Книга Иова

Глава 33

1 «Итак, Иов, внимательно послушай, что я тебе скажу.

2 Я говорить готов.

3 Сердце моё чисто, и слова мои будут честны, и о том, что знаю, я правду говорю.

4 Дух Божий сотворил меня, вся жизнь моя от Всемогущего исходит.

5 Слушай меня, Иов, и отвечай, приготовь ответы для спора со мной.

6 Мы одинаковы перед Богом, оба слеплены Им из глины.

7 Не бойся меня, Иов, не стану я с тобой сурово обращаться.

8 Но слышал я, Иов, всё, что ты говорил, я слышал все твои слова:

9 „Чист и безгрешен я, безупречен и ни в чём я неповинен.

10 Но Бог восстал против меня, Он считает меня врагом.

11 Бог на ноги мои кандалы надел, пристально следит за поступками моими”.

12 Но в этом ты, Иов, неправ, потому что Бог знает больше нас.

13 Ты споришь с Богом, Иов, думаешь, что Господь всё должен объяснять.

14 Возможно, Бог действительно даёт объяснения нам, однако люди их не понимают.

15 Бог людям говорит во снах, в видениях ночных, когда их сон глубок. Тогда они пугаются, услышав предупреждения Господа.

16

17 Бог от неправильных поступков и от гордыни предупреждает их.

18 Предостерегает Бог, чтобы спасти от смерти их, чтоб уберечь от истребления людей.

19 Услышать человеку предупреждения Господние возможно и в постели, когда он от наказания Божьего страдает. Такою болью Бог его предупреждает, что у него болят все кости.

20 Тогда и есть не может человек, из-за боли он и лучшей пищей недоволен.

21 Плоть человека истощается, он тонок настолько, что видны все кости.

22 Он приближается к могиле, и жизнь его близка к концу.

23 У Бога много Ангелов и, быть может, один из них следит за этим человеком и Богу правильный даёт совет.

24 Тот Ангел к человеку добр, и, может быть, он скажет Богу: „Спаси его от смерти, нашёл я способ, как оплатить его грехи”.

25 Тогда вновь станет тело молодым и сильным, и будет этот человек таким же, как в молодости.

26 Он будет молиться Богу, и Господь ответит на его молитву, и закричит он в радости, и Богу поклонится, и будет в праведности жить.

27 С людьми другими он поделится и скажет: „Да, я грешил, я правде изменял, но Бог не покарал меня, как должно.

28 Бог мою душу спас от смерти, и я могу вновь жизнью наслаждаться”.

29 И вновь всё делает Господь для человека этого,

30 чтобы предупредить его, спасти от смерти, чтоб он жизнью насладился.

31 Иов, прислушайся к моим словам, молчи и дай мне дальше говорить.

32 Но если ты, Иов, мне хочешь возразить, то говори, я выслушаю оправдания. Я буду счастлив удостовериться, что невиновен ты.

33 Но если нет, тогда молчи, Иов, и мудрости я научу тебя».

約伯記

第33章

1 約伯啊,請聽我的話,留心聽我一切的言語。

2 看哪[Behold],我現在開口,用舌發言。

3 我的言語是發乎[shall be of]心中所存的正直;我嘴唇要把知識[knowledge]明明地[clearly]說出。

4 神的[Spirit]造我,全能者的氣使我得生。

5 你若回答我,就站起來,將你的話[thy words]在我面前陳明。

6 看哪[Behold],我照你所願的替神[according to thy wish in God's stead][I]也是用土造成。

7 看哪[Behold],我不用威嚴驚嚇你,我的手也不[neither shall my hand]重壓你。

8 你所說的,我聽見了,也聽見你言語的聲音[voice of thy words],說:

9 我是清潔無過的,我是無辜的;在我裏面也沒有罪孽。

10 看哪[Behold],神找機會攻擊我,以我為仇敵,

11 [He]把我的腳上了木狗,窺察我一切的道路。

12 看哪[Behold]你這話無理[in this thou art not just]我要回答你[I will answer thee]就是神比世人更大[that God is greater than man]

