| Книга пророка ИезекииляГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 | 
| 3 | 
| 4  | 
| 5 В середине её я увидел четырёх животных, они выглядели как люди. | 
| 6 У каждого из них было по четыре лица и четыре крыла. | 
| 7 Их ноги были прямыми, но копыта были как у коров и блестели как начищенная медь. | 
| 8 Под крыльями у них были человеческие руки, у тех четырёх животных было по четыре лица и четыре крыла. | 
| 9 Животные соприкасались друг с другом крыльями. Каждое из них шло прямо вперёд, не оглядываясь, когда передвигалось. | 
| 10  | 
| 11 Их крылья были расправлены сверху. У каждого было по два крыла, которые касались крыльев другого. У них также было по два крыла, которыми они укрывали свои тела. | 
| 12 Они двигались, не поворачиваясь, туда, куда был направлен их взгляд. Они шли туда, куда их вёл дух. | 
| 13 Между животными сверкало нечто похожее на горящие угли или маленькие факелы, летающие между ними. Огонь был очень ярким, и молнии вырывались из него. | 
| 14 Быстро, как молнии, животные переносились из стороны в сторону. | 
| 15  | 
| 16 | 
| 17 Животные могли перемещаться только в четырёх направлениях, куда смотрели их лица, но поворачивать они не могли. | 
| 18 Колёса, усеянные глазами, были огромных размеров, и на них нельзя было смотреть без страха. | 
| 19  | 
| 20 Животные шли в том направлении, куда вёл их дух, и колёса двигались вместе с ними, потому что сила, находящаяся в этих колёсах, двигала их. | 
| 21 И если они двигались, то двигались и колёса, а если останавливались, то и колёса замирали. Если колёса поднимались, то и животные поднимались за ними, потому что в этих колёсах был дух. | 
| 22  | 
| 23 Под сводом у каждого из животных было по четыре крыла, по два с каждой стороны его тела: два крыла, соприкасаясь друг с другом, простирались в одну сторону, а два других — в другую, покрывая тело. | 
| 24 И тогда я услышал их крылья. При каждом движении животных их крылья издавали шум, подобный бурной, несущейся рядом воде. Они были громкими, как громогласный Господь Всемогущий, как армия или толпа людей. И когда животные останавливались, то их крылья складывались по бокам. | 
| 25  | 
| 26 Над сводом, находившемся над их головами, было подобие престола цвета голубого сапфира, а на престоле этом сидел некто, напоминающий собою человека. | 
| 27 Я видел его от пояса и выше, он был как горячий металл, окружённый огнём, а от пояса книзу всё вокруг сияло ярким пламенем. | 
| 28 Вокруг него был сияющий свет, словно радуга, пробивающаяся сквозь тучи. Так выглядела слава Господняя. И тогда я пал на землю и, склонившись лицом к ней, услышал голос, говорящий со мной. | 
| 以西結書第1章 | 
| 1  | 
| 2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日, | 
| 3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在 | 
| 4  | 
| 5 又從其中顯出四個活的造物 | 
| 6 各有四個臉面,四個翅膀。 | 
| 7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。 | 
| 8 在四面的翅膀以下有人的手。他們四個 | 
| 9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。 | 
| 10 至於臉的形像,他們四個 | 
| 11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。 | 
| 12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。 | 
| 13 至於活的造物 | 
| 14 這活的造物 | 
| 15  | 
| 16 輪的形狀和作法 | 
| 17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。 | 
| 18 至於輪圈 | 
| 19 活的造物 | 
| 20 靈往哪裏去,他們 | 
| 21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也相對 | 
| 22  | 
| 23 穹蒼以下,他們 | 
| 24 他們 | 
| 25 有聲音在他們頭以上的穹蒼而出 | 
| 26  | 
| 27 我見從他腰以上有彷彿琥珀的顏色 | 
| 28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就臉 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 1 | 以西結書第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 | 2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日, | 
| 3 | 3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在 | 
| 4  | 4  | 
| 5 В середине её я увидел четырёх животных, они выглядели как люди. | 5 又從其中顯出四個活的造物 | 
| 6 У каждого из них было по четыре лица и четыре крыла. | 6 各有四個臉面,四個翅膀。 | 
| 7 Их ноги были прямыми, но копыта были как у коров и блестели как начищенная медь. | 7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。 | 
| 8 Под крыльями у них были человеческие руки, у тех четырёх животных было по четыре лица и четыре крыла. | 8 在四面的翅膀以下有人的手。他們四個 | 
| 9 Животные соприкасались друг с другом крыльями. Каждое из них шло прямо вперёд, не оглядываясь, когда передвигалось. | 9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。 | 
| 10  | 10 至於臉的形像,他們四個 | 
| 11 Их крылья были расправлены сверху. У каждого было по два крыла, которые касались крыльев другого. У них также было по два крыла, которыми они укрывали свои тела. | 11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。 | 
| 12 Они двигались, не поворачиваясь, туда, куда был направлен их взгляд. Они шли туда, куда их вёл дух. | 12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。 | 
| 13 Между животными сверкало нечто похожее на горящие угли или маленькие факелы, летающие между ними. Огонь был очень ярким, и молнии вырывались из него. | 13 至於活的造物 | 
| 14 Быстро, как молнии, животные переносились из стороны в сторону. | 14 這活的造物 | 
| 15  | 15  | 
| 16 | 16 輪的形狀和作法 | 
| 17 Животные могли перемещаться только в четырёх направлениях, куда смотрели их лица, но поворачивать они не могли. | 17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。 | 
| 18 Колёса, усеянные глазами, были огромных размеров, и на них нельзя было смотреть без страха. | 18 至於輪圈 | 
| 19  | 19 活的造物 | 
| 20 Животные шли в том направлении, куда вёл их дух, и колёса двигались вместе с ними, потому что сила, находящаяся в этих колёсах, двигала их. | 20 靈往哪裏去,他們 | 
| 21 И если они двигались, то двигались и колёса, а если останавливались, то и колёса замирали. Если колёса поднимались, то и животные поднимались за ними, потому что в этих колёсах был дух. | 21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也相對 | 
| 22  | 22  | 
| 23 Под сводом у каждого из животных было по четыре крыла, по два с каждой стороны его тела: два крыла, соприкасаясь друг с другом, простирались в одну сторону, а два других — в другую, покрывая тело. | 23 穹蒼以下,他們 | 
| 24 И тогда я услышал их крылья. При каждом движении животных их крылья издавали шум, подобный бурной, несущейся рядом воде. Они были громкими, как громогласный Господь Всемогущий, как армия или толпа людей. И когда животные останавливались, то их крылья складывались по бокам. | 24 他們 | 
| 25  | 25 有聲音在他們頭以上的穹蒼而出 | 
| 26 Над сводом, находившемся над их головами, было подобие престола цвета голубого сапфира, а на престоле этом сидел некто, напоминающий собою человека. | 26  | 
| 27 Я видел его от пояса и выше, он был как горячий металл, окружённый огнём, а от пояса книзу всё вокруг сияло ярким пламенем. | 27 我見從他腰以上有彷彿琥珀的顏色 | 
| 28 Вокруг него был сияющий свет, словно радуга, пробивающаяся сквозь тучи. Так выглядела слава Господняя. И тогда я пал на землю и, склонившись лицом к ней, услышал голос, говорящий со мной. | 28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就臉 |