| Послание ФилимонуГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 а также Апфии, сестре нашей, Архиппу, нашему сотоварищу по трудам, и церкви, которая собирается в доме твоём. | 
| 3 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа. | 
| 4  | 
| 5 так как слышу о твоей любви и вере — вере в Господа Иисуса и любви ко всем людям Божьим. | 
| 6 Я молюсь, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, привела тебя к пониманию всего того хорошего, что мы имеем во Христе. | 
| 7 Большую радость и утешение принесла мне твоя любовь, брат, потому что благодаря твоим стараниям, сердца людей Божьих ожили. | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Я взываю к тебе ради моего сына Онисима, отцом которого я стал в тюрьме. | 
| 11 Ранее он был бесполезен для тебя, теперь же он полезен не только тебе, но и мне также. | 
| 12 Я послал его обратно к тебе (хотя, должен сказать, что, послав его, я отправил вместе с ним и своё сердце). | 
| 13 Я хотел бы удержать его здесь, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я нахожусь в тюрьме за Благовестие. | 
| 14 Но без твоего согласия я не хотел делать ничего, чтобы любая твоя милость была не из обязанности, а по твоей собственной воле. | 
| 15 Возможно, он для того был взят у тебя на время, чтобы ты навсегда принял его обратно, | 
| 16 но уже не как раба, а лучше, чем раба, как брата возлюбленного. Я очень люблю его, но ты полюбишь его ещё больше не только как человека, но как брата в Господе. | 
| 17  | 
| 18 И если он чем обидел тебя или задолжал тебе, то запиши это на мой счёт. | 
| 19 Я, Павел, пишу это своей рукой, что я расплачусь с тобой за его долги. (Я уже не говорю тебе о том, что сам ты обязан мне своей жизнью). | 
| 20 Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня в Господе. Утешь же моё сердце во Христе. | 
| 21  | 
| 22 Также приготовь для меня гостевую комнату, так как я надеюсь, что буду передан невредимым в ваши руки в ответ на ваши молитвы. | 
| 23  | 
| 24 а также Марк, Аристарх, Лука и Димас, мои сотоварищи. | 
| 25 Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вами! | 
| 腓利門書第1章 | 
| 1  | 
| 2 和我們所親愛的 | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心和信心 | 
| 6 願你與人同享的信心 | 
| 7 兄弟啊,我們 | 
| 8  | 
| 9 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為耶穌基督 | 
| 10 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀求你。 | 
| 11 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。 | 
| 12 我已經再打發他 | 
| 13 我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。 | 
| 14 但不知道你的意思,我就不願意這樣行;叫你的恩 | 
| 15 所以 | 
| 16 從今 | 
| 17  | 
| 18 他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的帳上, | 
| 19 我必償還。這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。 | 
| 20 兄弟啊,望你使我在主裏因你得快樂 | 
| 21 我寫信給你,深信你必順服,知道你所要行的,也 | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加、也都問你安。 | 
| 25  | 
| Послание ФилимонуГлава 1 | 腓利門書第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 а также Апфии, сестре нашей, Архиппу, нашему сотоварищу по трудам, и церкви, которая собирается в доме твоём. | 2 和我們所親愛的 | 
| 3 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа. | 3  | 
| 4  | 4  | 
| 5 так как слышу о твоей любви и вере — вере в Господа Иисуса и любви ко всем людям Божьим. | 5 因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心和信心 | 
| 6 Я молюсь, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, привела тебя к пониманию всего того хорошего, что мы имеем во Христе. | 6 願你與人同享的信心 | 
| 7 Большую радость и утешение принесла мне твоя любовь, брат, потому что благодаря твоим стараниям, сердца людей Божьих ожили. | 7 兄弟啊,我們 | 
| 8  | 8  | 
| 9  | 9 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為耶穌基督 | 
| 10 Я взываю к тебе ради моего сына Онисима, отцом которого я стал в тюрьме. | 10 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀求你。 | 
| 11 Ранее он был бесполезен для тебя, теперь же он полезен не только тебе, но и мне также. | 11 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。 | 
| 12 Я послал его обратно к тебе (хотя, должен сказать, что, послав его, я отправил вместе с ним и своё сердце). | 12 我已經再打發他 | 
| 13 Я хотел бы удержать его здесь, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я нахожусь в тюрьме за Благовестие. | 13 我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。 | 
| 14 Но без твоего согласия я не хотел делать ничего, чтобы любая твоя милость была не из обязанности, а по твоей собственной воле. | 14 但不知道你的意思,我就不願意這樣行;叫你的恩 | 
| 15 Возможно, он для того был взят у тебя на время, чтобы ты навсегда принял его обратно, | 15 所以 | 
| 16 но уже не как раба, а лучше, чем раба, как брата возлюбленного. Я очень люблю его, но ты полюбишь его ещё больше не только как человека, но как брата в Господе. | 16 從今 | 
| 17  | 17  | 
| 18 И если он чем обидел тебя или задолжал тебе, то запиши это на мой счёт. | 18 他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的帳上, | 
| 19 Я, Павел, пишу это своей рукой, что я расплачусь с тобой за его долги. (Я уже не говорю тебе о том, что сам ты обязан мне своей жизнью). | 19 我必償還。這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。 | 
| 20 Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня в Господе. Утешь же моё сердце во Христе. | 20 兄弟啊,望你使我在主裏因你得快樂 | 
| 21  | 21 我寫信給你,深信你必順服,知道你所要行的,也 | 
| 22 Также приготовь для меня гостевую комнату, так как я надеюсь, что буду передан невредимым в ваши руки в ответ на ваши молитвы. | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 а также Марк, Аристарх, Лука и Димас, мои сотоварищи. | 24 與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加、也都問你安。 | 
| 25 Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вами! | 25  |