13 你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說。

14 原來[For]神說一次、兩次,世人[yet]看不出來[perceiveth it not]

15 人躺在床上沉睡的時候,[In]夢和夜間的異象[in]

16 他就[Then he]開通[men]的耳朵,將當受的教訓印在他們心上,

17 好叫人不從自己的謀算,將驕傲從人面前隱藏[hide pride from man]

18 [He]攔阻人元魂[soul]不陷於坑裏,禁止人性命[life]不死在刀下。

19 人在床上也被疼痛所罰[chastened also with pain]他的百骨又為劇痛所懲[and the multitude of his bones with strong pain]

20 以致他的[life]厭棄食物,心厭惡美味。

21 他的肉消瘦,不得再見;先前不見的骨頭都凸出來。

22 他的性命[soul]臨近墳墓[grave],他的生命近於滅命的。

23 一千使者[messenger]中,若有一個作傳話的與[him]同在,指示人他的正直[his uprightness]

24 神就給他開恩,說:救贖他免得下坑;我已經得了贖價。

25 他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老還童。

26[shall]禱告神,神就要[will be]喜悅他;他[shall]歡呼朝見神的面;[for][will]報答他的義[render unto man his righteousness]

27察看世人[looketh upon men]若有人說[and if any say]:我犯了罪,顛倒是非,這竟與我無益。

28就要救[will deliver][his]元魂[soul]免入深坑;[his]的生命也必見光。

29 看哪[lo],神屢次[oftentimes]向人行這一切的事,

30 為要從深坑救回人的元魂[soul],使他被光照耀,與活人一樣。

31 約伯啊,你當留心[Mark well]聽我的話;[thy]不要作聲,等我講說。

32 你若有話說,就可以回答我;你只管說,因我願以你為是。

33 若不然,你就聽我說;你不要作聲,我便將智慧教訓你。

Книга Иова

Глава 33

約伯記

第33章

1 «Итак, Иов, внимательно послушай, что я тебе скажу.

1 約伯啊,請聽我的話,留心聽我一切的言語。

2 Я говорить готов.

2 看哪[Behold],我現在開口,用舌發言。

3 Сердце моё чисто, и слова мои будут честны, и о том, что знаю, я правду говорю.

3 我的言語是發乎[shall be of]心中所存的正直;我嘴唇要把知識[knowledge]明明地[clearly]說出。

4 Дух Божий сотворил меня, вся жизнь моя от Всемогущего исходит.

4 神的[Spirit]造我,全能者的氣使我得生。

5 Слушай меня, Иов, и отвечай, приготовь ответы для спора со мной.

5 你若回答我,就站起來,將你的話[thy words]在我面前陳明。

6 Мы одинаковы перед Богом, оба слеплены Им из глины.

6 看哪[Behold],我照你所願的替神[according to thy wish in God's stead][I]也是用土造成。

7 Не бойся меня, Иов, не стану я с тобой сурово обращаться.

7 看哪[Behold],我不用威嚴驚嚇你,我的手也不[neither shall my hand]重壓你。

8 Но слышал я, Иов, всё, что ты говорил, я слышал все твои слова:

8 你所說的,我聽見了,也聽見你言語的聲音[voice of thy words],說:

9 „Чист и безгрешен я, безупречен и ни в чём я неповинен.

9 我是清潔無過的,我是無辜的;在我裏面也沒有罪孽。

10 Но Бог восстал против меня, Он считает меня врагом.

10 看哪[Behold],神找機會攻擊我,以我為仇敵,

11 Бог на ноги мои кандалы надел, пристально следит за поступками моими”.

11 [He]把我的腳上了木狗,窺察我一切的道路。

12 Но в этом ты, Иов, неправ, потому что Бог знает больше нас.

