1 Это слова Учителя, сына Давида, царя Иерусалима.
2 Во всём бессмысленность. Учитель говорит, что всё есть пустая трата времени.
3 Что получают люди от своих тяжких трудов на протяжении жизни? Ничего.
4 Люди живут и умирают, но земля остаётся навеки.
5 Солнце восходит и заходит, и снова спешит к месту восхода.
6 Ветер дует на юг и на север, дует снова и снова, кружась, и возвращается туда, где он зародился.
7 Все реки текут в море, но море не переполняется, и возвращаются реки на одно и то же место.
8 Всё настолько утомительно, что трудно даже это описать словами, но люди по-прежнему продолжают говорить. Слова вновь достигают наш слух, но не насыщают его, как и глаза не насыщаются тем, что видят.
9 Как было всё, так всё и будет продолжатся. Всё будет сделано, что уже было сделано, ведь в этой жизни нового ничего нет.
10 «Посмотри — это новое», — мог бы сказать человек, но это уже было когда-то, это уже было здесь ещё до того, как мы появились.
11 Того, что было давно, люди не помнят, а то, что сейчас происходит, люди в будущем помнить не будут, и позднее другие люди не будут помнить того, что сделано было до них. Приносит ли мудрость счастье?
12 Я, Учитель, был царём Израиля в Иерусалиме.
13 Я решил посвятить себя поискам и изучению всего того, что делается в жизни, и понял, как тяжко то, что Господь определил нам сделать.
14 Я взглянул на всё, творящееся на земле, и увидел, что всё это потеря времени, сравнимая с тщетными попытками поймать ветер.
15 Если что-то криво, ты не можешь выпрямить этого, и, если что-то утрачено, ты не можешь сказать, что оно здесь.
16 Я сказал себе: «Стал я очень мудрым, превзошёл мудростью всех царей, правивших до меня Иерусалимом, и мне известно, что такое в действительности мудрость и знание».
17 Я посвятил свой разум познанию того, в какой степени мудрость превосходит глупость, и понял, что стремиться стать мудрым так же тщетно, как пытаться поймать ветер.
18 С большою мудростью приходит разочарование, и кто увеличивает мудрость, тот увеличивает скорбь. Приносят ли радость развлечения?
傳道書
第1章
1 在耶路撒冷作王、大衛的兒子傳道者的言語。
2 傳道者說:虛空的虛空,虛空的虛空,凡事都是虛空。
3 人一切的勞碌,就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
4 一代過去,一代又來,地卻永遠長存。
5 日頭出來,日頭落下,急歸所出之地。
6 風往南颳,又向北轉,不住地旋轉,而且返回轉行原道。
7 江河都往海裏流,海卻不滿;江河從何處流,仍歸還何處。
8 凡事滿有困乏[All things are full of labour];人不能說盡。眼看,看不飽;耳聽,聽不足。
9 已有的事後必再有;已成[done]的事後必再成[done]。日光之下並無新事。
10 豈有甚麼[any]事可以[may]指著說:『看哪[See],這是新的』?哪知,在我們以前的古時[of old time]早已有了。
11 已過的事[things],無人記念;將來的事[things],後來的人也不記念。
12 我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
13 我專心用智慧尋求、查究天下所作的一切事,乃知神叫世人所經練的是極重的勞苦。
14 我見日光之下所作的一切事,誰知[behold]都是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit]。
15 彎曲的,不能變直;缺少的,不能足數。
16 我心裏議論說:看哪[Lo],我成了尊貴人[I am come to great estate],我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也使心靈憂傷[vexation of spirit]。
18 因為多有智慧,就多有愁煩;加增知識的,就加增憂傷。
Книга Екклесиаста
Глава 1
傳道書
第1章
1 Это слова Учителя, сына Давида, царя Иерусалима.
1 在耶路撒冷作王、大衛的兒子傳道者的言語。
2 Во всём бессмысленность. Учитель говорит, что всё есть пустая трата времени.
2 傳道者說:虛空的虛空,虛空的虛空,凡事都是虛空。
3 Что получают люди от своих тяжких трудов на протяжении жизни? Ничего.
3 人一切的勞碌,就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
4 Люди живут и умирают, но земля остаётся навеки.
4 一代過去,一代又來,地卻永遠長存。
5 Солнце восходит и заходит, и снова спешит к месту восхода.
5 日頭出來,日頭落下,急歸所出之地。
6 Ветер дует на юг и на север, дует снова и снова, кружась, и возвращается туда, где он зародился.
6 風往南颳,又向北轉,不住地旋轉,而且返回轉行原道。
7 Все реки текут в море, но море не переполняется, и возвращаются реки на одно и то же место.
7 江河都往海裏流,海卻不滿;江河從何處流,仍歸還何處。
8 Всё настолько утомительно, что трудно даже это описать словами, но люди по-прежнему продолжают говорить. Слова вновь достигают наш слух, но не насыщают его, как и глаза не насыщаются тем, что видят.
8 凡事滿有困乏[All things are full of labour];人不能說盡。眼看,看不飽;耳聽,聽不足。
9 Как было всё, так всё и будет продолжатся. Всё будет сделано, что уже было сделано, ведь в этой жизни нового ничего нет.
9 已有的事後必再有;已成[done]的事後必再成[done]。日光之下並無新事。
10 «Посмотри — это новое», — мог бы сказать человек, но это уже было когда-то, это уже было здесь ещё до того, как мы появились.
10 豈有甚麼[any]事可以[may]指著說:『看哪[See],這是新的』?哪知,在我們以前的古時[of old time]早已有了。
11 Того, что было давно, люди не помнят, а то, что сейчас происходит, люди в будущем помнить не будут, и позднее другие люди не будут помнить того, что сделано было до них. Приносит ли мудрость счастье?
11 已過的事[things],無人記念;將來的事[things],後來的人也不記念。
12 Я, Учитель, был царём Израиля в Иерусалиме.
12 我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
13 Я решил посвятить себя поискам и изучению всего того, что делается в жизни, и понял, как тяжко то, что Господь определил нам сделать.
13 我專心用智慧尋求、查究天下所作的一切事,乃知神叫世人所經練的是極重的勞苦。
14 Я взглянул на всё, творящееся на земле, и увидел, что всё это потеря времени, сравнимая с тщетными попытками поймать ветер.
14 我見日光之下所作的一切事,誰知[behold]都是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit]。
15 Если что-то криво, ты не можешь выпрямить этого, и, если что-то утрачено, ты не можешь сказать, что оно здесь.
15 彎曲的,不能變直;缺少的,不能足數。
16 Я сказал себе: «Стал я очень мудрым, превзошёл мудростью всех царей, правивших до меня Иерусалимом, и мне известно, что такое в действительности мудрость и знание».
16 我心裏議論說:看哪[Lo],我成了尊貴人[I am come to great estate],我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
17 Я посвятил свой разум познанию того, в какой степени мудрость превосходит глупость, и понял, что стремиться стать мудрым так же тщетно, как пытаться поймать ветер.
17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也使心靈憂傷[vexation of spirit]。
18 С большою мудростью приходит разочарование, и кто увеличивает мудрость, тот увеличивает скорбь. Приносят ли радость развлечения?