Евангелие от МатфеяГлава 1 |
1 |
2 |
3 Иуда был отцом Фареса и Зары, их матерью была Фамарь. Фарес был отцом Есрома, Есром был отцом Арама. |
4 Арам был отцом Аминадава. Аминадав был отцом Наассона. Наассон был отцом Салмона. |
5 Салмон был отцом Вооза, его матерью была Рахав. Вооз был отцом Овида, его матерью была Руфь. Овид был отцом Иессея. |
6 Иессей был отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, его матерью была жена Урии. |
7 Соломон был отцом Ровоама. Ровоам был отцом Авии. Авия был отцом Асы. |
8 Аса был отцом Иосафата. Иосафат был отцом Иорама. Иорам был отцом Озии. |
9 |
10 Езекия был отцом Манассии. Манассия был отцом Амона. Амон был отцом Иосии. |
11 Иосия был отцом Иехонии и его братьев, которые жили во время переселения израильского народа в Вавилон. |
12 |
13 Зоровавель был отцом Авиуда, Авиуд был отцом Елиакима, Елиаким был отцом Азора. |
14 Азор был отцом Садока. Садок был отцом Ахима, Ахим был отцом Елиуда. |
15 Елиуд был отцом Елеазара. Елеазар был отцом Маттана, Маттан был отцом Иакова. |
16 Иаков же был отцом Иосифа, мужа Марии, у которой родился Иисус, называемый Христом. |
17 |
18 |
19 Иосиф, её будущий муж, был благочестивым человеком. Он не хотел подвергать её публичному унижению и поэтому решил расторгнуть помолвку без огласки. |
20 Но пока он обдумывал это, к нему во сне явился Ангел Господний и сказал: |
21 Она родит Сына, и ты назовёшь Его Иисусом , потому что Он спасёт Свой народ от его грехов». |
22 Всё это случилось во исполнение сказанного Господом устами пророка: |
23 |
24 Когда Иосиф проснулся, он поступил по велению Ангела Господнего и взял Марию в жёны, |
25 но соблюдал её девственность, пока она не родила Сына. Иосиф назвал Его Иисусом. |
馬太福音第1章 |
1 |
2 |
3 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭; |
4 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門; |
5 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西; |
6 耶西生大衛王。大衛王 |
7 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒; |
8 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅; |
9 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家; |
10 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞; |
11 約在他們被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄 |
12 |
13 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利雅敬;以利雅敬生亞所; |
14 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律; |
15 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各; |
16 雅各生馬利亞的丈夫約瑟 |
17 |
18 |
19 她丈夫約瑟是個義人,不願意使她作眾人的鑑戒 |
20 正思念這些事 |
21 她將要生一個兒子,你要給他起名叫「耶穌」;因他要將自己的百姓從他們的 |
22 這一切的事既已有了 |
23 |
24 約瑟醒了,起來,就遵著主天使 |
25 只是沒有和她同房 |
Евангелие от МатфеяГлава 1 |
馬太福音第1章 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 Иуда был отцом Фареса и Зары, их матерью была Фамарь. Фарес был отцом Есрома, Есром был отцом Арама. |
3 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭; |
4 Арам был отцом Аминадава. Аминадав был отцом Наассона. Наассон был отцом Салмона. |
4 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門; |
5 Салмон был отцом Вооза, его матерью была Рахав. Вооз был отцом Овида, его матерью была Руфь. Овид был отцом Иессея. |
5 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西; |
6 Иессей был отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, его матерью была жена Урии. |
6 耶西生大衛王。大衛王 |
7 Соломон был отцом Ровоама. Ровоам был отцом Авии. Авия был отцом Асы. |
7 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒; |
8 Аса был отцом Иосафата. Иосафат был отцом Иорама. Иорам был отцом Озии. |
8 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅; |
9 |
9 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家; |
10 Езекия был отцом Манассии. Манассия был отцом Амона. Амон был отцом Иосии. |
10 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞; |
11 Иосия был отцом Иехонии и его братьев, которые жили во время переселения израильского народа в Вавилон. |
11 約在他們被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄 |
12 |
12 |
13 Зоровавель был отцом Авиуда, Авиуд был отцом Елиакима, Елиаким был отцом Азора. |
13 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利雅敬;以利雅敬生亞所; |
14 Азор был отцом Садока. Садок был отцом Ахима, Ахим был отцом Елиуда. |
14 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律; |
15 Елиуд был отцом Елеазара. Елеазар был отцом Маттана, Маттан был отцом Иакова. |
15 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各; |
16 Иаков же был отцом Иосифа, мужа Марии, у которой родился Иисус, называемый Христом. |
16 雅各生馬利亞的丈夫約瑟 |
17 |
17 |
18 |
18 |
19 Иосиф, её будущий муж, был благочестивым человеком. Он не хотел подвергать её публичному унижению и поэтому решил расторгнуть помолвку без огласки. |
19 她丈夫約瑟是個義人,不願意使她作眾人的鑑戒 |
20 Но пока он обдумывал это, к нему во сне явился Ангел Господний и сказал: |
20 正思念這些事 |
21 Она родит Сына, и ты назовёшь Его Иисусом , потому что Он спасёт Свой народ от его грехов». |
21 她將要生一個兒子,你要給他起名叫「耶穌」;因他要將自己的百姓從他們的 |
22 Всё это случилось во исполнение сказанного Господом устами пророка: |
22 這一切的事既已有了 |
23 |
23 |
24 Когда Иосиф проснулся, он поступил по велению Ангела Господнего и взял Марию в жёны, |
24 約瑟醒了,起來,就遵著主天使 |
25 но соблюдал её девственность, пока она не родила Сына. Иосиф назвал Его Иисусом. |
25 只是沒有和她同房 |