| Евангелие от ЛукиГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 рассказанные нам очевидцами, с самого начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его. | 
| 3 Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий, | 
| 4 чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя. | 
| 5  | 
| 6 Захария и Елизавета были праведны перед Богом и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним. | 
| 7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна и они оба были уже в преклонных годах. | 
| 8 Однажды, когда пришло время роду Захарии служить в храме, он должен был исполнять обязанности священника перед Богом. | 
| 9 По обычаю священнослужители бросали жребий, чтобы решить, кому было необходимо войти в храм Господний и сжигать там благовонное курение. Жребий пал на Захарию. | 
| 10  | 
| 11 Тогда явился Захарии Ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курилось благовоние. | 
| 12 Увидев Ангела, Захария растерялся и очень испугался. | 
| 13 Ангел же сказал ему:  | 
| 14  | 
| 15 так как Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и ещё с утробы матери своей будет исполнен Святого Духа. | 
| 16 Иоанн вернёт многих израильтян к Господу, их Богу. | 
| 17 Исполненный такого же могущества и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа».  | 
| 18 Тогда Захария сказал Ангелу:  | 
| 19 В ответ Ангел сказал ему:  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 А выйдя, он не смог говорить с ними, и тогда они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знака ми и оставался нем. | 
| 23 Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой. | 
| 24 Спустя некоторое время его жена, Елизавета, зачала и скрывалась от всех пять месяцев, говоря: | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария. | 
| 28 Гавриил пришёл к ней и сказал:  | 
| 29  | 
| 30 И Ангел сказал ей:  | 
| 31  | 
| 32 Он будет велик, и будут Его называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, отца Его. | 
| 33 Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца».  | 
| 34 Мария спросила у Ангела:  | 
| 35 Ангел ответил ей:  | 
| 36 Твоя родственница Елизавета, хоть и стара, тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна. | 
| 37 Для Бога нет ничего невозможного».  | 
| 38 Мария сказала:  | 
| 39  | 
| 40 Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елизавету. | 
| 41 Когда Елизавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа. | 
| 42 Елизавета воскликнула:  | 
| 43 Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье? | 
| 44 Вот, когда я услышала твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя. | 
| 45 Благословенна поверившая, что свершится сказанное ей Господом».  | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51  | 
| 52  | 
| 53  | 
| 54  | 
| 55  | 
| 56  | 
| 57  | 
| 58 Её соседи и род ственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с ней. | 
| 59 На восьмой день пришло время делать Ребёнку обрезание, и его хотели назвать Захарией, по имени отца. | 
| 60 Но Елизавета сказала:  | 
| 61 Собравшиеся сказали ей:  | 
| 62 Они стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка. | 
| 63 Захария попросил дощечку для письма и написал:  | 
| 64 Дар речи тотчас же вернулся к Захарии, и он начал говорить и восхвалять Бога. | 
| 65 В этот момент всех охватил страх, и по всей горной части Иудеи люди говорили обо всём, что произошло. | 
| 66 Каждый, кто слышал об этом, размышлял:  | 
| 67  | 
| 68  | 
| 69  | 
| 70  | 
| 71  | 
| 72  | 
| 73  | 
| 74  | 
| 75  | 
| 76  | 
| 77  | 
| 78  | 
| 79  | 
| 80  | 
| 路加福音第1章 | 
| 1  | 
| 2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的; | 
| 3 提阿非羅大人 | 
| 4 使你知道你 | 
| 5  | 
| 6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。 | 
| 7 他們 | 
| 8  | 
| 9 照祭司的規矩作籤,他進了 | 
| 10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。 | 
| 11 有主的天使 | 
| 12 撒迦利亞看見他 | 
| 13 天使卻 | 
| 14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。 | 
| 15 他在主眼 | 
| 16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。 | 
| 17 他必有以利亞的靈 | 
| 18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」 | 
| 19 天使回答他 | 
| 20 看哪 | 
| 21  | 
| 22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意 | 
| 23 他供職的日子一 | 
| 24  | 
| 25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」 | 
| 26  | 
| 27 到一個處女 | 
| 28 天使進去,對她說:「妳這 | 
| 29 馬利亞看見天使 | 
| 30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。因 | 
| 31 看哪 | 
| 32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。 | 
| 33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 | 
| 34 那時 | 
| 35 天使回答她 | 
| 36 況且妳看 | 
| 37 因為,在神沒有一件不能的事 | 
| 38 馬利亞說:「看哪 | 
| 39  | 
| 40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。 | 
| 41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩 | 
| 42 她便 | 
| 43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢? | 
| 44 看哪 | 
| 45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她 | 
| 46  | 
| 47 我靈以神─我的救主為樂。 | 
| 48 因為他顧念他使女的卑微;看哪 | 
| 49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。 | 
| 50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。 | 
| 51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。 | 
| 52 他叫有能力 | 
| 53 他 | 
| 54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫 | 
| 55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話 | 
| 56  | 
| 57  | 
| 58 她的 | 
| 59  | 
| 60 他母親回答 | 
| 61 他們對她 | 
| 62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣 | 
| 63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。 | 
| 64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美 | 
| 65 居住他們周圍 | 
| 66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子 | 
| 67  | 
| 68  | 
| 69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角; | 
| 70 正如他 | 
| 71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手; | 
| 72 要 | 
| 73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓, | 
| 74 他 | 
| 75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他 | 
| 76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路; | 
