Послание колоссянам

Глава 1

1 Павел, волей Божьей апостол Христа Иисуса, и Тимофей, брат наш во Христе, обращаются с приветствиями

2 к людям Божьим в Колоссах, к нашим преданным братьям и сёстрам во Христе. Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.

3 Когда мы молимся за вас, то всегда благодарим Бога, Отца нашего Господа Иисуса Христа,

4 потому что мы услышали о вашей вере во Христа Иисуса и о любви, которую вы питаете ко всем людям Божьим.

5 Ваша вера и любовь вызваны вашей надеждой, и всё, на что вы надеетесь, ожидает вас на небесах. Вы впервые услышали об этом через истинное послание, Благовестие,

6 пришедшее к вам. По всему миру оно приносит плоды и распространяется всё шире, так же как это было среди вас с того дня, как вы услышали о благодати Божьей и воистину поняли, в чём она.

7 Вы узнали о Благовестии от Епафраса, нашего возлюбленного собрата, преданного слуги Христа ради всех нас.

8 Он рассказал нам также о вашей любви, полученной от Духа.

9 По этой причине с того дня, как мы услышали об этом, мы не прекращали молиться за вас и просить, чтобы вы исполнились полного познания воли Божьей, мудрости и духовного понимания, приносимых Святым Духом.

10 Обретя это познание, ваша жизнь будет угодна Богу и принесёт Ему славу и почёт. Только тогда ваши поступки породят добрые плоды и вы будете возрастать в познании Бога.

11 Согласно Его великой силе, вам были дарованы долготерпение и выносливость,

12 чтобы вы радостно возносили благодарность Отцу, Который даровал вам способность получить Свою долю в наследии, принадлежащем Божьим людям, живущим в свете.

13 Он освободил нас от сил тьмы и привёл в царство возлюбленного Сына Своего.

14 Через Него мы получили искупление и отпущение наших грехов.

15 Он — зримое подобие незримого Бога, Он правит всем сущим,

16 потому что всё на небе и на земле было создано Им, то, что зримо и что незримо: будь то престолы и подданные, правители или власти. Всё пришло через Него и было создано для Него.

17 Он существовал прежде всего, и всё существует лишь благодаря Его власти.

18 Христос — глава тела, церкви, Он — начало всего сущего, и первый, кто был воскрешён из мёртвых, чтобы занять первое место во всём.

19 Потому что Богу было угодно, чтобы Его полнота обитала в Его Сыне.

20 Через Него Бог с радостью вернул к Себе всё. Через кровь, пролитую на кресте, Бог примирил с Собой всё сущее на земле и на небе.

21 Было время, когда ваши мысли и недобрые поступки не позволяли вам быть рядом с Богом и вы враждебно относились к Нему.

22 Теперь же через свою физическую смерть Христос примирил вас с Богом, чтобы представить вас перед Ним святыми, непорочными и невинными.

23 Всё именно так и произойдёт, если вы останетесь тверды и постоянны в своей вере и не отречётесь от надежды, несомой вам Благовестием. Вы слышали об этом Благовестии, о котором узнали все, живущие под небесами, и слугой которого я, Павел, стал.

24 Христу предстоит перенести множество страданий, которые поразят Его тело, то есть церковь. Я радуюсь, что страдаю ради вас и что своим телом я принимаю мою долю этих страданий, которые будут во благо Его церкви.

25 Я стал одним из её слуг во исполнение Божьего назначения, порученного мне ради вашего блага, — провозглашать слово Божье во всей его полноте.

26 Это и есть та тайная истина, скрытая в течение многих веков и поколений, которую Бог теперь открыл Своим людям.

27 Бог пожелал открыть Своим людям величие и глубину богатства этой тайной истины. Эта истина — для всех, и состоит она в том, что Христос живёт среди вас; Он является нашей надеждой на то, что мы получим славу Божью.

28 Мы провозглашаем Его, наставляем и поучаем каждого со всей доступной нам мудростью, чтобы всякого представить Богу духовно возмужавшим во Христе.

29 Ради этой цели я тружусь и борюсь благодаря великой силе, которую мне даёт Христос. Эта сила активна и действенна в моей жизни.

