| Книга пророка МалахииГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Я возненавидел Исава, разрушил его горную страну,  и сейчас в ней обитают одни лишь шакалы».  | 
| 4  | 
| 5 Вы сами всё это видели и сказали:  | 
| 6  | 
| 7 Господь сказал:  | 
| 8 Для принесения жертвы вы приводите слепых, хромых и больных животных. Это неприемлемо! Попробуйте отдать этих больных животных в подарок вашему правителю! Примет ли он такие подарки? Нет, он не примет такие дары!» Так сказал Господь Всемогущий. | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Вы понюхаете её и отказываетесь есть. Вы говорите, что она плохая, а потом вы приводите ко Мне хромых, увечных и больных животных и пытаетесь отдать Мне их как жертвоприношение. Но не приму Я от вас этих больных животных! — сказал Всемогущий Господь. — | 
| 14 У некоторых людей есть хорошие животные, самцы, которых они могли бы принести в жертву, но они не отдают Мне этих хороших животных. Некоторые люди приносят Мне хороших, здоровых животных, обещая отдать Мне их, а сами тайно обмени вают их на больных и тогда приносят Мне. Горе постигнет таких людей! Я — Царь великий, и люди по всему свету чтут Меня!» Так сказал Всемогущий Господь. | 
| 瑪拉基書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 惡以掃,使他的山嶺地業變為荒場 | 
| 4 以東人說:「我們現在雖然窮乏 | 
| 5 你們必親眼看見,也必說:「耶和華必 | 
| 6  | 
| 7 你們將污穢的食物獻在我的壇上,且說:『我們在何事上污穢你呢?』因你們說,耶和華的桌子是可藐視的。 | 
| 8 你們若 | 
| 9 「現在我勸你們懇求神,他好施恩與我們;這妄獻的事,是由你們經手 | 
| 10 既是白白獻祭 | 
| 11 大軍之耶和華說:從日出之地到日落之處,我的名在外邦人 | 
| 12 你們卻褻瀆了 | 
| 13 你們又說:『看哪 | 
| 14 行詭詐的在群中有公羊,他許願卻用有壞的 | 
| Книга пророка МалахииГлава 1 | 瑪拉基書第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 Я возненавидел Исава, разрушил его горную страну,  и сейчас в ней обитают одни лишь шакалы».  | 3 惡以掃,使他的山嶺地業變為荒場 | 
| 4  | 4 以東人說:「我們現在雖然窮乏 | 
| 5 Вы сами всё это видели и сказали:  | 5 你們必親眼看見,也必說:「耶和華必 | 
| 6  | 6  | 
| 7 Господь сказал:  | 7 你們將污穢的食物獻在我的壇上,且說:『我們在何事上污穢你呢?』因你們說,耶和華的桌子是可藐視的。 | 
| 8 Для принесения жертвы вы приводите слепых, хромых и больных животных. Это неприемлемо! Попробуйте отдать этих больных животных в подарок вашему правителю! Примет ли он такие подарки? Нет, он не примет такие дары!» Так сказал Господь Всемогущий. | 8 你們若 | 
| 9  | 9 「現在我勸你們懇求神,他好施恩與我們;這妄獻的事,是由你們經手 | 
| 10  | 10 既是白白獻祭 | 
| 11  | 11 大軍之耶和華說:從日出之地到日落之處,我的名在外邦人 | 
| 12  | 12 你們卻褻瀆了 | 
| 13 Вы понюхаете её и отказываетесь есть. Вы говорите, что она плохая, а потом вы приводите ко Мне хромых, увечных и больных животных и пытаетесь отдать Мне их как жертвоприношение. Но не приму Я от вас этих больных животных! — сказал Всемогущий Господь. — | 13 你們又說:『看哪 | 
| 14 У некоторых людей есть хорошие животные, самцы, которых они могли бы принести в жертву, но они не отдают Мне этих хороших животных. Некоторые люди приносят Мне хороших, здоровых животных, обещая отдать Мне их, а сами тайно обмени вают их на больных и тогда приносят Мне. Горе постигнет таких людей! Я — Царь великий, и люди по всему свету чтут Меня!» Так сказал Всемогущий Господь. | 14 行詭詐的在群中有公羊,他許願卻用有壞的 |