| ИсходГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Рувим, Симеон, Левий, Иуда, | 
| 3 Иссахар, Завулон, Вениамин, | 
| 4 Дан, Неффалим, Гад и Асир. | 
| 5 Всего прямых потомков Иакова было семьдесят человек, Иосиф же, один из двенадцати сыновей, уже находился в Египте. | 
| 6 Со временем Иосиф, все его братья и все люди того поколения умерли, | 
| 7 но у членов семьи Израиля было много потомков, и число их постоянно росло. Народ Израиля становился всё сильнее, и вскоре ими наполнилась вся Египетская земля. | 
| 8  | 
| 9 Он обратился к своему народу с такими словами:  | 
| 10 Нам необходимо придумать, как бы помешать им, чтобы они не стали ещё многочисленнее, так как, если будет война, израильтяне могут вступить в союз с нашими врагами и тогда, победив нас, уйдут из нашей земли».  | 
| 11  | 
| 12 Но чем больше египтяне принуждали израильтян трудиться, тем больше возрастало их число, и тем больше они расселялись по земле. Египтяне стали всё больше и больше опасаться израильского народа | 
| 13 и потому принуждали их трудиться ещё тяжелее. | 
| 14 Египтяне сделали жизнь израильтян горькой, принуждая их к изнурительной работе по изготовлению кирпича и извести, а также к тяжёлой работе в полях. Они с жестокостью заставляли израильтян тяжко трудиться, что бы те ни делали. | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Но повивальные бабки боялись Бога и, ослушавшись царского приказа, оставляли всех новорожденных мальчиков в живых. | 
| 18  | 
| 19 Повивальные бабки ответили фараону:  | 
| 20 Повивальные бабки боялись Бога, и Он благоволил к ним, и позволил им иметь собственные семьи. Семьи же иудеев множились и крепчали. | 
| 21 | 
| 22  | 
| 出埃及記第1章 | 
| 1  | 
| 2 有呂便、西緬、利未、猶大、 | 
| 3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 | 
| 4 但、拿弗他利、迦得、亞設。 | 
| 5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。 | 
| 6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。 | 
| 7 以色列人生養,加增 | 
| 8  | 
| 9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。 | 
| 10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了 | 
| 11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城 | 
| 12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺 | 
| 13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工, | 
| 14 埃及人 | 
| 15  | 
| 16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」 | 
| 17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。 | 
| 18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了 | 
| 19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的 | 
| 20 故此 | 
| 21 收生婆因為敬畏神,他 | 
| 22 法老曉諭 | 
| ИсходГлава 1 | 出埃及記第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 Рувим, Симеон, Левий, Иуда, | 2 有呂便、西緬、利未、猶大、 | 
| 3 Иссахар, Завулон, Вениамин, | 3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 | 
| 4 Дан, Неффалим, Гад и Асир. | 4 但、拿弗他利、迦得、亞設。 | 
| 5 Всего прямых потомков Иакова было семьдесят человек, Иосиф же, один из двенадцати сыновей, уже находился в Египте. | 5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。 | 
| 6 Со временем Иосиф, все его братья и все люди того поколения умерли, | 6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。 | 
| 7 но у членов семьи Израиля было много потомков, и число их постоянно росло. Народ Израиля становился всё сильнее, и вскоре ими наполнилась вся Египетская земля. | 7 以色列人生養,加增 | 
| 8  | 8  | 
| 9 Он обратился к своему народу с такими словами:  | 9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。 | 
| 10 Нам необходимо придумать, как бы помешать им, чтобы они не стали ещё многочисленнее, так как, если будет война, израильтяне могут вступить в союз с нашими врагами и тогда, победив нас, уйдут из нашей земли».  | 10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了 | 
| 11  | 11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城 | 
| 12 Но чем больше египтяне принуждали израильтян трудиться, тем больше возрастало их число, и тем больше они расселялись по земле. Египтяне стали всё больше и больше опасаться израильского народа | 12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺 | 
| 13 и потому принуждали их трудиться ещё тяжелее. | 13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工, | 
| 14 Египтяне сделали жизнь израильтян горькой, принуждая их к изнурительной работе по изготовлению кирпича и извести, а также к тяжёлой работе в полях. Они с жестокостью заставляли израильтян тяжко трудиться, что бы те ни делали. | 14 埃及人 | 
| 15  | 15  | 
| 16  | 16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」 | 
| 17 Но повивальные бабки боялись Бога и, ослушавшись царского приказа, оставляли всех новорожденных мальчиков в живых. | 17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。 | 
| 18  | 18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了 | 
| 19 Повивальные бабки ответили фараону:  | 19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的 | 
| 20 Повивальные бабки боялись Бога, и Он благоволил к ним, и позволил им иметь собственные семьи. Семьи же иудеев множились и крепчали. | 20 故此 | 
| 21 | 21 收生婆因為敬畏神,他 | 
| 22  | 22 法老曉諭 |