歌羅西書

第1章

1 奉神旨意,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅和兄弟提摩太,

2 寫信給歌羅西的聖徒,在基督裏有忠心的弟兄。願恩典[Grace]平安,從神我們的父與主耶穌基督[Lord Jesus Christ],歸與你們。

3 我們感謝神、我們主耶穌基督的父,常常為你們禱告;

4 因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心,

5 是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。

6 這福音傳到你們那裏,也傳到普天之下;並且結果[bringeth forth fruit],如同在你們中間,自從你們聽見福音,真知道神恩典[grace]的日子一樣。

7 正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為你們[you]作了基督忠心的執事。

8 也把你們在靈裏[in the Spirit]所存的愛心告訴了我們。

9 因此,我們自從聽見的日子,也就為你們不住的禱告[pray],願你們在一切智慧[wisdom]屬靈的悟性[spiritual understanding]上,滿心知道神的旨意;

10 好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善[work]上多結果子[fruitful],漸漸的多知道神;

11 照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容;

12 又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。

13 他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裏;

14 我們藉著他的血[through his blood]得蒙救贖,罪過得以饒恕[forgiveness]

15 愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。

16 因為一切[all things]都是靠他創造[created]的,無論是天上的,地上的;能看見的,不能看見的;或是有位的,主治的,執政的,掌權的;一概都是[by]創造[created]的,又是為他創造[created]的。

17 他在一切[all things]之先;一切[all things]也靠他而立。

18 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裏首先復生的,使他可以在凡事上居首位。

19 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裏面居住。

20 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫一切[all things]─無論是地上的、天上的─都與自己和好了。

21 你們從前與神隔絕,因著惡行,心裏與他為敵,但如今他[yet now hath he]叫你們與自己和好[reconciled]

22 藉著[his]的肉身受死,都成了聖潔,無可指摘[unblameable],無可責備,把你們引到他眼[his sight]前。

23 只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不至被引動離開[moved away]福音的盼望。這福音就是你們所聽過的,也是傳與普天下凡受造的[every creature],我保羅也作了這福音的執事。

24 現在我為你們受苦,倒覺歡樂;並且為基督的身體,就是為教會,要在我肉身上補滿基督患難的缺欠。

25 我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備,

26 [Even]就是歷世歷代所隱藏的奧秘;但如今向他的聖徒顯明了。

27 神願意叫他們知道,這奧秘在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裏成了有榮耀的盼望。

28 我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要使各人在基督耶穌裏得以完全[present every man perfect in Christ Jesus]

29 我也為此勞苦,照著他在我裏面運用的大能盡心竭力。

Послание колоссянам

Глава 1

歌羅西書

第1章

1 Павел, волей Божьей апостол Христа Иисуса, и Тимофей, брат наш во Христе, обращаются с приветствиями

1 奉神旨意,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅和兄弟提摩太,

2 к людям Божьим в Колоссах, к нашим преданным братьям и сёстрам во Христе. Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.

2 寫信給歌羅西的聖徒,在基督裏有忠心的弟兄。願恩典[Grace]平安,從神我們的父與主耶穌基督[Lord Jesus Christ],歸與你們。

3 Когда мы молимся за вас, то всегда благодарим Бога, Отца нашего Господа Иисуса Христа,

3 我們感謝神、我們主耶穌基督的父,常常為你們禱告;

4 потому что мы услышали о вашей вере во Христа Иисуса и о любви, которую вы питаете ко всем людям Божьим.

4 因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心,

5 Ваша вера и любовь вызваны вашей надеждой, и всё, на что вы надеетесь, ожидает вас на небесах. Вы впервые услышали об этом через истинное послание, Благовестие,

5 是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。

6 пришедшее к вам. По всему миру оно приносит плоды и распространяется всё шире, так же как это было среди вас с того дня, как вы услышали о благодати Божьей и воистину поняли, в чём она.

6 這福音傳到你們那裏,也傳到普天之下;並且結果[bringeth forth fruit],如同在你們中間,自從你們聽見福音,真知道神恩典[grace]的日子一樣。

7 Вы узнали о Благовестии от Епафраса, нашего возлюбленного собрата, преданного слуги Христа ради всех нас.

7 正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為你們[you]作了基督忠心的執事。

8 Он рассказал нам также о вашей любви, полученной от Духа.

8 也把你們在靈裏[in the Spirit]所存的愛心告訴了我們。

9 По этой причине с того дня, как мы услышали об этом, мы не прекращали молиться за вас и просить, чтобы вы исполнились полного познания воли Божьей, мудрости и духовного понимания, приносимых Святым Духом.

9 因此,我們自從聽見的日子,也就為你們不住的禱告[pray],願你們在一切智慧[wisdom]屬靈的悟性[spiritual understanding]上,滿心知道神的旨意;

10 Обретя это познание, ваша жизнь будет угодна Богу и принесёт Ему славу и почёт. Только тогда ваши поступки породят добрые плоды и вы будете возрастать в познании Бога.

