Бога, кроме единственного Сына, Который Сам является Богом. Он показал нам, каков есть Бог. Он настолько близок к Отцу, что, когда мы видели Его, мы видели Бога. | 
| 19  | 
| 20 Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа:  | 
| 21  | 
| 22 Тогда они спросили:  | 
| 23 Иоанн ответил:  | 
| 24 Эти люди были посланы фарисеями, | 
| 25 и они спросили Иоанна:  | 
| 26 Иоанн ответил им:  | 
| 27 Он-то и явится после меня. Я же недостоин даже быть рабом, который развязывает ремни Его сандалий».  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Он и есть Тот, о Ком я говорил, что вслед за мной придёт Человек, превосходящий меня, потому что Он был до меня. | 
| 31 Даже я не знал, кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю».  | 
| 32 Иоанн свидетельствовал:  | 
| 33 | 
| 34 Я увидел это и свидетельствую о том, что Он и есть Сын Божий».   | 
| 35  | 
| 36 Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал:  | 
| 37 Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом. | 
| 38 Иисус обернулся и, увидев следующих за Ним, спросил:  | 
| 39  | 
| 40 Одного из тех двоих мужчин, которые слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, он был братом Симона Петра. | 
| 41 Он тотчас же отыскал своего брата Симона и сказал ему:  | 
| 42  | 
| 43  | 
| 44 Филипп был из города Вифсаида, откуда были родом также Андрей и Пётр. | 
| 45 Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему:  | 
| 46 Нафанаил сказал ему:  | 
| 47 Иисус увидел подходившего к нему Нафанаила и сказал:  | 
| 48 Нафанаил спросил:  | 
| 49 Нафанаил сказал:  | 
| 50 Иисус же ответил:  | 
| 51 Затем Иисус добавил:  | 
| 約翰福音第1章 | 
| 1  | 
| 2 這道太初與神同在。 | 
| 3 凡物 | 
| 4 生命在他裏頭;這生命就是人的光。 | 
| 5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識 | 
| 6  | 
| 7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。 | 
| 8 他不是那光,乃是奉差遣 | 
| 9 那 | 
| 10  | 
| 11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。 | 
| 12 然而 | 
| 13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。 | 
| 14  | 
| 15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,乃是比我更好的 | 
| 16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。 | 
| 17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理卻 | 
| 18 從來沒有人看見神;只有在父懷裏的獨生子 | 
| 19  | 
| 20 他就承認 | 
| 21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「你 | 
| 22 於是他們對他 | 
| 23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。 | 
| 24  | 
| 25 他們就問他,對他 | 
| 26 約翰回答他們 | 
| 27 那正 | 
| 28 這是在約旦河外伯大巴喇 | 
| 29  | 
| 30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、比我更好的 | 
| 31 我不認識他 | 
| 32 約翰又作見證說:「我看見靈從天降下彷彿鴿子 | 
| 33 我不認識他 | 
| 34 我看見了,就證明這是神的兒子。」 | 
| 35  | 
| 36 看著 | 
| 37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。 | 
| 38 那時 | 
| 39 耶穌對他們 | 
| 40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的兄弟安得烈。 | 
| 41 他先找著自己的兄弟 | 
| 42 他便 | 
| 43  | 
| 44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。 | 
| 45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒的 | 
| 46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力對他 | 
| 47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」 | 
| 48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答他 | 
| 49 拿但業回答 | 
| 50 耶穌回答 | 
| 51 耶穌 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 1 | 約翰福音第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 Тот, Кто был Словом, был с Богом с самого начала. | 2 這道太初與神同在。 | 
| 3 Всё было сотворено через Него и ничто не сотворено без Него. | 3 凡物 | 
| 4 Жизнь была в Нём, и эта жизнь была Светом для людей. | 4 生命在他裏頭;這生命就是人的光。 | 
| 5 Свет сияет во тьме, и тьма не погасила Его. | 5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識 | 
| 6  | 6  | 
| 7 Он явился, чтобы свидетельствовать людям о Свете, чтобы все поверили через Него. | 7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。 | 
| 8 Он сам не был Светом, но явился, чтобы свидетельствовать о Свете. | 8 他不是那光,乃是奉差遣 | 
| 9 Истинный свет, Который даёт свет каждому человеку, уже шествовал в мир. | 9 那 | 
| 10 Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его. | 10  | 
| 11 Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не принял Его. | 11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。 | 
| 12 Тем, однако, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать детьми Божьими: | 12 然而 | 
| 13 детьми, которые родились от Бога, но не естественным путём, по желанию людей или супружеской воле. | 13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。 | 
| 14  | 14  | 
| 15 О Нём свидетельствовал Иоанн, восклицая:  | 15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,乃是比我更好的 | 
| 16 От Его полноты мы все получали одно благословение за другим. | 16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。 | 
| 17  | 17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理卻 | 
| 18 Никто из людей не видел Бога, кроме единственного Сына, Который Сам является Богом. Он показал нам, каков есть Бог. Он настолько близок к Отцу, что, когда мы видели Его, мы видели Бога. | 18 從來沒有人看見神;只有在父懷裏的獨生子 | 
| 19  | 19  | 
| 20 Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа:  | 20 他就承認 | 
| 21  | 21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「你 | 
| 22 Тогда они спросили:  | 22 於是他們對他 | 
| 23 Иоанн ответил:  | 23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。 | 
| 24 Эти люди были посланы фарисеями, | 24  | 
| 25 и они спросили Иоанна:  | 25 他們就問他,對他 | 
| 26 Иоанн ответил им:  | 26 約翰回答他們 | 
| 27 Он-то и явится после меня. Я же недостоин даже быть рабом, который развязывает ремни Его сандалий».  | 27 那正 | 
| 28  | 28 這是在約旦河外伯大巴喇 | 
| 29  | 29  | 
| 30 Он и есть Тот, о Ком я говорил, что вслед за мной придёт Человек, превосходящий меня, потому что Он был до меня. | 30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、比我更好的 | 
| 31 Даже я не знал, кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю».  | 31 我不認識他 | 
| 32 Иоанн свидетельствовал:  | 32 約翰又作見證說:「我看見靈從天降下彷彿鴿子 | 
| 33 | 33 我不認識他 | 
| 34 Я увидел это и свидетельствую о том, что Он и есть Сын Божий».   | 34 我看見了,就證明這是神的兒子。」 | 
| 35  | 35  | 
| 36 Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал:  | 36 看著 | 
| 37 Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом. | 37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。 | 
| 38 Иисус обернулся и, увидев следующих за Ним, спросил:  | 38 那時 | 
| 39  | 39 耶穌對他們 | 
| 40 Одного из тех двоих мужчин, которые слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, он был братом Симона Петра. | 40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的兄弟安得烈。 | 
| 41 Он тотчас же отыскал своего брата Симона и сказал ему:  | 41 他先找著自己的兄弟 | 
| 42  | 42 他便 | 
| 43  | 43  | 
| 44 Филипп был из города Вифсаида, откуда были родом также Андрей и Пётр. | 44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。 | 
| 45 Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему:  | 45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒的 | 
| 46 Нафанаил сказал ему:  | 46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力對他 | 
| 47 Иисус увидел подходившего к нему Нафанаила и сказал:  | 47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」 | 
| 48 Нафанаил спросил:  | 48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答他 | 
| 49 Нафанаил сказал:  | 49 拿但業回答 | 
| 50 Иисус же ответил:  | 50 耶穌回答 | 
| 51 Затем Иисус добавил:  | 51 耶穌 |