12 看哪[Behold]你這話無理[in this thou art not just]我要回答你[I will answer thee]就是神比世人更大[that God is greater than man]

13 Ты споришь с Богом, Иов, думаешь, что Господь всё должен объяснять.

13 你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說。

14 Возможно, Бог действительно даёт объяснения нам, однако люди их не понимают.

14 原來[For]神說一次、兩次,世人[yet]看不出來[perceiveth it not]

15 Бог людям говорит во снах, в видениях ночных, когда их сон глубок. Тогда они пугаются, услышав предупреждения Господа.

15 人躺在床上沉睡的時候,[In]夢和夜間的異象[in]

16

16 他就[Then he]開通[men]的耳朵,將當受的教訓印在他們心上,

17 Бог от неправильных поступков и от гордыни предупреждает их.

17 好叫人不從自己的謀算,將驕傲從人面前隱藏[hide pride from man]

18 Предостерегает Бог, чтобы спасти от смерти их, чтоб уберечь от истребления людей.

18 [He]攔阻人元魂[soul]不陷於坑裏,禁止人性命[life]不死在刀下。

19 Услышать человеку предупреждения Господние возможно и в постели, когда он от наказания Божьего страдает. Такою болью Бог его предупреждает, что у него болят все кости.

19 人在床上也被疼痛所罰[chastened also with pain]他的百骨又為劇痛所懲[and the multitude of his bones with strong pain]

20 Тогда и есть не может человек, из-за боли он и лучшей пищей недоволен.

20 以致他的[life]厭棄食物,心厭惡美味。

21 Плоть человека истощается, он тонок настолько, что видны все кости.

21 他的肉消瘦,不得再見;先前不見的骨頭都凸出來。

22 Он приближается к могиле, и жизнь его близка к концу.

22 他的性命[soul]臨近墳墓[grave],他的生命近於滅命的。

23 У Бога много Ангелов и, быть может, один из них следит за этим человеком и Богу правильный даёт совет.

23 一千使者[messenger]中,若有一個作傳話的與[him]同在,指示人他的正直[his uprightness]

24 Тот Ангел к человеку добр, и, может быть, он скажет Богу: „Спаси его от смерти, нашёл я способ, как оплатить его грехи”.

24 神就給他開恩,說:救贖他免得下坑;我已經得了贖價。

25 Тогда вновь станет тело молодым и сильным, и будет этот человек таким же, как в молодости.

25 他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老還童。

26 Он будет молиться Богу, и Господь ответит на его молитву, и закричит он в радости, и Богу поклонится, и будет в праведности жить.

26[shall]禱告神,神就要[will be]喜悅他;他[shall]歡呼朝見神的面;[for][will]報答他的義[render unto man his righteousness]

27 С людьми другими он поделится и скажет: „Да, я грешил, я правде изменял, но Бог не покарал меня, как должно.

27察看世人[looketh upon men]若有人說[and if any say]:我犯了罪,顛倒是非,這竟與我無益。

28 Бог мою душу спас от смерти, и я могу вновь жизнью наслаждаться”.

28就要救[will deliver][his]元魂[soul]免入深坑;[his]的生命也必見光。

29 И вновь всё делает Господь для человека этого,

29 看哪[lo],神屢次[oftentimes]向人行這一切的事,

30 чтобы предупредить его, спасти от смерти, чтоб он жизнью насладился.

30 為要從深坑救回人的元魂[soul],使他被光照耀,與活人一樣。

31 Иов, прислушайся к моим словам, молчи и дай мне дальше говорить.

31 約伯啊,你當留心[Mark well]聽我的話;[thy]不要作聲,等我講說。

32 Но если ты, Иов, мне хочешь возразить, то говори, я выслушаю оправдания. Я буду счастлив удостовериться, что невиновен ты.

32 你若有話說,就可以回答我;你只管說,因我願以你為是。

33 Но если нет, тогда молчи, Иов, и мудрости я научу тебя».

33 若不然,你就聽我說;你不要作聲,我便將智慧教訓你。