| 77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩, | 
| 78 藉著 | 
| 79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。 | 
| 80  | 
| Евангелие от ЛукиГлава 1 | 路加福音第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 рассказанные нам очевидцами, с самого начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его. | 2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的; | 
| 3 Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий, | 3 提阿非羅大人 | 
| 4 чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя. | 4 使你知道你 | 
| 5  | 5  | 
| 6 Захария и Елизавета были праведны перед Богом и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним. | 6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。 | 
| 7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна и они оба были уже в преклонных годах. | 7 他們 | 
| 8 Однажды, когда пришло время роду Захарии служить в храме, он должен был исполнять обязанности священника перед Богом. | 8  | 
| 9 По обычаю священнослужители бросали жребий, чтобы решить, кому было необходимо войти в храм Господний и сжигать там благовонное курение. Жребий пал на Захарию. | 9 照祭司的規矩作籤,他進了 | 
| 10  | 10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。 | 
| 11 Тогда явился Захарии Ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курилось благовоние. | 11 有主的天使 | 
| 12 Увидев Ангела, Захария растерялся и очень испугался. | 12 撒迦利亞看見他 | 
| 13 Ангел же сказал ему:  | 13 天使卻 | 
| 14  | 14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。 | 
| 15 так как Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и ещё с утробы матери своей будет исполнен Святого Духа. | 15 他在主眼 | 
| 16 Иоанн вернёт многих израильтян к Господу, их Богу. | 16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。 | 
| 17 Исполненный такого же могущества и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа».  | 17 他必有以利亞的靈 | 
| 18 Тогда Захария сказал Ангелу:  | 18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」 | 
| 19 В ответ Ангел сказал ему:  | 19 天使回答他 | 
| 20  | 20 看哪 | 
| 21  | 21  | 
| 22 А выйдя, он не смог говорить с ними, и тогда они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знака ми и оставался нем. | 22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意 | 
| 23 Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой. | 23 他供職的日子一 | 
| 24 Спустя некоторое время его жена, Елизавета, зачала и скрывалась от всех пять месяцев, говоря: | 24  | 
| 25  | 25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」 | 
| 26  | 26  | 
| 27 к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария. | 27 到一個處女 | 
| 28 Гавриил пришёл к ней и сказал:  | 28 天使進去,對她說:「妳這 | 
| 29  | 29 馬利亞看見天使 | 
| 30 И Ангел сказал ей:  | 30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。因 | 
| 31  | 31 看哪 | 
| 32 Он будет велик, и будут Его называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, отца Его. | 32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。 | 
| 33 Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца».  | 33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 | 
| 34 Мария спросила у Ангела:  | 34 那時 | 
| 35 Ангел ответил ей:  | 35 天使回答她 | 
| 36 Твоя родственница Елизавета, хоть и стара, тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна. | 36 況且妳看 | 
| 37 Для Бога нет ничего невозможного».  | 37 因為,在神沒有一件不能的事 | 
| 38 Мария сказала:  | 38 馬利亞說:「看哪 | 
| 39  | 39  | 
| 40 Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елизавету. | 40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。 | 
| 41 Когда Елизавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа. | 41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩 | 
| 42 Елизавета воскликнула:  | 42 她便 | 
| 43 Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье? | 43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢? | 
| 44 Вот, когда я услышала твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя. | 44 看哪 | 
| 45 Благословенна поверившая, что свершится сказанное ей Господом».  | 45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她 | 
| 46  | 46  | 
| 47  | 47 我靈以神─我的救主為樂。 | 
| 48  | 48 因為他顧念他使女的卑微;看哪 | 
| 49  | 49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。 | 
| 50  | 50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。 | 
| 51  | 51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。 | 
| 52  | 52 他叫有能力 | 
| 53  | 53 他 | 
| 54  | 54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫 | 
| 55  | 55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話 | 
| 56  | 56  | 
| 57  | 57  | 
| 58 Её соседи и род ственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с ней. | 58 她的 | 
| 59 На восьмой день пришло время делать Ребёнку обрезание, и его хотели назвать Захарией, по имени отца. | 59  | 
| 60 Но Елизавета сказала:  | 60 他母親回答 | 
| 61 Собравшиеся сказали ей:  | 61 他們對她 | 
| 62 Они стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка. | 62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣 | 
| 63 Захария попросил дощечку для письма и написал:  | 63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。 | 
| 64 Дар речи тотчас же вернулся к Захарии, и он начал говорить и восхвалять Бога. | 64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美 | 
| 65 В этот момент всех охватил страх, и по всей горной части Иудеи люди говорили обо всём, что произошло. | 65 居住他們周圍 | 
| 66 Каждый, кто слышал об этом, размышлял:  | 66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子 | 
| 67  | 67  | 
| 68  | 68  | 
| 69  | 69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角; | 
| 70  | 70 正如他 | 
| 71  | 71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手; | 
| 72  | 72 要 | 
| 73  | 73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓, | 
| 74  | 74 他 | 
| 75  | 75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他 | 
| 76  | 76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路; | 
| 77  | 77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩, | 
| 78  | 78 藉著 | 
| 79  | 79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。 | 
| 80  | 80  |