10 好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善[work]上多結果子[fruitful],漸漸的多知道神;

11 Согласно Его великой силе, вам были дарованы долготерпение и выносливость,

11 照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容;

12 чтобы вы радостно возносили благодарность Отцу, Который даровал вам способность получить Свою долю в наследии, принадлежащем Божьим людям, живущим в свете.

12 又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。

13 Он освободил нас от сил тьмы и привёл в царство возлюбленного Сына Своего.

13 他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裏;

14 Через Него мы получили искупление и отпущение наших грехов.

14 我們藉著他的血[through his blood]得蒙救贖,罪過得以饒恕[forgiveness]

15 Он — зримое подобие незримого Бога, Он правит всем сущим,

15 愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。

16 потому что всё на небе и на земле было создано Им, то, что зримо и что незримо: будь то престолы и подданные, правители или власти. Всё пришло через Него и было создано для Него.

16 因為一切[all things]都是靠他創造[created]的,無論是天上的,地上的;能看見的,不能看見的;或是有位的,主治的,執政的,掌權的;一概都是[by]創造[created]的,又是為他創造[created]的。

17 Он существовал прежде всего, и всё существует лишь благодаря Его власти.

17 他在一切[all things]之先;一切[all things]也靠他而立。

18 Христос — глава тела, церкви, Он — начало всего сущего, и первый, кто был воскрешён из мёртвых, чтобы занять первое место во всём.

18 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裏首先復生的,使他可以在凡事上居首位。

19 Потому что Богу было угодно, чтобы Его полнота обитала в Его Сыне.

19 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裏面居住。

20 Через Него Бог с радостью вернул к Себе всё. Через кровь, пролитую на кресте, Бог примирил с Собой всё сущее на земле и на небе.

20 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫一切[all things]─無論是地上的、天上的─都與自己和好了。

21 Было время, когда ваши мысли и недобрые поступки не позволяли вам быть рядом с Богом и вы враждебно относились к Нему.

21 你們從前與神隔絕,因著惡行,心裏與他為敵,但如今他[yet now hath he]叫你們與自己和好[reconciled]

22 Теперь же через свою физическую смерть Христос примирил вас с Богом, чтобы представить вас перед Ним святыми, непорочными и невинными.

22 藉著[his]的肉身受死,都成了聖潔,無可指摘[unblameable],無可責備,把你們引到他眼[his sight]前。

23 Всё именно так и произойдёт, если вы останетесь тверды и постоянны в своей вере и не отречётесь от надежды, несомой вам Благовестием. Вы слышали об этом Благовестии, о котором узнали все, живущие под небесами, и слугой которого я, Павел, стал.

23 只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不至被引動離開[moved away]福音的盼望。這福音就是你們所聽過的,也是傳與普天下凡受造的[every creature],我保羅也作了這福音的執事。

24 Христу предстоит перенести множество страданий, которые поразят Его тело, то есть церковь. Я радуюсь, что страдаю ради вас и что своим телом я принимаю мою долю этих страданий, которые будут во благо Его церкви.

24 現在我為你們受苦,倒覺歡樂;並且為基督的身體,就是為教會,要在我肉身上補滿基督患難的缺欠。

25 Я стал одним из её слуг во исполнение Божьего назначения, порученного мне ради вашего блага, — провозглашать слово Божье во всей его полноте.

25 我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備,

26 Это и есть та тайная истина, скрытая в течение многих веков и поколений, которую Бог теперь открыл Своим людям.

26 [Even]就是歷世歷代所隱藏的奧秘;但如今向他的聖徒顯明了。

27 Бог пожелал открыть Своим людям величие и глубину богатства этой тайной истины. Эта истина — для всех, и состоит она в том, что Христос живёт среди вас; Он является нашей надеждой на то, что мы получим славу Божью.

27 神願意叫他們知道,這奧秘在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裏成了有榮耀的盼望。

28 Мы провозглашаем Его, наставляем и поучаем каждого со всей доступной нам мудростью, чтобы всякого представить Богу духовно возмужавшим во Христе.

28 我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要使各人在基督耶穌裏得以完全[present every man perfect in Christ Jesus]

29 Ради этой цели я тружусь и борюсь благодаря великой силе, которую мне даёт Христос. Эта сила активна и действенна в моей жизни.

29 我也為此勞苦,照著他在我裏面運用的大能盡心竭力。